Числа 10 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying:

«Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.
 
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.

Если затрубят в обе трубы, вся община1 должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,
 
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.

а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.
 
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.

Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.
 
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.

А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.
 
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.

Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.
 
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.

Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.
 
The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an [a]ordinance forever throughout your generations.

Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.
 
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.

И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца2 трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”

На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.
 
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.

Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
 
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.

Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.
 
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.

За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.
 
The [b]standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.

Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.
 
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.

Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.
 
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.

А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.
 
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.

Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.
 
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.

Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.
 
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.

Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.
 
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.

Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные3 (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).
 
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be [c]prepared for their arrival.)

За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.
 
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.

Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,
 
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.

а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.
 
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.

И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.
 
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.

Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,
 
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.

а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.
 
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.

Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.
 
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.

Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».
 
Now Moses said to Hobab the son of Reuel[d] the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel.”

«Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».
 
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”

Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.4
 
So Moses said, “Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can [e]be our eyes.

Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».
 
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”

Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.
 
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.

Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.
 
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.

Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».
 
So it was, whenever the ark set out, that Moses said: “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”

Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся5 с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».
 
And when it rested, he said: “Return, O Lord, To the many thousands of Israel.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10  [2] — Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
21  [3] — Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24−33).
31  [4] — Букв.: нашими глазами.
36  [5] — Друг. чтение: вернись (к нам).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.