Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
Mache dir zwei Trompeten aus Silber! In getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager dienen.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
Bläst man sie ‹beide›, dann soll sich die ganze Gemeinde zu dir versammeln am Eingang des Zeltes der Begegnung.

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
Und wenn man ‹nur› eine bläst, dann sollen sich die Fürsten zu dir versammeln, die Häupter der Tausendschaften Israels.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
Und blast ihr das Lärmsignal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Osten hin lagern;

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
und blast ihr das Lärmsignal zum zweiten Mal, dann sollen die Lager aufbrechen, die nach Süden hin lagern; zu ihrem Aufbruch sollen sie das Lärmsignal blasen[1].

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr ‹nur› blasen, aber kein Lärmsignal geben.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
Die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Hörner stoßen. Das soll für euch zur ewigen Ordnung sein bei euren Generationen.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
Und wenn ihr in eurem Land in den Kampf zieht gegen den Bedränger, der euch bedrängt, dann sollt ihr mit den Trompeten das Lärmsignal geben[2]; und es wird an euch gedacht werden vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
Und an euren Freudentagen und an euren Festen[3] und an euren Neumonden[4] sollt ihr in die Trompeten blasen bei euren Brandopfern und bei euren Heilsopfern[5]; und sie sollen euch bei eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
Und es geschah im zweiten Jahr, im zweiten Monat, am zwanzigsten ‹Tag› des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
Und die Söhne Israel brachen auf nach ihrer Aufbruchsordnung[6] aus der Wüste Sinai; und die Wolke ließ sich nieder[7] in der Wüste Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
So brachen sie zum ersten Mal auf nach dem Befehl des HERRN durch Mose.

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Juda brach zuerst auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Nachschon, der Sohn Amminadabs.

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Issaschar war Netanel, der Sohn Zuars;

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Und die Wohnung wurde abgebaut, und es brachen auf die Söhne Gerschon und die Söhne Merari, die die Wohnung trugen.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
Und die Abteilung des Lagers Ruben brach auf nach seinen Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elizur, der Sohn Schedëurs.

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Simeon war Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Gad war Eljasaf, der Sohn Deguëls.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Und die Kehatiter brachen auf, die das Heiligtum trugen; und man richtete die Wohnung auf, bis sie ‹an›kamen.

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Ephraim brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Elischama, der Sohn Ammihuds.

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Manasse war Gamliël, der Sohn Pedazurs;

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Benjamin war Abidan, der Sohn des Gidoni.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Und die Abteilung des Lagers der Söhne Dan, das die Nachhut aller Lager bildete, brach auf nach ihren Heer‹esverbänd›en; und über seinem Heer‹esverband› war Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
Und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Asser war Pagiël, der Sohn Ochrans;

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
und über dem Heer‹esverband› des Stammes der Söhne Naftali war Ahira, der Sohn Enans. —

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
Das war die Aufbruchsordnung[8] der Söhne Israel nach ihren Heer‹esverbänd›en; und so brachen sie auf.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
Und Mose sagte zu Hobab, dem Sohn Reguëls, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will ihn euch geben.» Komm mit uns! Dann werden wir dir Gutes tun; denn der HERR hat Gutes über Israel geredet[9].

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
Doch er sagte zu ihm: Ich will nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
Er aber sagte: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt[10] doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge[11] sein.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
Und es soll geschehen, wenn du mit uns kommst und jenes Gute geschieht, das der HERR an uns tun will, dann werden wir dir auch Gutes tun.

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
Und sie brachen auf von dem Berg des HERRN, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheplatz auszusuchen;

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
und die Wolke des HERRN war über ihnen am Tag, wenn sie aus dem Lager zogen.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dass deine Feinde sich zerstreuen und deine Hasser vor dir fliehen!

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
Und wenn sie ruhte, sagte er: Kehre zurück, HERR, zu der großen Menge[12] der Tausendschaften Israels!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
3 ⓑ – Jer 4,5; Joe 2,1.15.16
4 ⓒ – Kap. 1,16; 7,2
5 ⓓ – Kap. 2,3
6 ⓔ – Kap. 2,10
6 [1] – w. Lärm schlagen
9 ⓕ – 5Mo 20,1
9 [2] – w. Lärm schlagen
9 ⓖ – Kap. 31,6
9 ⓗ – 2Chr 13,12-15
10 [3] – o. zu euren Festzeiten
10 [4] – w. an den Anfängen eurer Monate
10 ⓘ – 1Sam 20,5
10 ⓙ – 3Mo 25,9; Jos 6,4; Ps 81,4
10 [5] – o. Friedensopfern; o. Abschlussopfern; o. Gemeinschaftsopfern
11 ⓚ – Kap. 1,1
11 ⓛ – Kap. 9,17
12 [6] – w. nach ihren Aufbrüchen
12 ⓜ – 5Mo 1,7.19
12 ⓝ – Kap. 33,16; 2Mo 19,1.2
12 [7] – o. ruhte
12 ⓞ – Kap. 12,16; 13,3.26; 1Mo 21,21; 1Kö 11,18
13 ⓟ – Kap. 9,20-23
14 ⓠ – V. 14-27: Kap. 1,5-15; 1Mo 35,23-26
14 ⓡ – Kap. 2,9
17 ⓢ – Kap. 1,51
17 ⓣ – Kap. 4,24-33
18 ⓤ – Kap. 2,16
21 ⓥ – Kap. 4,15
21 ⓦ – Kap. 1,51
22 ⓧ – Kap. 2,24
25 ⓨ – Kap. 2,31
28 [8] – w. Das waren ihre Aufbrüche
28 ⓩ – Kap. 2,34
29 ⓐ – Ri 1,16; 4,11
29 ⓑ – 2Mo 2,18-21
29 ⓒ – 1Mo 17,8; 2Mo 6,8
29 [9] – d. h. hat Israel Gutes zugesagt
30 ⓓ – 2Mo 18,27
31 [10] – o. erkennst
31 [11] – w. unsere Augen
32 ⓔ – 1Sam 14,6
33 ⓕ – 2Mo 3,1
33 ⓖ – 5Mo 1,33
34 ⓗ – 2Mo 13,21; 40,38
35 ⓘ – Ps 3,8
35 ⓙ – 1Sam 4,3; Ps 68,2
36 ⓚ – Ps 90,13
36 [12] – w. zu den Zehntausenden
36 ⓛ – Ps 132,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.