Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Now the LORD said to Moses,

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
When both trumpets are blown, everyone must gather before you at the entrance of the Tabernacle.a

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
In the second year after Israel’s departure from Egypt — on the twentieth day of the second monthb — the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.c

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
This was the order in which the Israelites marched, division by division.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
And when the Ark was set down, he would say, “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel!”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.