сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.
храните себя в любви Божьей и ожидайте, чтобы милость Господа нашего Иисуса Христа ввела вас однажды в жизнь вечную.
Современный перевод РБО
храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь.
и всегда должны пребывать[31] в любви Божией, ожидая, что Господь наш Иисус Христос по милости Своей даст вам жизнь вечную.
храните себя в Божьей любви и ожидайте милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни.
Берегите себя в Божьей любви, ожидая Господа нашего Иисуса Христа, Который в милости Своей даст вам вечную жизнь.
будьте верны своей любви к Богу в ожидании милосердия Господа нашего Иисуса Христа, которое принесёт вам жизнь вечную.
сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.
Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.
сохраняйте себя в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа к вечной жизни.
Таким образом, сохраняйте самих себя в Божьей любви, ожидая от нашего Господа Мессии Иисуса милости, которая введёт нас в вечную жизнь.
Ищите оборону в Божьей любви, ждите милости от Господа нашего Иисуса Христа — вечной жизни.
сохраняйте себя въ любви Божіей, ожидая милости отъ Господа нашего Іисуса Христа, для вѣчной жизни.
сами себе любовию Божиею соблюдите, чающе милости Господа нашего Ісуса Христа в жизнь вечную •
са́ми себѐ въ любвѝ бж҃їей соблю́дайте, ждꙋ́ще млⷭ҇ти гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ въ жи́знь вѣ́чнꙋю.
Cа́ми себе́ в любви́ Бо́жией соблюда́йте, жду́ще ми́лости Го́спода на́шего Иису́са Христа́, в жизнь ве́чную.