Числа 3 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

ВОТ ПОТОМКИ1 Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.
 
Und das ist die Generationenfolge[1] Aarons und Moses an dem Tag, da der HERR auf dem Berg Sinai mit Mose redete.

Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.
 
Und das sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab und Abihu, Eleasar und Itamar.

Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение2 через помазание.
 
Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, die geweiht worden waren[2], um den Priesterdienst auszuüben.

Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный3 огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.
 
Und Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, als sie in der Wüste Sinai fremdes Feuer vor dem HERRN darbrachten; und sie hatten keine Söhne. Und Eleasar und Itamar übten den Priesterdienst vor ihrem Vater Aaron aus.

А ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы4 Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.
 
Lass den Stamm Levi herannahen und stelle ihn vor den Priester Aaron, dass sie ihm dienen!

Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.
 
Und sie sollen den Dienst für ihn und den Dienst für die ganze Gemeinde versehen vor dem Zelt der Begegnung, um die Arbeit ‹an› der Wohnung zu verrichten;

Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.
 
und sie sollen alle Geräte des Zeltes der Begegnung in Ordnung halten und den Dienst der Söhne Israel ‹versehen›, um die Arbeit an der Wohnung zu verrichten.

Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.
 
Und du sollst die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen geben; zu eigen sind sie ihm gegeben[3] von den Söhnen Israel.

Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».
 
Und Aaron und seine Söhne sollst du beauftragen, dass sie ihr Priesteramt versehen. Der Fremde[4] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.
 
Und ich, siehe, ich habe die Leviten mitten aus den Söhnen Israel genommen anstelle aller Erstgeburt, die zuerst den Mutterschoß durchbricht unter den Söhnen Israel; und die Leviten sollen mir gehören.

Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»
 
Denn mein ist alle Erstgeburt: An dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, habe ich alle Erstgeburt in Israel für mich geheiligt vom Menschen bis zum Vieh. Mir sollen sie gehören, mir, dem HERRN.

Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach:

«Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».
 
Mustere die Söhne Levis nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Sippen; alles Männliche von einem Monat an und darüber sollst du mustern!

Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Und Mose musterte sie nach dem Befehl des HERRN, wie ihm geboten worden war.

И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.
 
Und dies waren die Söhne Levis nach ihren Namen: Gerschon und Kehat und Merari.

Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.
 
Und dies sind die Namen der Söhne Gerschons nach ihren Sippen: Libni und Schimi.

Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.
 
Und die Söhne Kehats nach ihren Sippen: Amram und Jizhar, Hebron und Usiël.

Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.
 
Und die Söhne Meraris nach ihren Sippen: Machli und Muschi. Das sind die Sippen Levis nach ihren Vaterhäusern.

Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.
 
Von Gerschon: die Sippe der Libniter und die Sippe der Schimiter; das sind die Sippen der Gerschoniter.

Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.
 
Ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat an und darüber, ihre Gemusterten: 7 500.

Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.
 
Die Sippen der Gerschoniter lagerten hinter der Wohnung nach Westen hin.

Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.
 
Und der Fürst des Vaterhauses der Gerschoniter war Eljasaf, der Sohn Laëls.

При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,
 
Und der Dienst der Söhne Gerschons am Zelt der Begegnung war: die Wohnung und das Zelt, seine Decke und der Vorhang vom Eingang des Zeltes der Begegnung

отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.
 
und die Behänge des Vorhofs und der Vorhang vom Eingang des Vorhofs, der rings um die Wohnung her und um den Altar her ist, und seine[5] Seile für alle Arbeit daran.

Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.
 
Und von Kehat: die Sippe der Amramiter und die Sippe der Jizhariter und die Sippe der Hebroniter und die Sippe der Usiëliter; das sind die Sippen der Kehatiter.

Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.
 
Nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat an und darüber, 8 600, die den Dienst am Heiligtum versahen.

Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.
 
Die Sippen der Söhne Kehats lagerten an der Seite der Wohnung nach Süden hin.

Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.
 
Und der Fürst des Vaterhauses der Sippen der Kehatiter war Elizafan, der Sohn Usiëls.

Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.
 
Und ihr Dienst war: die Lade und der Tisch und der Leuchter und die Altäre und die Geräte des Heiligtums, mit denen man den Dienst verrichtet, und der Vorhang und alle ‹dazugehörige› Arbeit.

Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.
 
Und der oberste der Fürsten[6] Levis war der Priester Eleasar, der Sohn Aarons; er war Aufseher über die, die den Dienst am Heiligtum versahen.

Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.
 
Von Merari: die Sippe der Machliter und die Sippe der Muschiter; das sind die Sippen Meraris.

После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.
 
Und ihre Gemusterten nach der Zahl aller Männlichen von einem Monat an und darüber: 6 200.

Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.
 
Und der Fürst des Vaterhauses der Sippen Meraris war Zuriël, der Sohn Abihajils. Sie lagerten an der Seite der Wohnung nach Norden hin.

Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,
 
Und der Dienst der Söhne Meraris war: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Fußgestelle und all ihre Geräte und alle Arbeit daran

равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.
 
und die Säulen des Vorhofs ringsum und deren Fußgestelle und ihre Pflöcke und ihre Seile.

А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного,5 который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.
 
Und die vor der Wohnung nach Osten hin vor dem Zelt der Begegnung gegen ‹Sonnen›aufgang zu Lagernden waren Mose und Aaron und seine Söhne, die den Dienst am Heiligtum versahen, ‹alles,› was den Söhnen Israel aufgetragen war. — Der Fremde[7] aber, der sich ‹ihr› nähert, soll getötet werden.

Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.
 
Alle gemusterten Leviten, die Mose und Aaron nach dem Befehl des HERRN nach ihren Sippen musterten, alles Männliche von einem Monat an und darüber, war 22 000.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши6 имена их.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Mustere alle männlichen Erstgeborenen der Söhne Israel von einem Monat an und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen auf!

И, объявив всем, отдели7 для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».
 
Und du sollst die Leviten für mich, den HERRN, nehmen anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israel und das Vieh der Leviten anstelle alles Erstgeborenen unter dem Vieh der Söhne Israel.

Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
Und Mose musterte, wie der HERR es ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Söhnen Israel.

Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.
 
Und alle männlichen Erstgeborenen nach der Zahl der Namen, von einem Monat an und darüber, nach ihren Gemusterten, waren 22 273.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!
 
Nimm die Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israel und das Vieh der Leviten anstelle ihres Viehes; und die Leviten sollen mir gehören, mir, dem HERRN!

А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.
 
Und was den Loskauf der 273 betrifft: Die von den Erstgeborenen der Söhne Israel überzählig sind über die ‹Zahl der› Leviten ‹hinaus›,

За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.8
 
da sollst du je fünf Schekel für den Kopf nehmen; nach dem Schekel des Heiligtums sollst du sie nehmen, den Schekel zu zwanzig Gera.

Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».
 
Und das Geld sollst du als Loskauf der Überzähligen unter ihnen an Aaron und seine Söhne geben.

И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.
 
Und Mose nahm das Geld des Loskaufs von denen, die überzählig waren über die durch die Leviten Losgekauften ‹hinaus›;

От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей,9 что в Святилище имеют хождение.
 
von den Erstgeborenen der Söhne Israel nahm er das Geld, 1 365 ‹Schekel› nach dem Schekel des Heiligtums.

По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.
 
Und Mose gab das Geld des Loskaufs Aaron und seinen Söhnen nach dem Befehl des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Быт 2:4.
3  [2] — Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.
4  [3] — Букв.: чуждый.
6  [4] — Букв.: приблизь колено Левия. Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, — по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом — они отданы Богу.
38  [5] — Букв.: чужака.
40  [6] — Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.
41  [7] — Букв.: возьми.
47  [8] — Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
50  [9] — Т. е. около 16 кг.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
1 ⓐ – 3Mo 27,34
2 ⓑ – 2Mo 6,23; 1Chr 5,29
3 [2] – w. deren Hand gefüllt worden war
3 ⓒ – 2Mo 28,41
4 ⓓ – Kap. 16,35; 26,61; 3Mo 10,1.2
4 ⓔ – 1Chr 24,1.2
6 ⓕ – Kap. 16,10; 5Mo 10,8
6 ⓖ – Kap. 8,16.19; 18,2.6; 1Chr 6,33; 15,2; Esr 6,18
7 ⓗ – Kap. 1,53
9 [3] – w. Gegebene, <ja> Gegebene sind sie ihm. — Das Wort »Gegebene« wurde später zur Bezeichnung für die Tempeldiener; vgl. 1Chr 9,2; Esr 8,20.
9 ⓙ – Kap. 8,16.19; 18,2.6; 1Chr 6,33; 15,2; Esr 6,18
10 ⓚ – Kap. 18,7; 5Mo 18,5; 1Kö 12,31
10 [4] – d. h. ein Unbefugter
10 ⓛ – V. 38; Kap. 1,51; Neh 6,11
12 ⓜ – V. 41.45; Kap. 8,16-18; 18,6
13 ⓝ – Kap. 33,4; 2Mo 12,29
13 ⓞ – 2Mo 13,2.12
13 ⓟ – V. 41.45; Kap. 8,16-18; 18,6
14 ⓠ – V. 14-39: vgl. 1Chr 6,1-48
15 ⓡ – V. 40; Kap. 1,3; 26,57
17 ⓢ – V. 17-39: Kap. 26,57-62
17 ⓣ – 1Mo 46,11; 1Chr 23,6
21 ⓨ – Kap. 4,22
26 [5] – d. h. des Zeltes der Begegnung
26 ⓩ – Kap. 4,24-28
27 ⓐ – Kap. 4,2; Jos 21,5; 1Chr 23,12
30 ⓑ – 2Mo 6,22
31 ⓒ – Kap. 4,4-15; 5Mo 10,8
32 [6] – w. der Fürst der Fürsten
32 ⓓ – Hes 40,45
33 ⓔ – Kap. 4,29; 1Chr 23,21
37 ⓕ – Kap. 4,29-33
38 [7] – d. h. ein Unbefugter
40 ⓖ – V. 15
41 ⓗ – V. 12.13
45 ⓘ – V. 12.13
47 ⓙ – Kap. 7,13; 18,16; 2Mo 30,13
51 ⓚ – Kap. 1,19.54; 2Mo 12,50
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.