Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, составили заговор[51]
 
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;

и восстали против Моисея. С ними были 250 израильтян, вождей народа, прославленной среди знати народа.
 
and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.

Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
 
They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You [a]take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”

Услышав это, Моисей пал ниц.
 
So when Moses heard it, he fell on his face;

Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
 
and he spoke to Korah and all his company, saying, “Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy,[b] and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.

Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите кадильницы для возжигания благовоний
 
Do this: Take censers, Korah and all your company;

и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
 
put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!”

Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
 
Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:

Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
 
Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them;

Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
 
and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?

Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
 
Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?”

Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!
 
And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up!

Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
 
Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?

Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?[52] Мы не придем!
 
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!”

Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
 
Then Moses was very angry, and said to the Lord, “Do not [c]respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.”

Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
 
And Moses said to Korah, “Tomorrow, you and all your company be present before the Lord — you and they, as well as Aaron.

Пусть каждый возьмет свою кадильницу, положит в неё благовония и принесет её Господу — всего 250 кадильниц. Ты и Аарон тоже принесите каждый свою кадильницу.
 
Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.”

Каждый взял кадильницу, положил в неё горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
 
So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.

Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
 
And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
 
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”

Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
 
Then they fell[d] on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?”

Тогда Господь сказал Моисею:
 
So the Lord spoke to Moses, saying,

— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
 
“Speak to the congregation, saying, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’ ”

Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
 
Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
 
And he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”

Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
 
So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.

И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
 
And Moses said: “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.

если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
 
If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.

Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых[53], то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
 
But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord.”

Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
 
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,

Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
 
and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.

Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
 
So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.

Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
 
Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!”

От Господа вышел огонь и сжег 250 человек, которые приносили кадильные благовония.
 
And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.

Господь сказал Моисею:
 
Then the Lord spoke to Moses, saying:

— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать кадильницы среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
 
“Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.

это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
 
The censers of these men who sinned [e]against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.”

Священник Элеазар собрал бронзовые кадильницы, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
 
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,

как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
 
to be a [f]memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses.

На другой день всё общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
 
On the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”

Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
 
Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.

Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
 
Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.

и Господь сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
 
“Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.

Моисей сказал Аарону: — Возьми кадильницу, положи в неё горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить за них обряд искупления. Господь разгневался; начался мор.
 
So Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make [g]atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.”

Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил обряд искупления за народ.
 
Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.

Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
 
And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.

Но 14 700 человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
 
Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.

Аарон вернулся к Моисею к входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
 
So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [51] — Или: взяли людей.
14 [52] — Или: « Ты хочешь обмануть этих людей?»
30 [53] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.