Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, составили заговор[51]
 
Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men.

и восстали против Моисея. С ними были 250 израильтян, вождей народа, прославленной среди знати народа.
 
And they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, 250 chiefs of the congregation, chosen from the assembly, well-known men.

Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
 
They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, “You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”

Услышав это, Моисей пал ниц.
 
When Moses heard it, he fell on his face,

Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
 
and he said to Korah and all his company, “In the morning the Lord will show who is his,a and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he chooses he will bring near to him.

Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите кадильницы для возжигания благовоний
 
Do this: take censers, Korah and all his company;

и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
 
put fire in them and put incense on them before the Lord tomorrow, and the man whom the Lord chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!”

Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
 
And Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:

Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
 
is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to them,

Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
 
and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?

Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
 
Therefore it is against the Lord that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?”

Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!
 
And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, “We will not come up.

Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
 
Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?

Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?[52] Мы не придем!
 
Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”

Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
 
And Moses was very angry and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.”

Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
 
And Moses said to Korah, “Be present, you and all your company, before the Lord, you and they, and Aaron, tomorrow.

Пусть каждый возьмет свою кадильницу, положит в неё благовония и принесет её Господу — всего 250 кадильниц. Ты и Аарон тоже принесите каждый свою кадильницу.
 
And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the Lord his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer.”

Каждый взял кадильницу, положил в неё горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
 
So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.

Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
 
Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,

— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
 
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”

Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
 
And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”

Тогда Господь сказал Моисею:
 
And the Lord spoke to Moses, saying,

— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
 
“Say to the congregation, Get away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.”

Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
 
Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
 
And he spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”

Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
 
So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.

И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
 
And Moses said, “Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.

если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
 
If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.

Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых[53], то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
 
But if the Lord creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord.”

Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
 
And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.

Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
 
And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods.

Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
 
So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.

Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
 
And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up!”

От Господа вышел огонь и сжег 250 человек, которые приносили кадильные благовония.
 
And fire came out from the Lord and consumed the 250 men offering the incense.

Господь сказал Моисею:
 
b Then the Lord spoke to Moses, saying,

— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать кадильницы среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
 
“Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.

это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
 
As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the Lord, and they became holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel.”

Священник Элеазар собрал бронзовые кадильницы, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
 
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered, and they were hammered out as a covering for the altar,

как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
 
to be a reminder to the people of Israel, so that no outsider, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the Lord, lest he become like Korah and his company — as the Lord said to him through Moses.

На другой день всё общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
 
But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”

Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
 
And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.

Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
 
And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,

и Господь сказал Моисею:
 
and the Lord spoke to Moses, saying,

— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
 
“Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.

Моисей сказал Аарону: — Возьми кадильницу, положи в неё горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить за них обряд искупления. Господь разгневался; начался мор.
 
And Moses said to Aaron, “Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun.”

Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил обряд искупления за народ.
 
So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.

Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
 
And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.

Но 14 700 человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
 
Now those who died in the plague were 14,700, besides those who died in the affair of Korah.

Аарон вернулся к Моисею к входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
 
And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [51] — Или: взяли людей.
14 [52] — Или: « Ты хочешь обмануть этих людей?»
30 [53] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.