Числа 1 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:
 
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after their departure from the land of Egypt, saying,

«Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,
 
Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, every male, according to their polls;

от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.
 
from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.

[4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;
 
And with you there shall be a man for every tribe, a man who is the head of his father's house.

 
And these are the names of the men that shall stand with you: for Reuben, Elizur the son of Shedeur;

Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;
 
for Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;

Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;
 
for Judah, Nahshon the son of Amminadab;

Нетанэль,1 сын Цуара, — от Иссахарова колена;
 
for Issachar, Nethaneel the son of Zuar;

Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;
 
for Zebulun, Eliab the son of Helon;

Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).
 
for the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;
 
for Benjamin, Abidan the son of Gideoni;

Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;
 
for Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;

Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;
 
for Asher, Pagiel the son of Ocran;

Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;
 
for Gad, Eliasaph the son of Deuel;

Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».
 
for Naphtali, Ahira the son of Enan.

Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди2 тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.
 
These were those summoned of the assembly, princes of the tribes of their fathers, the heads of the thousands of Israel.

Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин
 
And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names,

и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,
 
and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.

как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.
 
As Jehovah had commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
And the sons of Reuben, Israel's eldest son, their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.

Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Simeon: their generations, after their families, according to their fathers' houses, those that were numbered of them, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.

Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Gad: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.

Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Judah: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.

Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Issachar: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.

Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Zebulun: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.

[32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.
 
Of the sons of Joseph: of the children of Ephraim: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

 
those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.

 
Of the children of Manasseh: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

 
those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.

Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Benjamin: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.

Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Dan: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.

Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Asher: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.

Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.
 
Of the sons of Naphtali: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:

Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.
 
those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.

Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.
 
These are those that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, the twelve men: each one was for the house of his fathers.

И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле
 
And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,

и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.
 
all they that were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.

Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,
 
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:
 
For Jehovah had spoken to Moses, saying,

«Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.
 
Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel.

У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.
 
But thou, appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels; and they shall serve it, and round about the tabernacle shall they encamp;

Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный,3 дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.
 
and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death.

Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.
 
And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;

Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».
 
but the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there come not wrath upon the assembly of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.
 
And the children of Israel did so; according to all that Jehovah had commanded Moses, so did they.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Син. пер.: Нафанаил.
16  [2] — Или: князья.
51  [3] — Букв.: (кто) чужой / посторонний.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.