Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10 [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21 [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31 [4] — Букв.: нашими глазами.
36 [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
Elberfelder Bibel 2006
6 [1] – w. Lärm schlagen
9 [2] – w. Lärm schlagen
10 [3] – o. zu euren Festzeiten
10 [4] – w. an den Anfängen eurer Monate
10 [5] – o. Friedensopfern; o. Abschlussopfern; o. Gemeinschaftsopfern
12 [6] – w. nach ihren Aufbrüchen
12 [7] – o. ruhte
28 [8] – w. Das waren ihre Aufbrüche
29 [9] – d. h. hat Israel Gutes zugesagt
31 [10] – o. erkennst
31 [11] – w. unsere Augen
36 [12] – w. zu den Zehntausenden