Числа 27 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

У Целофхада, сына Хефера (Хефер — сын Галаада, Галаад — сын Махира, Махир — сын Манассии, основателя рода, Манассия — сын Иосифа), было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли
 
Und es traten heran die Töchter des Zelofhad, des Sohnes Hefers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, von den Sippen Manasses, des Sohnes Josefs. Und dies waren die Namen seiner Töchter: Machla, Noa und Hogla und Milka und Tirza.

к входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
 
Und sie traten vor Mose und vor den Priester Eleasar und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Begegnung und sagten:

— Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
 
Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht inmitten der Rotte derer, die sich in der Rotte Korachs gegen den HERRN zusammenrotteten, sondern er ist in seiner ‹eigenen› Sünde[1] gestorben; aber er hatte keine Söhne.

Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам удел наравне с братьями отца.
 
Warum soll der Name unseres Vaters abgeschnitten werden aus der Mitte seiner Sippe, weil er keinen Sohn hat? Gib uns einen Grundbesitz inmitten der Brüder unseres Vaters!

Моисей представил их дело Господу,
 
Und Mose brachte ihre Rechtssache vor den HERRN.

и Господь сказал ему:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный удел среди братьев их отца и передай им удел их отца.
 
Die Töchter Zelofhads reden recht. Du musst ihnen in der Tat einen Erbbesitz inmitten der Brüder ihres Vaters geben, und du sollst das Erbteil ihres Vaters auf sie übergehen lassen!

Скажи израильтянам: если человек умрет и не оставит сына, передавайте его удел дочери.
 
Und zu den Söhnen Israel sollst du Folgendes reden: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, dann sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen.

Если у него нет дочери, отдавайте удел его братьям.
 
Und wenn er keine Tochter hat, dann sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben.

Если у него нет братьев, отдавайте его удел братьям его отца.
 
Und wenn er keine Brüder hat, dann sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben.

Если у его отца не было братьев, отдавайте его удел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь».
 
Und wenn sein Vater keine Brüder hat, dann sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben, der ihm aus seiner Sippe am nächsten steht, damit der es erbe. Und das soll für die Söhne Israel zu einer Rechtsordnung werden, wie der HERR dem Mose geboten hat.

Затем Господь сказал Моисею: — Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Steige auf das Gebirge Abarim dort und sieh das Land, das ich den Söhnen Israel gegeben habe!

Увидев её, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
 
Und wenn du es gesehen hast, dann wirst auch du zu deinen Völkern[2] versammelt werden, wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist,

потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. — (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)[86]
 
weil ihr euch in der Wüste Zin, beim Streit der Gemeinde, meinem Befehl widersetzt habt, mich durch das Wasser vor ihren Augen als heilig zu erweisen — das ist das Streitwasser von Kadesch in der Wüste Zin —.

Моисей сказал Господу:
 
Und Mose redete zu dem HERRN und sprach:

— Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,
 
Der HERR, der Gott des Lebensgeistes[3] allen Fleisches, setze einen Mann über die Gemeinde ein,

который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
 
der vor ihnen her ‹zum Kampf› auszieht und vor ihnen her ‹ins Lager› einzieht und der sie ausführt und sie einführt, damit die Gemeinde des HERRN nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben!

Господь сказал Моисею: — Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn des Nun, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn!

Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
 
Und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde, und beauftrage ihn vor ihren Augen;

Передай ему часть своей власти, чтобы народ израильтян слушался его.
 
und lege von deiner Würde[4] ‹einen Teil› auf ihn, damit die ganze Gemeinde der Söhne Israel ihm gehorche!

Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим[87]. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.
 
Und er soll vor den Priester Eleasar treten, und der soll für ihn das Urteil[5] der Urim vor dem HERRN befragen. Auf dessen Befehl sollen sie ausziehen, und auf dessen Befehl sollen sie einziehen, er und alle Söhne Israel mit ihm, ja, die ganze Gemeinde.

Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом,
 
Und Mose tat es, wie der HERR ihm geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde.

возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
 
Und er legte seine Hände auf ihn und beauftragte ihn, wie der HERR durch Mose geredet hatte.

Примечания:

 
Новый русский перевод
14 [86] — См. 20:1-13.
21 [87] — Это, по-видимому, средство для определения Божьей воли, способ использования которого неизвестен.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 36,11
1 ⓑ – Kap. 26,33
2 ⓒ – V. 21; Kap. 9,6; 36,1; 2Mo 18,22
3 ⓓ – Kap. 26,64.65
3 ⓔ – Kap. 16,1-3
3 [1] – d. h. wie alle anderen
3 ⓕ – Röm 6,23
5 ⓖ – Kap. 9,8; 3Mo 24,12
7 ⓗ – Kap. 36,5
7 ⓘ – Jos 17,4; Hi 42,15
7 ⓙ – Kap. 36,1.2
12 ⓚ – Kap. 33,47; 5Mo 3,27
12 ⓛ – 1Mo 17,8
13 [2] – d. h. zu deinen Vorfahren
13 ⓜ – Kap. 31,2; 5Mo 31,14.16
13 ⓝ – Kap. 20,24.28
14 ⓞ – Kap. 20,12; Apg 7,51
14 ⓟ – Kap. 20,1-5
16 [3] – Im Hebr. steht die Mehrzahl.
16 ⓠ – Kap. 16,22; Offb 22,6
17 ⓡ – 2Chr 1,10
17 ⓢ – 1Kö 22,17; Mt 9,36
18 ⓣ – 2Mo 17,9; 5Mo 31,14
18 ⓤ – 1Mo 41,38
18 ⓥ – 5Mo 34,9; Apg 6,3.6
19 ⓦ – 5Mo 31,7
20 [4] – o. von deiner Hoheit
20 ⓧ – Jos 1,17
21 [5] – o. die Vorschrift
21 ⓩ – 5Mo 31,3
23 ⓐ – 5Mo 3,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.