Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
The Lord said to Moses:

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
Whenever it came to rest, he said, “Return, Lord, to the countless thousands of Israel.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.