Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Восстал1 Корей,2 сын Ицхара, сына Кехатова, из колена Левия, а с ним из колена Рувима Дафан с Авироном, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета.
 
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;

Они восстали против Моисея, и к ним присоединились двести пятьдесят человек — сынов Израилевых из числа вождей общины, людей именитых, которых как советников избирали всем собранием.
 
and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.

Все они пришли к Моисею с Аароном и сказали: «Довольно! Вы слишком много берете на себя. Свято всё общество — не вы одни! И со всеми ГОСПОДЬ, не только с вами! Вы что же, ставите себя выше всего собрания ГОСПОДНЕГО?»
 
They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You [a]take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”

Услышал это Моисей и пал ниц пред Господом;
 
So when Moses heard it, he fell on his face;

ответил он потом Корею и всем сообщникам его: «Утром Сам ГОСПОДЬ скажет, кто Его, и кто свят, и кому позволит приближаться к Себе; и кого Он изберет, тот и будет приближаться к Нему.
 
and he spoke to Korah and all his company, saying, “Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy,[b] and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.

А вы сделайте вот что: возьмите кадильницы — ты, Корей, и все сообщники твои —
 
Do this: Take censers, Korah and all your company;

и завтра положите в них горящие угли и сверху — благовония. И кого изберет ГОСПОДЬ, тот и свят. И довольно с вас, сыны Левия, не берите на себя слишком много!»
 
put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!”

Обращаясь к Корею, Моисей сказал: «Послушайте меня, левиты!
 
Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:

Вам мало того, что Бог Израилев выделил вас из общины Израиля и приблизил к Себе для работ в Скинии ГОСПОДНЕЙ, чтобы предстоять перед общиной и служить ей?
 
Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them;

Он приблизил к Себе тебя, Корей, и всех братьев твоих, сынов Левия, а вы теперь еще и священства возжелали!
 
and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?

Ты и твои сообщники, сговорившись, против Самого ГОСПОДА выступили! А что не так сделал Аарон, что вы его злословите?»
 
Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?”

Затем Моисей велел вызвать Дафана и Авирона, сыновей Элиава. Но те ответили: «И не подумаем прийти.
 
And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up!

Разве мало того, что ты увел нас из земли, источающей молоко и мед, чтобы погубить в пустыне? Так тебе надо еще и господствовать над нами?!
 
Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?

А главное, ты ведь не привел нас в землю, которая источает молоко и мед, да и не дал нам во владение ни полей, ни виноградников. Думаешь пустить пыль в глаза таким людям, как мы? Не жди, не придем!»
 
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!”

Сильно разгневался Моисей и сказал ГОСПОДУ: «Да не будут угодны Тебе их приношения. А я у них даже осла не взял и не сделал зла ни одному из них».
 
Then Moses was very angry, and said to the Lord, “Do not [c]respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.”

А Корею Моисей сказал: «Ты и все твои сообщники завтра же предстаньте пред ГОСПОДОМ и ты, и они, и Аарон вместе с вами.
 
And Moses said to Korah, “Tomorrow, you and all your company be present before the Lord — you and they, as well as Aaron.

Возьмите каждый свою кадильницу и благовония положите в них; все принесите кадильницы свои, все двести пятьдесят пусть будут пред ГОСПОДОМ, и ты, и Аарон тоже принесите свои кадильницы».
 
Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.”

На следующий день всё так и было: все они взяли каждый по кадильнице с горящими углями в них и благовониями и вместе с Моисеем и Аароном пришли к входу в Шатер Откровения.
 
So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.

Когда Корей привел туда же всю общину — всех настроенных против Аарона и Моисея, — слава ГОСПОДНЯ явилась всем собравшимся.
 
And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.

И сказал ГОСПОДЬ Моисею с Аароном:
 
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

«Отделитесь от этой толпы, и Я немедленно истреблю ее».
 
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”

Но они, умоляя, пали ниц: «О Боже, Боже духов всякой плоти! Будешь ли Ты гневаться на всю общину, если согрешил один человек?»
 
Then they fell[d] on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?”

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
So the Lord spoke to Moses, saying,

«Вели всем сынам Израилевым подальше отойти от жилищ Корея, Дафана и Авирона».
 
“Speak to the congregation, saying, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’ ”

Моисей поднялся и направился к Дафану и Авирону; за ним пошли старейшины Израиля.
 
Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

И сказал Моисей общине израильтян: «Станьте подальше от шатров этих грешников и не прикасайтесь ни к чему, что им принадлежит, дабы и вам не погибнуть из-за их грехов».
 
And he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”

И отошли они от жилищ Корея, Дафана и Авирона. Дафан же и Авирон вышли из шатров своих вместе с женами, сыновьями и малыми детьми и встали у входов в свои жилища.
 
So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.

И тогда Моисей сказал: «Вот как вы узнаете, что делал я всё не сам по себе, а по велению ГОСПОДА:
 
And Moses said: “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.

если умрут эти люди обычной смертью, как все умирают, тогда не ГОСПОДЬ меня посылал.
 
If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.

Но если необычное совершит ГОСПОДЬ, если разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, если живыми сойдут они в Шеол,3 то знайте: на Самого ГОСПОДА хулу возвели эти люди».
 
But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord.”

И как только сказал Моисей эти слова, трещина пошла по земле под ногами мятежников,
 
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,

разверзлась она и поглотила их самих, и семьи их, и всех домочадцев Корея со всем их имуществом.
 
and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.

И сошли они со всем, что было у них, в Шеол живыми; земля накрыла их, и так не стало их в общине.
 
So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.

Услышав их вопли, все стоявшие вокруг израильтяне бросились бежать. «Смотрите, — кричали они, — как бы и нас не поглотила земля!»
 
Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!”

А ГОСПОДЬ ниспослал огонь,4 и огонь тот уничтожил двести пятьдесят человек — всех, кто приносил благовония в кадильницах своих.
 
And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.

После того ГОСПОДЬ снова обратился к Моисею и сказал:
 
Then the Lord spoke to Moses, saying:

«Вели Элеазару, сыну Аарона-священника, собрать кадильницы на пожарище, ибо они освятились, а горящие угли из них высыпать в удалении от стана.
 
“Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.

Кадильницы же людей, погибших из-за греха своего, пусть раскатают в листы, чтобы обить ими жертвенник; они освятились, потому что с ними предстояли эти люди пред ГОСПОДОМ. И посему пусть будут они предостережением5 для сынов Израилевых».
 
The censers of these men who sinned [e]against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.”

Собрал Элеазар-священник кадильницы медные, принадлежавшие тем, кто был уничтожен огнем; и раскатали их для покрытия жертвенника,
 
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,

дабы служило то напоминанием сынам Израилевым о том, что никакой посторонний человек,6 кроме потомков Аарона, и пытаться не должен воскурять благовония ГОСПОДУ, чтобы не постигла его участь Корея и сообщников его, как предупреждал об этом ГОСПОДЬ через Моисея.
 
to be a [f]memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses.

На следующий день в стане вскипел ропот сынов Израилевых на Моисея и Аарона: «Вы в ответе за гибель людей ГОСПОДНИХ!»
 
On the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”

Когда члены общины собрались толпой, выражая свое недовольство Моисеем и Аароном, те направились к Шатру Откровения, а его вдруг накрыло облако, и слава ГОСПОДНЯ стала видимой для всех.
 
Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.

Как только Моисей с Аароном приблизились к Шатру Откровения,
 
Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.

ГОСПОДЬ сказал Моисею [и Аарону]:7
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

«Отойдите подальше от общины сей, Я разом истреблю ее». Но они пали ниц,
 
“Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.

и Моисей сказал Аарону: «Возьми скорее кадильницу, положи в нее огонь с жертвенника и благовония и сразу же неси к народу и соверши там служение, чтобы восстановить единение с Богом этих людей, ибо уже обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ и началось их истребление».
 
So Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make [g]atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.”

Взял Аарон кадильницу, как велел ему Моисей, и вбежал прямо в толпу, где истребление людей действительно уже началось. Аарон положил в кадильницу благовония для воскурения и тем восстановил единение людей с Богом,
 
Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.

став между живыми и мертвыми, и прекратилось истребление.
 
And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.

И было тех, кто погиб при этом истреблении, четырнадцать тысяч семьсот человек, не считая тех, кто раньше погиб вместе с Кореем.
 
Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.

Аарон же вернулся к Моисею, ко входу в Шатер Откровения, когда истребление прекратилось.
 
So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: взял; вероятное значение евр. глагола — «предпринял, задумал заговор».
1  [2] — Евр. Корах.
30  [3] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
35  [4] — Букв.: изошел огонь от Господа.
38  [5] — Букв.: знаком / знамением.
40  [6] — Букв.: чужак.
44  [7] — Так в LXX и Пешитте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.