Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
сотворѝ себѣ̀ двѣ̀ трѹбы҄ срє́брѧны: кѡ́ваны сотвори́ши ѧ҆̀, и҆ бѹ́дѹтъ тебѣ̀ на созва́нїе со́нма и҆ возставлѧ́ти полкѝ:

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
и҆ да вострѹ́биши и҆́ми, и҆ да собере́тсѧ къ тебѣ̀ ве́сь со́нмъ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ:

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
а҆́ще же є҆ди́ною трѹбо́ю вострѹ́бѧтъ, да прїи́дѹтъ къ тебѣ̀ всѝ кнѧ҄зи и҆ тысѧщенача́лники ї҆и҃лтестїи:

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
и҆ вострѹби́те въ зна́менїе, и҆ воздви́гнѹтсѧ полцы̀ ѡ҆полча́ющїисѧ на восто́ки:

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
и҆ вострѹби́те въ зна́менїе второ́е, и҆ воздви́гнѹтсѧ полцы̀ ѡ҆полча́ющїисѧ ѿ ю҆́га: и҆ вострѹби́те въ зна́менїе тре́тїе, и҆ да воздви́гнѹтсѧ полцы̀ ѡ҆полча́ющїисѧ ѿ мо́рѧ: и҆ вострѹби́те въ зна́менїе четве́ртое, и҆ воздви́гнѹтсѧ полцы̀ ѡ҆полча́ющїисѧ ѿ сѣ́вера: зна́менїемъ да вострѹ́бѧтъ въ воздвиже́нїе и҆́хъ.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
И҆ є҆гда̀ собере́те со́нмъ, вострѹби́те, не въ зна́менїе.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
И҆ сы́нове а҆арѡ҄ни жерцы̀ да вострѹ́бѧтъ трѹба́ми: и҆ да бѹ́детъ ва́мъ зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
А҆́ще же и҆зы́дете на бра́нь въ землѝ ва́шей къ сѹпоста́тѡмъ сѹпроти́вѧщымсѧ ва́мъ, и҆ вострѹби́те и҆ назна́менѹйте трѹба́ми, и҆ воспомѧне́тесѧ пред̾ гд҇емъ и҆ и҆зба́витесѧ ѿ вра҄гъ ва́шихъ.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
И҆ во дне́хъ весе́лїѧ ва́шегѡ и҆ въ пра́здницѣхъ ва́шихъ и҆ въ новом҇чїихъ ва́шихъ вострѹби́те трѹба́ми на всесожжє́нїѧ и҆ на жє́ртвы спасе́нїй ва́шихъ, и҆ бѹ́детъ ва́мъ воспомина́нїе пред̾ бг҃омъ ва́шимъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
И҆ бы́сть во второ́е лѣ́то, во вторы́й мц҇ъ, въ двадесѧ́тый мц҇а, вознесе́сѧ ѡ҆́блакъ ѿ ски́нїи свидѣ́нїѧ,

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
и҆ воздвиго́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы со и҆мѣ́нїѧми свои́ми ѿ пѹсты́ни сїна́йскїѧ, и҆ ста̀ ѡ҆́блакъ въ пѹсты́ни фара́ни.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
И҆ воздвиго́шасѧ пе́рвїи по гла́сѹ гд҇ню рѹко́ю мѡѷсе́овою:

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
и҆ воздвиго́ша зна́мѧ полка̀ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ пе́рвїи съ си́лою свое́ю: и҆ над̾ си́лою и҆́хъ наассѡ́нъ сы́нъ а҆мїнада́вль:

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ ї҆ссаха́ровыхъ наѳанаи́лъ сы́нъ сѡга́ровъ:

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ завѹлѡ́нихъ є҆лїа́въ сы́нъ хелѡ́нь.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
И҆ сложи́ша ски́нїю, и҆ воздвиго́ша сы́нове гирсѡ҄ни и҆ сы́нове мера҄рїны, носѧ́щїи ски́нїю.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
И҆ воздвиго́ша зна́мѧ полка̀ рѹви́млѧ съ си́лою свое́ю: и҆ над̾ си́лою и҆́хъ є҆лїсѹ́ръ сы́нъ седїѹ́ровъ:

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ сѷмеѡ́нихъ саламїи́лъ сы́нъ сѹрїсада́евъ:

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ га́довыхъ є҆лїса́фъ сы́нъ рагѹи́левъ.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
И҆ воздвиго́шасѧ сы́нове каа́ѳѡвы, воздвиза́ющїи ст҃а҄ѧ: и҆ поста́виша ски́нїю, до́ндеже прїидо́ша.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
И҆ воздвиго́ша зна́мѧ полка̀ є҆фре́млѧ съ си́лою свое́ю: и҆ над̾ си́лою и҆́хъ є҆лїсама̀ сы́нъ є҆мїѹ́довъ:

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ манассі́иныхъ гамалїи́лъ сы́нъ фадассѹ́ровъ:

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ венїамі́нихъ а҆вїда́нъ сы́нъ гадеѡ́нинъ.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
И҆ воздвиго́ша зна́мѧ полка̀ сынѡ́въ да́новыхъ, послѣ́днїи всѣ́хъ полкѡ́въ съ си́лою свое́ю: и҆ над̾ си́лою и҆́хъ а҆хїе́зеръ сы́нъ а҆мїсада́евъ:

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ а҆си́ровыхъ фагаїи́лъ сы́нъ є҆хра́нь:

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
и҆ над̾ си́лою пле́мене сынѡ́въ нефѳалі́млихъ а҆хїре́й сы́нъ є҆на́нь.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
Сі́и полцы̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ воздвиго́шасѧ съ си́лою свое́ю.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ї҆ѡва́вѹ сы́нѹ рагѹи́левѹ мадїані́тинѹ, те́стю мѡѷсе́овѹ: воздвиза́емсѧ мы̀ на мѣ́сто, ѡ҆ не́мже гд҇ь речѐ: сїѐ да́мъ ва́мъ: пойдѝ съ на́ми, и҆ сотвори́мъ тебѣ̀ добро̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь дѡ́браѧ гл҃а ѡ҆ ї҆и҃ли.

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
И҆ ѿвѣща̀ къ немѹ̀: не пойдѹ̀, но въ зе́млю мою̀ и҆ въ ро́дъ мо́й и҆дѹ̀.

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
И҆ речѐ: не ѡ҆ста́ви на́съ, поне́же бы́лъ є҆сѝ съ на́ми въ пѹсты́ни, и҆ бѹ́деши въ на́съ старѣ́йшина:

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще по́йдеши съ на́ми, и҆ бѹ́дѹтъ блага҄ѧ ѡ҆́наѧ, є҆ли҄ка бл҃госотвори́тъ гд҇ь на́мъ, благосотвори́мъ и҆ тебѣ̀.

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
И҆ ѿидо́ша ѿ горы̀ гд҇ни въ пѹ́ть тре́хъ дні́й: и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ пред̾идѧ́ше пред̾ ни́ми въ пѹ́ть тре́хъ дні́й, соглѧ́дати и҆̀мъ ста́на.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ воздвиза́хѹ кївѡ́тъ, и҆ речѐ мѡѷсе́й: воста́ни, гд҇и, и҆ да разсы́плютсѧ вразѝ твоѝ, и҆ да бѣжа́тъ всѝ ненави́дѧщїи тебѐ.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
И҆ въ поставле́нїи (кївѡ́та) речѐ: возвраща́й, гд҇и, ты́сѧщы тє́мъ во ї҆и҃ли.

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
И҆ ѡ҆́блакъ гд҇нь бы́сть ѡ҆сѣнѧ́ющь над̾ ни́ми въ де́нь, є҆гда̀ воздвиза́хѹсѧ и҆з̾ полка̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.