Числа 22 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Но вскоре отправились сыны Израиля дальше и остановились на равнинах Моава, близ Иордана, на другом берегу которого был Иерихон.
 
And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jordan from Jericho.

Балак, сын Циппора, узнал обо всем, что сделал Израиль с амореями,
 
And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

и устрашились жители Моава нашествия этого народа, ведь он был так многочислен! Страх перед сынами Израилевыми обуял моавитян,
 
And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel.

и они обратились к старейшинам Мидьяна: «Это полчище слижет всё дочиста вокруг нас, как корова языком траву на поле». Тогда же Балак, сын Циппора, — он был царем Моава в то время —
 
And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

отправил своих посланцев позвать Валаама,1 сына Беора, который жил в Петоре, что у реки Евфрат, в своей родной стране, и поручил сказать ему: «Знай, что некий народ вышел из Египта и заполоняет ныне все земли вокруг и стоит уже у самой двери моей.
 
And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me.

Приди немедленно и на народ сей призови проклятие, сделай это мне в помощь, ибо он сильнее меня. Может, удастся мне тогда одолеть его и изгнать из страны. Ведь знаю я: благословен тот, кого ты благословишь, и проклят тот, кого проклянешь».
 
And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

Старейшины Моава и Мидьяна взяли с собой вознаграждение за прорицание2 и, придя к Валааму, передали ему слова Балака.
 
And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.

«Переночуйте нынче здесь, — предложил он, — а утром я скажу вам, какой ответ даст мне ГОСПОДЬ». И остались князья моавитские и мидьянские у Валаама.
 
And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.

Бог явился Валааму во сне и спросил: «Что это за люди у тебя?»
 
And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?

Валаам ответил: «Их прислал ко мне царь Моава Балак, сын Циппора, с такими словами:
 
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me,

„Знай же, тот народ, что вышел из Египта, заполоняет все земли вокруг. Приди ныне и призови проклятие на тот народ ради меня. Может, я смогу победить и изгнать его“».
 
Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.

Бог на это сказал Валааму: «Не ходи с ними. Не проклинай тот народ, ибо он благословен».
 
And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.

И вот встал Валаам поутру и сказал пришедшим от Балака князьям: «Возвращайтесь в землю вашу.3 ГОСПОДУ неугодно, чтобы пошел я с вами».
 
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.

Князья моавитские вернулись к Балаку и доложили ему: «Не согласился Валаам идти с нами».
 
And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.

Балак послал других князей, почитаемых более прежних, и числом их было больше.
 
Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they.

Те пришли к Валааму и снова стали уговаривать его: «Балак, сын Циппора, очень просил тебя прийти к нему.
 
And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me;

„Великие почести, — обещал он, — окажу я тебе и всё, о чем ни попросишь меня, сделаю для тебя. Приди же проклясть этот народ“».
 
for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.

Но Валаам так отвечал посланцам Балака: «Даже если Балак даст мне дворец свой, набитый серебром и золотом, я не смогу поступить наперекор повелению ГОСПОДА, Бога моего, ни в малом деле, ни в великом.
 
And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more.

Впрочем, останьтесь и вы на ночь, а я узнаю, что еще скажет мне ГОСПОДЬ».
 
And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.

И Бог вновь явился Валааму ночью и сказал ему: «Раз уж пришли к тебе эти люди и зовут тебя, встань и пойди с ними, но делай там только то, что Я повелю тебе».
 
Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.

Поутру Валаам встал, оседлал ослицу и отправился с князьями Моава.
 
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.

И когда Валаам продолжал свой путь, разгневался на него Бог, и Ангел ГОСПОДЕНЬ преградил ему дорогу (а Валаам ехал верхом на ослице в сопровождении двух своих слуг).
 
And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.

Увидев Ангела ГОСПОДНЯ с обнаженным мечом в руке, ослица свернула с дороги и пошла полем. Валаам стал бить ослицу, чтобы та вернулась на дорогу.
 
And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.

Тогда Ангел ГОСПОДЕНЬ встал перед ними на тропе между виноградниками, обнесенными каменными оградами.
 
And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.

Увидев Ангела ГОСПОДНЕГО, ослица, прижимаясь к стене, придавила к ней ногу Валаама. Он снова стал бить ее.
 
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.

Ангел ГОСПОДЕНЬ встал у них на пути в другом месте, столь узком, что нельзя было свернуть ни вправо, ни влево.
 
Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.

Увидев опять Ангела ГОСПОДНЕГО, ослица легла на тропинке. Рассвирепел тогда Валаам и нещадно стал бить ослицу палкой.
 
And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.

А ГОСПОДЬ наделил ослицу даром речи, и возопила она к Валааму: «Что сделала я тебе, почему в третий уже раз бьешь меня?»
 
And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?

Валаам ответил ей: «Да ведь ты издеваешься надо мной! Будь в руке моей меч, тут же убил бы тебя!»
 
And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee!

Но возразила ослица: «Разве я не та ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь? Поступала ли я когда с тобою так, как сегодня?» Валаам ответил: «Нет».
 
And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No.

И открыл тогда ГОСПОДЬ Валааму глаза, и он увидел Ангела ГОСПОДНЕГО, стоявшего на дороге с обнаженным мечом в руке. Низко склонился Валаам перед Ангелом и пал ниц.
 
Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face.

Обличил его Ангел ГОСПОДЕНЬ: «За что бил ты ослицу свою эти три раза? Ведь это Я пришел остановить тебя — зло ты делаешь предо Мною.4
 
And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me.

Ослица увидела Меня и трижды уклонилась. Если бы не отпрянула она, Я бы убил тебя, а ее пощадил».
 
And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.

«Согрешил я, — ответил Валаам Ангелу ГОСПОДНЮ, — но я ведь и не знал, что Ты стоишь на дороге. Но если Ты против, я вернусь».
 
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.

Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: « Продолжай путь, иди с этими людьми. Только говори лишь те слова, что Я скажу тебе». И пошел Валаам далее за князьями Балака.
 
And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.

Услышав, что Валаам приближается, Балак выехал ему навстречу и у Ара в земле моавитской,5 на берегу Арнона, у самой границы страны, встретил его.
 
And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.

И упрекнул его Балак: «Не посылал ли я много раз за тобой, призывая тебя на помощь? Почему же не шел ты ко мне? Неужели думал, что не смогу я воздать тебе почести?»
 
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?

«Вот я и пришел, как ты видишь, — ответил Валаам. — Но разве в моей власти говорить что-либо от себя? Скажу лишь те слова, которые Бог вложит в мои уста».
 
And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.

И пошел Валаам с Балаком далее, пока не пришли они в Кирьят-Хуцот,
 
And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.

где Балак заколол в жертву быков и овец и части от них дал Валааму и тем князьям, что сопровождали его.
 
And Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the princes that were with him.

А утром Балак позвал Валаама с собою и возвел его на холмы Баала.6 Оттуда увидели они край огромного стана израильского.
 
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Евр. Билям.
7  [2] — Друг. возм. пер.: старейшины… опытные в ворожбе; букв.: с ворожбой в своих руках.
13  [3] — LXX: к господину вашему.
32  [4] — Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.
36  [5] — Букв.: у города Моава (евр. эль-ир Моав), но ср. 21:13−15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.
41  [6] — Возможно, речь идет о географическом названии: Бамот-Баал.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.