Числа 3 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ВОТ ПОТОМКИ1 Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.
 
И҆ сїѧ҄ рождє́нїѧ а҆арѡ́на и҆ мѡѷсе́а, въ де́нь въ ѻ҆́ньже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю на горѣ̀ сїна́йстѣй:

Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.
 
и҆ сїѧ҄ и҆мена̀ сынѡ́въ а҆арѡ́нихъ: пе́рвенецъ нада́въ и҆ а҆вїѹ́дъ, и҆ є҆леаза́ръ и҆ ї҆ѳама́ръ:

Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение2 через помазание.
 
сїѧ҄ и҆мена̀ сынѡ́въ а҆арѡ́нихъ, жерцы̀ пома҄заныѧ, и҆̀мже соверши́шасѧ рѹ́цѣ и҆́хъ жре́ти:

Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный3 огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.
 
и҆ сконча́шасѧ нада́въ и҆ а҆вїѹ́дъ пред̾ гд҇емъ, приносѧ́щымъ и҆̀мъ ѻ҆́гнь чѹ́ждь пред̾ гд҇емъ въ пѹсты́ни сїна́йстѣй, и҆ ча҄дъ не бѣ̀ и҆̀мъ: и҆ жре́чествовахѹ є҆леаза́ръ и҆ ї҆ѳама́ръ со а҆арѡ́номъ, ѻ҆тце́мъ свои́мъ.

А ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы4 Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.
 
поимѝ пле́мѧ леѵі́ино, и҆ поста́виши ѧ҆̀ пред̾ а҆арѡ́номъ жерце́мъ, и҆ да слѹ́жатъ є҆мѹ̀:

Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.
 
и҆ да стрегѹ́тъ стражбы҄ є҆гѡ̀ и҆ стражбы҄ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ пред̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ, дѣ́лати дѣла̀ ски́нїи:

Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.
 
и҆ да хранѧ́тъ всѧ҄ сосѹ́ды ски́нїи свидѣ́нїѧ и҆ стражбы҄ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ по всѣ҄мъ дѣлѡ́мъ ски́нїи:

Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.
 
и҆ да да́си леѵі́ты а҆арѡ́нѹ бра́тѹ твоемѹ̀ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ жерцє́мъ: въ да́ръ даны̀ сі́и мнѣ̀ сѹ́ть ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».
 
и҆ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ поста́виши над̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ, и҆ да хранѧ́тъ жре́чество своѐ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀ и҆ внѹ́трь завѣ́сы: и҆ноплеме́нникъ же прикаса́ѧйсѧ ѹ҆́мретъ.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.
 
и҆ сѐ, а҆́зъ взѧ́хъ леѵі́ты ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, вмѣ́стѡ всѧ́кагѡ пе́рвенца, ѿверза́ющагѡ ложесна̀ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆скѹплє́нїѧ и҆́хъ бѹ́дѹтъ, и҆ да бѹ́дѹтъ мнѣ̀ леѵі́ти:

Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»
 
мнѣ́ бо всѧ́къ пе́рвенецъ: въ ѻ҆́ньже де́нь поби́хъ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѡ҆ст҃и́хъ себѣ̀ всѧ́каго пе́рвенца во ї҆и҃ли, ѿ человѣ́ка до скота̀ мнѣ̀ да бѹ́дѹтъ: а҆́зъ гд҇ь.

Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ пѹсты́ни сїна́йстѣй, гл҃ѧ:

«Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».
 
соглѧ́дай сынѡ́въ леѵі́иныхъ по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, по рожде́нїю и҆́хъ: всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше да соглѧ́даете и҆̀хъ.

Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
И҆ сочтѐ и҆̀хъ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ повелѣ́нїемъ гд҇нимъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ гд҇ь.

И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.
 
И҆ бѧ́хѹ сі́и сы́нове леѵї҄ины ѿ и҆ме́нъ и҆́хъ: гирсѡ́нъ, каа́ѳъ и҆ мера́рї.

Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.
 
И҆ сїѧ҄ и҆мена̀ сынѡ́въ гирсѡ́нихъ по со́нмѡмъ и҆́хъ: ловенї̀ и҆ семе́й.

Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.
 
И҆ сы́нове каа́ѳѡвы по со́нмѡмъ и҆́хъ: а҆мра́мъ и҆ ї҆ссаа́ръ, хеврѡ́нъ и҆ ѻ҆зїи́лъ.

Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.
 
И҆ сы́нове мера҄рїны по со́нмѡмъ и҆́хъ: моолї̀ и҆ мѹсї̀: сі́и сѹ́ть со́нми леѵі́тстїи по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ.

Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.
 
Ѿ гирсѡ́на со́нмъ ловені́инъ и҆ со́нмъ семеи́нь: сі́и сѹ́ть со́нми гирсѡ́нѡвы.

Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.
 
Соглѧ́данїе и҆́хъ по числѹ̀ всегѡ̀ мѹ́жеска по́лѹ, ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше, соглѧ́данїе и҆́хъ се́дмь ты́сѧщъ и҆ пѧ́ть сѡ́тъ.

Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.
 
И҆ сы́нове гирсѡ́нѡвы за ски́нїею да ѡ҆полча́ютсѧ къ мо́рю.

Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.
 
И҆ кнѧ́зь до́мѹ ѻ҆те́чества со́нма гирсѡ́нѧ є҆лїса́фъ сы́нъ даи́ль.

При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,
 
И҆ стражба̀ сынѡ́въ гирсѡ́новыхъ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ, ски́нїѧ и҆ покро́въ є҆ѧ̀, и҆ покро́въ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ,

отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.
 
и҆ ѻ҆пѡ́ны двора̀, и҆ завѣ́са две́рїй двора̀, и҆́же є҆́сть ѹ҆ ски́нїи, и҆ прѡ́чаѧ всѣ́хъ дѣ́лъ є҆гѡ̀.

Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.
 
Ѿ каа́ѳа со́нмъ а҆мра́мль є҆ди́нъ и҆ со́нмъ ї҆ссаа́ровъ є҆ди́нъ, и҆ со́нмъ хеврѡ́нь є҆ди́нъ и҆ со́нмъ ѻ҆зїи́ль є҆ди́нъ: сі́и сѹ́ть со́нми каа́ѳѡвы:

Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.
 
по числѹ̀ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше ѻ҆́смь ты́сѧщъ и҆ ше́сть сѡ́тъ, стрегѹ́щїи стражбы҄ ст҃ы́хъ.

Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.
 
Со́нми сынѡ́въ каа́ѳовыхъ да ѡ҆полча́ютсѧ ѿ страны̀ ски́нїи къ ю҆́гѹ,

Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.
 
и҆ кнѧ́зь до́мѹ ѻ҆те́чествъ со́нмѡвъ каа́ѳовыхъ є҆лїсафа́нъ сы́нъ ѻ҆зїи́ль:

Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.
 
и҆ стражба̀ и҆́хъ кївѡ́тъ и҆ трапе́за, и҆ свѣти́лникъ и҆ ѻ҆лтари҄, и҆ сосѹ́ды ст҃а́гѡ, въ ни́хже слѹ́жатъ, и҆ покро́въ, и҆ всѧ҄ дѣла̀ и҆́хъ.

Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.
 
И҆ кнѧ́зь над̾ кнѧ҄зи леѵі́тскими є҆леаза́ръ сы́нъ а҆арѡ́на жерца̀, поста́вленъ стрещѝ стражбы҄ ст҃ы́хъ.

Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.
 
Ѿ мера́ра же со́нмъ моолї̀ и҆ со́нмъ мѹсї̀: сі́и сѹ́ть со́нми мера҄рїны,

После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.
 
соглѧ́данїе и҆́хъ по числѹ̀, всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше, ше́сть ты́сѧщъ и҆ двѣ́сти.

Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.
 
И҆ кнѧ́зь до́мѹ ѻ҆те́чествъ со́нма мера́рїна сѹрїи́лъ сы́нъ а҆вїхе́овъ: ѿ страны̀ ски́нїи да ѡ҆полча́ютсѧ къ сѣ́верѹ,

Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,
 
соглѧ́данїе стражбы̀ сынѡ́въ мера́рїныхъ глави҄цы ски́нїи и҆ верєѝ є҆ѧ̀, и҆ столпы̀ є҆ѧ̀ и҆ стоѧ҄ла є҆ѧ̀, и҆ всѧ҄ сосѹ́ды и҆́хъ и҆ всѧ҄ дѣла̀ и҆́хъ,

равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.
 
и҆ столпы̀ двора̀ ѡ҆́крестъ и҆ стоѧ҄ла и҆́хъ, и҆ колкѝ и҆́хъ и҆ вє́рви и҆́хъ.

А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного,5 который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.
 
Ѡ҆полча́ющїисѧ сопредѝ ски́нїи свидѣ́нїѧ на восто́ки мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀, стрегѹ́ще стражбы҄ ст҃а́гѡ, въ стражба́хъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ и҆ноплеме́нникъ прикаса́ѧйсѧ да ѹ҆́мретъ.

Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.
 
Всѐ соглѧ́данїе леѵі́тѡвъ, и҆̀хже соглѧ́да мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ повелѣ́нїемъ гд҇нимъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше, два́десѧть и҆ двѣ̀ ты́сѧщы.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши6 имена их.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: соглѧ́дай всѧ́каго пе́рвенца мѹ́жеска по́лѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше, и҆ возмѝ число̀ и҆́хъ по и҆́мени,

И, объявив всем, отдели7 для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».
 
и҆ да по́ймеши мнѣ̀ леѵі́ты за всѧ҄ пе́рвенцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: а҆́зъ гд҇ь: и҆ скоты̀ леѵї҄тски вмѣ́стѡ всѣ́хъ пе́рвенцєвъ въ скотѣ́хъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.
 
И҆ соглѧ́да мѡѷсе́й, ѩ҆́коже заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь, всѧ́каго пе́рвенца въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ.

Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.
 
И҆ бы́ша всѝ пе́рвенцы мѹ́жескагѡ по́лѹ, по числѹ̀ и҆ме́нъ ѿ мц҇а є҆ди́нагѡ и҆ вы́шше, ѿ соглѧ́данїѧ и҆́хъ два́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы двѣ́сти и҆ се́дмьдесѧтъ трѝ.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!
 
поимѝ леѵі́ты вмѣ́стѡ всѣ́хъ пе́рвенцєвъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ скоты̀ леѵї҄тски вмѣ́стѡ скотѡ́въ и҆́хъ, и҆ бѹ́дѹтъ мнѣ̀ леѵі́ты: а҆́зъ гд҇ь:

А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.
 
и҆ и҆скѹ́пъ двѹ̀ сѡ́тъ седми́десѧти тре́хъ, и҆̀же преизбыва́ютъ све́рхъ леѵі́тѡвъ ѿ пе́рвенцѡвъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.8
 
и҆ да во́змеши по пѧтѝ сї҄кль на главѹ̀, по сі́клю ст҃о́мѹ во́змеши два́десѧть пѣ́нѧзей сі́кль,

Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».
 
и҆ да́си сребро̀ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ и҆скѹ́пъ ѿ преизбыва́ющихъ въ ни́хъ.

И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й сребро̀ и҆скѹ́пное ѿ преизбыва́ющихъ въ ни́хъ на и҆скѹ́пъ леѵі́тѡмъ:

От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей,9 что в Святилище имеют хождение.
 
ѿ пе́рвенєцъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ взѧ̀ сребра̀ ты́сѧщѹ трѝ ста҄ шестьдесѧ́тъ пѧ́ть сі́клєвъ, по сі́клю ст҃о́мѹ.

По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.
 
И҆ дадѐ мѡѷсе́й ѡ҆́кѹпъ ѿ преизбы́вшихъ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, повелѣ́нїемъ гд҇нимъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Быт 2:4.
3  [2] — Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.
4  [3] — Букв.: чуждый.
6  [4] — Букв.: приблизь колено Левия. Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, — по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом — они отданы Богу.
38  [5] — Букв.: чужака.
40  [6] — Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.
41  [7] — Букв.: возьми.
47  [8] — Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
50  [9] — Т. е. около 16 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.