Числа 22 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но вскоре отправились сыны Израиля дальше и остановились на равнинах Моава, близ Иордана, на другом берегу которого был Иерихон.
 
Und die Söhne Israel brachen auf und lagerten sich in den Ebenen[1] Moabs, jenseits des Jordan bei Jericho.

Балак, сын Циппора, узнал обо всем, что сделал Израиль с амореями,
 
Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel den Amoritern angetan hatte.

и устрашились жители Моава нашествия этого народа, ведь он был так многочислен! Страх перед сынами Израилевыми обуял моавитян,
 
Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volk, weil es ‹so› groß war, und es graute Moab[2] vor den Söhnen Israel.

и они обратились к старейшинам Мидьяна: «Это полчище слижет всё дочиста вокруг нас, как корова языком траву на поле». Тогда же Балак, сын Циппора, — он был царем Моава в то время —
 
Und Moab sagte zu den Ältesten von Midian: Jetzt wird dieser Haufe unser ganzes ‹Land› ringsum abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrisst. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab.

отправил своих посланцев позвать Валаама,1 сына Беора, который жил в Петоре, что у реки Евфрат, в своей родной стране, и поручил сказать ему: «Знай, что некий народ вышел из Египта и заполоняет ныне все земли вокруг и стоит уже у самой двери моей.
 
Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor, das am Strom[3] ‹liegt›, in das Land der Söhne von Ammo[4], um ihn zu rufen. Und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten ausgezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes, und es liegt mir gegenüber.

Приди немедленно и на народ сей призови проклятие, сделай это мне в помощь, ибо он сильнее меня. Может, удастся мне тогда одолеть его и изгнать из страны. Ведь знаю я: благословен тот, кого ты благословишь, и проклят тот, кого проклянешь».
 
Und nun komm doch, verfluche mir dieses Volk! Denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, dass wir es schlagen und ich es aus dem Land vertreibe. Denn ich habe erkannt: Wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.

Старейшины Моава и Мидьяна взяли с собой вознаграждение за прорицание2 и, придя к Валааму, передали ему слова Балака.
 
Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in ihrer Hand. Und sie kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.

«Переночуйте нынче здесь, — предложил он, — а утром я скажу вам, какой ответ даст мне ГОСПОДЬ». И остались князья моавитские и мидьянские у Валаама.
 
Und er sagte zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht! Und ich werde euch Antwort bringen, wie der HERR zu mir reden wird. Und die Obersten von Moab blieben bei Bileam.

Бог явился Валааму во сне и спросил: «Что это за люди у тебя?»
 
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?

Валаам ответил: «Их прислал ко мне царь Моава Балак, сын Циппора, с такими словами:
 
Und Bileam sagte zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat ‹sie› zu mir gesandt:

„Знай же, тот народ, что вышел из Египта, заполоняет все земли вокруг. Приди ныне и призови проклятие на тот народ ради меня. Может, я смогу победить и изгнать его“».
 
«Siehe, das Volk, das aus Ägypten ausgezogen ist, bedeckt die Fläche des Landes. Komm jetzt, verfluche es mir! Vielleicht bin ich ‹dann› imstande, gegen es zu kämpfen und es zu vertreiben.»

Бог на это сказал Валааму: «Не ходи с ними. Не проклинай тот народ, ибо он благословен».
 
Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen! Denn es ist gesegnet.

И вот встал Валаам поутру и сказал пришедшим от Балака князьям: «Возвращайтесь в землю вашу.3 ГОСПОДУ неугодно, чтобы пошел я с вами».
 
Und Bileam stand am ‹nächsten› Morgen auf und sagte zu den Obersten von Balak: Geht ‹wieder› in euer Land! Denn der HERR hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.

Князья моавитские вернулись к Балаку и доложили ему: «Не согласился Валаам идти с нами».
 
Und die Obersten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sagten: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.

Балак послал других князей, почитаемых более прежних, и числом их было больше.
 
Da sandte Balak noch einmal Oberste, mehr und angesehenere als jene.

Те пришли к Валааму и снова стали уговаривать его: «Балак, сын Циппора, очень просил тебя прийти к нему.
 
Und sie kamen zu Bileam und sagten zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen!

„Великие почести, — обещал он, — окажу я тебе и всё, о чем ни попросишь меня, сделаю для тебя. Приди же проклясть этот народ“».
 
Denn sehr hoch will ich dich belohnen[5], und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun. So komm doch, verfluche mir dieses Volk!

Но Валаам так отвечал посланцам Балака: «Даже если Балак даст мне дворец свой, набитый серебром и золотом, я не смогу поступить наперекор повелению ГОСПОДА, Бога моего, ни в малом деле, ни в великом.
 
Und Bileam antwortete und sagte zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voller Silber und Gold gäbe, könnte ich nicht den Befehl des HERRN, meines Gottes, übertreten, um ‹etwas› Kleines oder Großes zu tun.

Впрочем, останьтесь и вы на ночь, а я узнаю, что еще скажет мне ГОСПОДЬ».
 
Und nun bleibt doch auch ihr hier diese Nacht, und ich werde erkennen, was der HERR weiter mit mir reden wird.

И Бог вновь явился Валааму ночью и сказал ему: «Раз уж пришли к тебе эти люди и зовут тебя, встань и пойди с ними, но делай там только то, что Я повелю тебе».
 
Da kam Gott nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, mache dich auf, geh mit ihnen! Aber nur das, was ich dir sagen werde, darfst du tun!

Поутру Валаам встал, оседлал ослицу и отправился с князьями Моава.
 
Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und ging mit den Obersten von Moab.

И когда Валаам продолжал свой путь, разгневался на него Бог, и Ангел ГОСПОДЕНЬ преградил ему дорогу (а Валаам ехал верхом на ослице в сопровождении двух своих слуг).
 
Da entbrannte der Zorn Gottes, dass er ging. Und der Engel des HERRN stellte sich in den Weg, um ihm entgegenzutreten[6]. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Diener waren bei ihm.

Увидев Ангела ГОСПОДНЯ с обнаженным мечом в руке, ослица свернула с дороги и пошла полем. Валаам стал бить ослицу, чтобы та вернулась на дорогу.
 
Und die Eselin sah den Engel des HERRN mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand auf dem Weg stehen, und die Eselin wich vom Weg ab und ging auf dem Feld ‹weiter›; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.

Тогда Ангел ГОСПОДЕНЬ встал перед ними на тропе между виноградниками, обнесенными каменными оградами.
 
Da trat der Engel des HERRN in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen; eine Mauer war auf der einen und eine Mauer auf der andern Seite.

Увидев Ангела ГОСПОДНЕГО, ослица, прижимаясь к стене, придавила к ней ногу Валаама. Он снова стал бить ее.
 
Und die Eselin sah den Engel des HERRN und drückte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.

Ангел ГОСПОДЕНЬ встал у них на пути в другом месте, столь узком, что нельзя было свернуть ни вправо, ни влево.
 
Da ging der Engel des HERRN noch einmal weiter und trat an eine enge Stelle, wo kein Weg war, um auszuweichen, weder zur Rechten noch zur Linken.

Увидев опять Ангела ГОСПОДНЕГО, ослица легла на тропинке. Рассвирепел тогда Валаам и нещадно стал бить ослицу палкой.
 
Und als die Eselin den Engel des HERRN sah, legte sie sich hin unter Bileam. Da entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stock.

А ГОСПОДЬ наделил ослицу даром речи, и возопила она к Валааму: «Что сделала я тебе, почему в третий уже раз бьешь меня?»
 
Da öffnete der HERR den Mund der Eselin, und sie sagte zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich nun ‹schon› dreimal geschlagen hast?

Валаам ответил ей: «Да ведь ты издеваешься надо мной! Будь в руке моей меч, тут же убил бы тебя!»
 
Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast. Hätte ich doch ein Schwert in meiner Hand! Gewiss hätte ich dich jetzt erschlagen!

Но возразила ослица: «Разве я не та ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь? Поступала ли я когда с тобою так, как сегодня?» Валаам ответил: «Нет».
 
Und die Eselin sagte zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher[7] bis zum heutigen Tag? War es je meine Gewohnheit, dir so etwas zu tun? Und er sagte: Nein.

И открыл тогда ГОСПОДЬ Валааму глаза, и он увидел Ангела ГОСПОДНЕГО, стоявшего на дороге с обнаженным мечом в руке. Низко склонился Валаам перед Ангелом и пал ниц.
 
Da enthüllte der HERR die Augen Bileams, und er sah den Engel des HERRN mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand auf dem Weg stehen; und er neigte sich und fiel nieder auf sein Angesicht.

Обличил его Ангел ГОСПОДЕНЬ: «За что бил ты ослицу свою эти три раза? Ведь это Я пришел остановить тебя — зло ты делаешь предо Мною.4
 
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun ‹schon› dreimal geschlagen? Siehe, ich selbst bin ausgegangen, um ‹dir› entgegenzutreten[8], denn der Weg stürzt ‹dich ins Verderben› vor mir.

Ослица увидела Меня и трижды уклонилась. Если бы не отпрянула она, Я бы убил тебя, а ее пощадил».
 
Und die Eselin sah mich und wich vor mir aus, nun ‹schon› dreimal. Wenn sie nicht vor mir ausgewichen wäre, dann hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.

«Согрешил я, — ответил Валаам Ангелу ГОСПОДНЮ, — но я ведь и не знал, что Ты стоишь на дороге. Но если Ты против, я вернусь».
 
Und Bileam sagte zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich habe nicht erkannt, dass du mir auf dem Weg entgegentratest; und nun, wenn es böse ist in deinen Augen, dann will ich umkehren.

Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: « Продолжай путь, иди с этими людьми. Только говори лишь те слова, что Я скажу тебе». И пошел Валаам далее за князьями Балака.
 
Und der Engel des HERRN sprach zu Bileam: Geh mit den Männern! Aber nur das, was ich dir sagen werde, sollst du reden! Und Bileam zog mit den Obersten des Balak.

Услышав, что Валаам приближается, Балак выехал ему навстречу и у Ара в земле моавитской,5 на берегу Арнона, у самой границы страны, встретил его.
 
Und als Balak hörte, dass Bileam gekommen sei, ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs[9], an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze ‹fließt›.

И упрекнул его Балак: «Не посылал ли я много раз за тобой, призывая тебя на помощь? Почему же не шел ты ко мне? Неужели думал, что не смогу я воздать тебе почести?»
 
Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich nicht belohnen[10]?

«Вот я и пришел, как ты видишь, — ответил Валаам. — Но разве в моей власти говорить что-либо от себя? Скажу лишь те слова, которые Бог вложит в мои уста».
 
Und Bileam sagte zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen. Ob ich ‹aber› jetzt wirklich irgendetwas reden kann? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.

И пошел Валаам с Балаком далее, пока не пришли они в Кирьят-Хуцот,
 
Und Bileam ging mit Balak; und sie kamen nach Kirjat-Huzot.

где Балак заколол в жертву быков и овец и части от них дал Валааму и тем князьям, что сопровождали его.
 
Und Balak opferte[11] Rinder und Schafe und schickte ‹davon› an Bileam und an die Obersten, die bei ihm waren.

А утром Балак позвал Валаама с собою и возвел его на холмы Баала.6 Оттуда увидели они край огромного стана израильского.
 
Und es geschah am ‹nächsten› Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf auf die Höhen des Baal, und er sah von dort aus den äußersten ‹Teil› des Volkes ‹Israel›.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Евр. Билям.
7  [2] — Друг. возм. пер.: старейшины… опытные в ворожбе; букв.: с ворожбой в своих руках.
13  [3] — LXX: к господину вашему.
32  [4] — Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.
36  [5] — Букв.: у города Моава (евр. эль-ир Моав), но ср. 21:13−15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.
41  [6] — Возможно, речь идет о географическом названии: Бамот-Баал.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Steppen
1 ⓐ – Kap. 26,3; 31,12; 33,48.50; 35,1; 36,13
2 ⓑ – Ri 11,25
3 [2] – o. Moab ekelte sich
5 ⓓ – Kap. 31,8; 5Mo 23,5; Jos 24,9; Neh 13,1.2
5 [3] – d. i. der Euphrat
5 [4] – o. der Söhne seines Volkes. — 14 hebr. Handschr. und SamPent lesen: der Söhne Ammon
5 ⓔ – 2Mo 10,15
6 ⓕ – Kap. 23,7.13
8 ⓗ – V. 18.38; Kap. 23,3; 24,13; 1Kö 13,8; 22,14; Joh 5,19.30
9 ⓘ – 2Kö 20,14
17 [5] – w. ehren
18 ⓚ – V. 8.38
21 ⓛ – Spr 28,18
22 [6] – w. als sein Widersacher o. Gegner
23 ⓜ – Jos 5,13; 1Chr 21,16
28 ⓝ – 2Petr 2,16
29 ⓞ – Spr 12,10
30 [7] – w. seitdem du bist
30 ⓟ – 2Petr 2,16
31 ⓠ – 2Kö 6,17.20; Lk 24,31
31 ⓡ – Jos 5,13; 1Chr 21,16
31 ⓢ – Jos 5,14
32 [8] – w. ich selbst bin als Widersacher ausgegangen
32 ⓣ – Spr 16,2
34 ⓤ – 2Mo 9,27
34 ⓥ – Hi 34,31.32; Jud 11
35 ⓦ – Spr 28,18
36 [9] – hebr. Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab
36 ⓧ – Kap. 21,13
37 [10] – o. ehren
37 ⓨ – Kap. 24,11
38 ⓩ – V. 8.18
40 [11] – o. schlachtete
41 ⓐ – Kap. 23,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.