Числа 16 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, составили заговор[51]
 
Und Korach, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehats, des Sohnes Levis, unternahm es und ‹mit ihm› Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens,

и восстали против Моисея. С ними были 250 израильтян, вождей народа, прославленной среди знати народа.
 
und sie erhoben sich gegen Mose mit 250 Männern von den Söhnen Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene der Zusammenkunft, namhafte Männer.

Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
 
Und sie versammelten sich gegen Mose und gegen Aaron und sagten zu ihnen: Genug mit euch[1]! Denn die ganze Gemeinde, sie alle sind heilig, und der HERR ist in ihrer Mitte. Warum erhebt ihr euch über die Versammlung des HERRN?

Услышав это, Моисей пал ниц.
 
Als Mose das hörte, fiel er auf sein Angesicht.

Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
 
Und er redete zu Korach und zu seiner ganzen Rotte und sagte: Morgen wird der HERR erkennen lassen, wer ihm gehört, wer der Heilige ist, dass er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.

Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите кадильницы для возжигания благовоний
 
Tut dies: Nehmt euch Feuerbecken[2], Korach und seine ganze Rotte,

и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
 
und tut morgen Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf vor dem HERRN! Und es soll geschehen, der Mann, den der HERR erwählen wird, der sei der Heilige. Genug mit euch[3], ihr Söhne Levis!

Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
 
Und Mose sprach zu Korach: Hört doch, ihr Söhne Levis!

Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
 
Ist es euch zu wenig, dass der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst ‹an› der Wohnung des HERRN ausübt und vor der Gemeinde steht, um ihr zu dienen,

Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
 
dass er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch ‹noch› nach dem Priesteramt!

Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
 
Darum seid ihr es, die sich zusammenrotten, du und deine ganze Rotte, gegen den HERRN! Denn Aaron, was ist er, dass ihr gegen ihn murrt?

Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!
 
Und Mose sandte hin, um Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sagten: Wir kommen nicht hinauf!

Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?
 
Ist es zu wenig, dass du uns aus einem Land, das von Milch und Honig überfließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen? Willst du dich auch noch zum Herrscher über uns aufwerfen?

Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?[52] Мы не придем!
 
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten ‹etwa› die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!

Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
 
Da wurde Mose sehr zornig und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen ‹einzigen› Esel habe ich von ihnen genommen und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan.

Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
 
Und Mose sagte zu Korach: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor dem HERRN erscheinen[4], du und sie und Aaron!

Пусть каждый возьмет свою кадильницу, положит в неё благовония и принесет её Господу — всего 250 кадильниц. Ты и Аарон тоже принесите каждый свою кадильницу.
 
Und nehmt jeder sein Feuerbecken[5] und legt Räucherwerk darauf, und bringt jeder sein Feuerbecken dar vor dem HERRN, 250 Feuerbecken, du und Aaron, jeder sein Feuerbecken!

Каждый взял кадильницу, положил в неё горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
 
Und sie nahmen jeder sein Feuerbecken und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Begegnung, auch Mose und Aaron.

Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
 
Und Korach versammelte gegen sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Begegnung. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde.

Господь сказал Моисею и Аарону:
 
Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron und sprach:

— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
 
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, ich will sie in einem Augenblick vernichten!

Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
 
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sagten: Gott, du Gott des Lebensgeistes[6] allen Fleisches! Ein einziger Mann sündigt, und du willst der ganzen Gemeinde zürnen?

Тогда Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
 
Rede zur Gemeinde und sprich: Entfernt euch ringsum von der Wohnung Korachs, Datans und Abirams!

Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
 
Da stand Mose auf und ging zu Datan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels.

Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
 
Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weicht doch von den Zelten dieser gottlosen Männer, und rührt nichts an, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!

Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
 
Und sie entfernten sich ringsum von der Wohnung Korachs, Datans und Abirams. Und Datan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Frauen und ihren Söhnen und ihren kleinen Kindern.

И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:
 
Und Mose sagte: Daran sollt ihr erkennen, dass der HERR mich gesandt hat, um alle diese Taten zu tun, dass ich ‹also› nicht aus meinem Herzen gehandelt habe:

если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
 
Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, dann hat der HERR mich nicht gesandt;

Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых[53], то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
 
wenn aber der HERR ein Neues schafft[7] und der Erdboden seinen Mund öffnet und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, dann werdet ihr erkennen, dass diese Männer den HERRN verachtet haben. —

Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
 
Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,

Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
 
und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang sie und ihre Familien[8] und alle Menschen, die Korach angehörten, und ‹ihren› ganzen Besitz.

Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
 
Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen gehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung weggerafft.

Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»
 
Und ganz Israel, das um sie herum war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sagten: Dass uns die Erde nicht verschlinge!

От Господа вышел огонь и сжег 250 человек, которые приносили кадильные благовония.
 
Und Feuer ging aus von dem HERRN und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten.

Господь сказал Моисею:
 

— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать кадильницы среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
 

это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
 

Священник Элеазар собрал бронзовые кадильницы, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
 

как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
 

На другой день всё общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
 

Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
 

Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
 

и Господь сказал Моисею:
 

— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
 

Моисей сказал Аарону: — Возьми кадильницу, положи в неё горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить за них обряд искупления. Господь разгневался; начался мор.
 

Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил обряд искупления за народ.
 

Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
 

Но 14 700 человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
 

Аарон вернулся к Моисею к входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [51] — Или: взяли людей.
14 [52] — Или: « Ты хочешь обмануть этих людей?»
30 [53] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 6,16-21
2 ⓑ – Kap. 12,1
2 ⓒ – Kap. 1,16; 26,9; 27,3
3 [1] – o. <Ihr beansprucht> zu viel für euch
3 ⓓ – 2Mo 19,6
3 ⓔ – Kap. 23,21; 35,34; 2Mo 29,45
3 ⓕ – Ps 106,16; Jud 11
4 ⓖ – V. 22; Kap. 14,5; 20,6; Hes 9,8
5 ⓘ – Kap. 17,20; Hes 44,15.16
6 [2] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
7 [3] – o. <Ihr beansprucht> zu viel für euch
9 ⓙ – Kap. 1,53; Hes 44,11
10 ⓚ – Kap. 3,6-9
11 ⓛ – 2Mo 16,7.8; Ps 106,16
13 ⓜ – Kap. 13,27
13 ⓝ – 2Mo 16,3
13 ⓞ – 2Mo 2,14
14 ⓟ – Kap. 13,27
14 ⓠ – Kap. 20,5
15 ⓡ – Spr 21,27
15 ⓢ – 1Sam 12,3
16 [4] – w. sein
17 [5] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
19 ⓣ – Kap. 14,10
21 ⓤ – 2Kor 6,17
21 ⓥ – Kap. 17,10; 2Mo 32,10; Offb 18,4
22 ⓦ – V. 4
22 [6] – Im Hebr. steht die Mehrzahl.
22 ⓧ – Kap. 27,16; Hi 12,10; Jer 32,27; Hebr 12,9
28 ⓐ – Joh 5,36
29 ⓑ – 1Kö 18,36
30 [7] – w. ein <neues> Schaffen schafft
32 [8] – w. Häuser
32 ⓒ – Kap. 26,10.11; 5Mo 11,6; Ps 106,17
33 ⓓ – Ps 55,16
35 ⓔ – Kap. 3,4; 11,1; 14,37; 3Mo 10,2; Ps 106,18; Jud 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.