Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, составили заговор[51]
 
Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahats, des Sohnes Levis, nahm Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, den Sohn Pelets, die Söhne Rubens;

и восстали против Моисея. С ними были 250 израильтян, вождей народа, прославленной среди знати народа.
 
und sie empörten sich wider Mose, samt zweihundertundfünfzig Männern aus den Kindern Israel, Hauptleuten der Gemeinde, Berufenen der Versammlung, angesehenen Männern.

Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
 
Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr beansprucht zu viel; denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist in ihrer Mitte! Warum erhebet ihr euch über die Gemeinde des HERRN?

Услышав это, Моисей пал ниц.
 
Als Mose solches hörte, warf er sich auf sein Angesicht und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte also:

Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
 
Morgen wird der HERR kundtun, wer ihm angehört, und wer heilig sei, daß er ihn zu sich nahen lasse. Wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.

Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите кадильницы для возжигания благовоний
 
Korah und seine ganze Rotte, tut das: Nehmet für euch Räucherpfannen

и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
 
und leget Feuer darein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN, morgen;

Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
 
wen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr beansprucht zu viel, ihr Kinder Levis. Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levis!

Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
 
Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, daß ihr euch zu ihm nahen sollt, daß ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen?

Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
 
Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levis, samt dir zu ihm nahen lassen, und ihr begehret nun auch das Priestertum?

Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
 
Fürwahr, du und deine ganze Rotte, ihr verbündet euch wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret?

Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!
 
Und Mose schickte hin und ließ Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, rufen. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf!

Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
 
Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande geführt hast, das von Milch und Honig fließt, um uns in der Wüste zu töten? Willst du auch noch über uns herrschen?

Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?[52] Мы не придем!
 
Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!

Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
 
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan!

Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
 
Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, kommmt morgen vor den HERRN, du und sie und Aaron.

Пусть каждый возьмет свою кадильницу, положит в неё благовония и принесет её Господу — всего 250 кадильниц. Ты и Аарон тоже принесите каждый свою кадильницу.
 
Und ein jeder nehme seine Räucherpfanne und lege Räucherwerk darauf und trete herzu vor den HERRN, ein jeder mit seiner Räucherpfanne; das sind 250 Räucherpfannen, auch du und Aaron, nehmet ein jeder seine Räucherpfanne mit!

Каждый взял кадильницу, положил в неё горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
 
Da nahm jeder seine Räucherpfanne und legte Feuer darein und tat Räucherwerk darauf, und sie standen vor der Tür der Stiftshütte, auch Mose und Aaron.

Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
 
Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor die Tür der Stiftshütte. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach:

— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
 
Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge!

Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
 
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat gesündigt, und du willst über die ganze Gemeinde zürnen?

Тогда Господь сказал Моисею:
 
Da redete der HERR zu Mose und sprach:

— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
 
Sage der Gemeinde und sprich: Entfernt euch ringsum von der Wohnung Korahs, Datans und Abirams!

Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
 
Da stand Mose auf und ging zu Datan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm.

Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
 
Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an von allem, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet um aller ihrer Sünden willen!

Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
 
Da entfernten sie sich ringsum von der Wohnung Korahs, Datans und Abirams. Datan aber und Abiram kamen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.

И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
 
Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß der HERR mich gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß sie nicht aus meinem Herzen kommen:

если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
 
werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt;

Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых[53], то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
 
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben!

Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
 
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerriß die Erde unter ihnen;

Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
 
und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie samt ihren Häusern und samt allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe.

Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
 
Und sie fuhren lebendig hinunter ins Totenreich mit allem, was sie hatten. Und die Erde deckte sie zu. Also kamen sie um, mitten aus der Gemeinde.

Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
 
Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge!

От Господа вышел огонь и сжег 250 человек, которые приносили кадильные благовония.
 
Dazu fuhr Feuer aus von dem HERRN und verzehrte die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räucherwerk opferten.

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать кадильницы среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
 
Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande aufhebe und das Feuer fernhin streue;

это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
 
denn sie sind geheiligt, nämlich die Räucherpfannen derer, die wider ihre Seele gesündigt haben. Man soll sie zu breiten Blechen schlagen und den Altar damit bedecken; denn sie haben sie vor den HERRN gebracht und dadurch geheiligt; sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein.

Священник Элеазар собрал бронзовые кадильницы, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
 
Also nahmen Eleasar, der Priester, die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten herzugebracht hatten, und man schlug sie zu Blechen, um den Altar zu bedecken;

как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
 
zum Gedächtnis den Kindern Israel, daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, sich nahe, um vor dem HERRN Räucherwerk zu opfern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte; wie der HERR durch Mose gesagt hatte.

На другой день всё общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
 
Am folgenden Morgen aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprach: Ihr habt des HERRN Volk getötet!

Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
 
Als sich nun die Gemeinde wider Mose und Aaron versammelt hatte, wandten sie sich nach der Stiftshütte, und siehe, da bedeckte sie die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien.

Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
 
Und Mose und Aaron gingen vor die Stiftshütte.

и Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
 
Entfernt euch von dieser Gemeinde, so will ich sie in einem Augenblick vertilgen!

Моисей сказал Аарону: — Возьми кадильницу, положи в неё горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить за них обряд искупления. Господь разгневался; начался мор.
 
Sie aber fielen auf ihr Angesicht. Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räucherwerk darauf und gehe eilends zu der Gemeinde und erwirke ihr Sühne. Denn der grimmige Zorn ist vom HERRN ausgegangen, und die Plage hat begonnen!

Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил обряд искупления за народ.
 
Da nahm Aaron die Räucherpfanne, wie Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde. Und siehe, die Plage hatte unter dem Volk angefangen; und er räucherte und erwirkte Sühne für das Volk;

Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
 
und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen: da ward der Plage gewehrt.

Но 14 700 человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
 
Es belief sich aber die Zahl der an der Plage Gestorbenen auf 14700, ausgenommen die, welche wegen der Sache Korahs starben.

Аарон вернулся к Моисею к входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
 
Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Stiftshütte, nachdem der Plage gewehrt worden war.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [51] — Или: взяли людей.
14 [52] — Или: « Ты хочешь обмануть этих людей?»
30 [53] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.