Числа 35 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose in den Ebenen von Moab am Jordan von Jericho und sprach:

«Вели израильтянам дать левитам города для обитания из удела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.
 
Befiehl den Söhnen Israel, dass sie von ihrem Erbbesitz den Leviten Städte zum Wohnen geben! Und zu den Städten sollt ihr Weideland rings um sie her den Leviten geben.

Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.
 
Und die Städte sollen ihnen zum Wohnen dienen, und deren Weidegebiete sollen für ihr Vieh und für ihren Besitz und für alle ihre Tiere sein.

Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на 1 000 локтей[113] вокруг городской стены.
 
Und die Weidegebiete der Städte, die ihr den Leviten geben sollt, sollen von der Stadtmauer nach außen hin tausend Ellen betragen ringsum;

Вне города отмерьте 2 000 локтей[114] на восток, 2 000 локтей на юг, 2 000 локтей на запад и 2 000 локтей на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.
 
und ihr sollt außerhalb der Stadt auf der Ostseite zweitausend Ellen abmessen und auf der Südseite zweitausend Ellen und auf der Westseite zweitausend Ellen und auf der Nordseite zweitausend Ellen; die Stadt selbst aber soll in der Mitte sein; das sollen die Weidegebiete ihrer Städte sein.

Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им ещё сорок два города.
 
Und die Städte, die ihr den Leviten geben sollt: Sechs Zufluchtsstädte sollen es sein, die ihr ‹ihnen› geben sollt, damit dorthin fliehen kann, wer einen Totschlag begangen hat. Und zu diesen hinzu sollt ihr ‹noch› 42 Städte geben.

Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.
 
Alle die Städte, die ihr den Leviten geben sollt, sie und ihre Weidegebiete, ‹sollen› 48 Städte ‹sein›.

Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше».
 
Und was die Städte betrifft, die ihr von dem Eigentum der Söhne Israel hergeben sollt: von dem ‹Stamm›, der viel hat, sollt ihr viel nehmen, und von dem, der wenig hat, sollt ihr wenig nehmen[1]; jeder ‹Stamm› soll entsprechend dem Erbteil, das er erben wird, ‹einige› von seinen Städten den Leviten geben.

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Обратись к израильтянам и скажи им: Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
 
Rede zu den Söhnen Israel und sage zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan zieht,

то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtsstädte sollen sie für euch sein, dass dorthin ein Totschläger fliehe, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat.

Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
 
Und die Städte sollen euch als Zuflucht vor dem Rächer[2] dienen, damit der Totschläger nicht sterbe, bis er angesichts der Gemeinde vor Gericht gestanden hat.

Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.
 
Und die Städte, die ihr hergeben sollt, sollen sechs Zufluchtsstädte für euch sein.

Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.
 
Drei Städte sollt ihr diesseits des Jordan geben, und drei Städte sollt ihr im Land Kanaan geben; Zufluchtsstädte sollen sie sein.

Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо ещё, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
Für die Söhne Israel und den Fremden und den Beisassen[3] in ihrer Mitte sollen diese sechs Städte als Zuflucht dienen, damit dorthin jeder fliehen kann, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat.

Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
Wenn er ihn aber mit einem eisernen Gerät geschlagen hat, so dass er gestorben ist, dann ist er ein Mörder[4]; der Mörder soll unbedingt getötet werden.

Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
Und wenn er ihn mit einem Stein ‹in› der Hand, durch den man sterben kann, geschlagen hat, so dass er gestorben ist, dann ist er ein Mörder; der Mörder soll unbedingt getötet werden.

Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
Oder wenn er ihn mit einem hölzernen Gerät ‹in› der Hand, durch das man sterben kann, geschlagen hat, so dass er gestorben ist, dann ist er ein Mörder; der Mörder soll unbedingt getötet werden.

Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
 
Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn trifft, soll er ihn töten.

Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
 
Und wenn er ihn aus Hass gestoßen oder in böser Absicht[5] ‹etwas› gegen ihn geworfen hat, so dass er gestorben ist,

или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.
 
oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, so dass er gestorben ist, dann soll der Schläger unbedingt getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn trifft.

Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
 
Wenn er ihn aber unversehens, nicht aus Feindschaft gestoßen oder ohne böse Absicht[6] irgendein Gerät auf ihn geworfen hat

или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
 
oder, ohne es zu sehen, irgendeinen Stein, durch den man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, so dass er gestorben ist — er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht —,

то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.
 
dann soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechtsbestimmungen richten:

Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.
 
Und die Gemeinde soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers retten, und die Gemeinde soll ihn in seine Zufluchtsstadt zurückbringen, in die er geflohen ist; und er soll in ihr bleiben bis zum Tod des Hohenpriesters, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat.

Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
 
Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtsstadt, in die er geflohen ist, jemals hinausgeht,

и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.
 
und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtsstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, dann hat er keine Blutschuld.

Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
 
Denn der ‹Totschläger› soll in seiner Zufluchtsstadt bleiben bis zum Tod des Hohenpriesters; und nach dem Tod des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Eigentums zurückkehren.

Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
 
Und das soll euch zu einer Rechtsordnung sein bei euren Generationen in allen euren Wohnsitzen.

Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
 
Für jeden, der einen Menschen erschlägt‹, gilt›: Auf die Aussage von Zeugen soll man den Mörder töten; aber ein einzelner Zeuge kann nicht gegen einen Menschen aussagen[7], dass er sterben muss.

Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
 
Und ihr sollt kein Sühnegeld annehmen für das Leben[8] eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll unbedingt getötet werden.

Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
 
Auch sollt ihr kein Sühnegeld annehmen für den in seine Zufluchtsstadt Geflohenen, so dass er vor[9] dem Tod des Priesters zurückkehren könnte, um im Land zu wohnen.

Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить искупление иначе, как кровью того, кто её пролил.
 
Und ihr sollt das Land nicht entweihen, in dem ihr seid; denn das Blut, das entweiht das Land; und dem Land kann für das Blut, das in ihm vergossen worden ist, keine Sühnung erwirkt werden, außer durch das Blut dessen, der es vergossen hat.

Не оскверняйте землю, где вы живете, и где Я обитаю; ведь Я Господь, обитаю среди израильтян».
 
Und du sollst das Land nicht unrein machen, in dem ihr wohnt, in dessen Mitte ich wohne; denn ich, der HERR, wohne inmitten der Söhne Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [113] — Около 450 м.
5 [114] — Около 900 м.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-8: Jos 21,1-8
1 ⓑ – Kap. 22,1
2 ⓓ – Hes 45,5
5 ⓔ – 5Mo 18,6
6 ⓕ – 2Mo 21,13; Jos 20,2
7 ⓖ – Jos 21,41
8 [1] – w. von dem Großen sollt ihr Großes nehmen, und von dem Kleinen sollt ihr Kleines nehmen
8 ⓗ – Kap. 26,54; 1Mo 49,7; 2Chr 11,14
9 ⓘ – V. 9-29: 5Mo 19,1-13; Jos 20,1-9
11 ⓙ – 2Mo 21,13; Jos 20,2
12 [2] – w. Löser; d. h. der nächste Verwandte
14 ⓚ – 5Mo 4,41
15 [3] – d. i. ein Ansässiger ohne Bürgerrecht
15 ⓛ – 2Mo 12,49
16 [4] – Hier steht dasselbe hebr. Wort wie für »Totschläger« in V. 11ff; so auch im Folgenden.
16 ⓜ – 1Mo 9,5.6; Hes 16,38
17 ⓝ – 1Mo 9,5.6; Hes 16,38
18 ⓞ – 1Mo 9,5.6; Hes 16,38
19 ⓟ – Ri 8,19; 2Sam 3,27.30; 14,11
20 [5] – o. oder bei Nachstellung
21 ⓠ – 1Mo 9,5.6; Hes 16,38
22 [6] – o. ohne Nachstellung
25 ⓡ – 2Mo 29,7
29 ⓢ – 2Mo 27,21
30 ⓣ – 2Mo 21,12
30 [7] – w. antworten
30 ⓤ – 5Mo 17,6; Mt 18,16; 26,60
31 [8] – o. für die Seele
31 ⓥ – 1Mo 9,5.6; Hes 16,38
32 [9] – w. bis zu
33 ⓦ – Ps 106,38
34 ⓨ – 3Mo 18,25; 5Mo 21,23
34 ⓩ – Kap. 16,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.