Числа 3 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

ВОТ ПОТОМКИ1 Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.
 
These are the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.

Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.
 
These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение2 через помазание.
 
These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.

Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный3 огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.
 
But Nadab and Abihu died before the Lord when they offered unauthorized fire before the Lord in the wilderness of Sinai, and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as priests in the lifetime of Aaron their father.

А ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

«Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы4 Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.
 
“Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.

Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.
 
They shall keep guard over him and over the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle.

Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.
 
They shall guard all the furnishings of the tent of meeting, and keep guard over the people of Israel as they minister at the tabernacle.

Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.
 
And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel.

Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».
 
And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall guard their priesthood. But if any outsider comes near, he shall be put to death.”

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

«Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.
 
“Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,

Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»
 
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord.”

Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

«Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».
 
“List the sons of Levi, by fathers’ houses and by clans; every male from a month old and upward you shall list.”

Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
So Moses listed them according to the word of the Lord, as he was commanded.

И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.
 
And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.
 
And these are the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei.

Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.
 
And the sons of Kohath by their clans: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.

Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.
 
And the sons of Merari by their clans: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites, by their fathers’ houses.

Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.
 
To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these were the clans of the Gershonites.

Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.
 
Their listing according to the number of all the males from a month old and upward wasa 7,500.

Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.
 
The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,

Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.
 
with Eliasaph, the son of Lael as chief of the fathers’ house of the Gershonites.

При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,
 
And the guard duty of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the entrance of the tent of meeting,

отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.
 
the hangings of the court, the screen for the door of the court that is around the tabernacle and the altar, and its cords — all the service connected with these.

Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.
 
To Kohath belonged the clan of the Amramites and the clan of the Izharites and the clan of the Hebronites and the clan of the Uzzielites; these are the clans of the Kohathites.

Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.
 
According to the number of all the males, from a month old and upward, there were 8,600, keeping guard over the sanctuary.

Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.
 
The clans of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle,

Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.
 
with Elizaphan the son of Uzziel as chief of the fathers’ house of the clans of the Kohathites.

Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.
 
And their guard duty involved the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service connected with these.

Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.
 
And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the chiefs of the Levites, and to have oversight of those who kept guard over the sanctuary.

Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.
 
To Merari belonged the clan of the Mahlites and the clan of the Mushites: these are the clans of Merari.

После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.
 
Their listing according to the number of all the males from a month old and upward was 6,200.

Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.
 
And the chief of the fathers’ house of the clans of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the north side of the tabernacle.

Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,
 
And the appointed guard duty of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service connected with these;

равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.
 
also the pillars around the court, with their bases and pegs and cords.

А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного,5 который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.
 
Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protectb the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death.

Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.
 
All those listed among the Levites, whom Moses and Aaron listed at the commandment of the Lord, by clans, all the males from a month old and upward, were 22,000.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши6 имена их.
 
And the Lord said to Moses, “List all the firstborn males of the people of Israel, from a month old and upward, taking the number of their names.

И, объявив всем, отдели7 для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».
 
And you shall take the Levites for me — I am the Lord — instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the people of Israel.”

Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
So Moses listed all the firstborn among the people of Israel, as the Lord commanded him.

Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.
 
And all the firstborn males, according to the number of names, from a month old and upward as listed were 22,273.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

«Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!
 
“Take the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. The Levites shall be mine: I am the Lord.

А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.
 
And as the redemption price for the 273 of the firstborn of the people of Israel, over and above the number of the male Levites,

За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.8
 
you shall take five shekelsc per head; you shall take them according to the shekel of the sanctuary (the shekel of twenty gerahsd),

Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».
 
and give the money to Aaron and his sons as the redemption price for those who are over.”

И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.
 
So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites.

От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей,9 что в Святилище имеют хождение.
 
From the firstborn of the people of Israel he took the money, 1,365 shekels, by the shekel of the sanctuary.

По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.
 
And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Быт 2:4.
3  [2] — Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.
4  [3] — Букв.: чуждый.
6  [4] — Букв.: приблизь колено Левия. Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, — по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом — они отданы Богу.
38  [5] — Букв.: чужака.
40  [6] — Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.
41  [7] — Букв.: возьми.
47  [8] — Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
50  [9] — Т. е. около 16 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.