Числа 35 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю на за́падѣ мѡа́вли ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ, гл҃ѧ:

«Вели израильтянам дать левитам города для обитания из удела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.
 
заповѣ́ждь сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, да дадѧ́тъ леѵі́тѡмъ ѿ жрє́бїй ѡ҆держа́нїѧ своегѡ̀ гра́ды всели́тисѧ, и҆ предгра҄дїѧ гра҄дскаѧ ѡ҆́крестъ и҆́хъ да дадѧ́тъ леѵі́тѡмъ:

Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.
 
и҆ бѹ́дѹтъ и҆̀мъ гра́ды вселѧ́тисѧ, и҆ ѹ҆ча҄стїѧ и҆́хъ да бѹ́дѹтъ скотѡ́мъ и҆́хъ и҆ всѣ҄мъ четверонѡ́жнымъ и҆́хъ:

Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на 1 000 локтей[113] вокруг городской стены.
 
и҆ прилєжа́щаѧ градѡ́мъ, и҆̀хже дади́те леѵі́тѡмъ, ѿ стѣны̀ гра́да и҆ внѣ̀, двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ ѡ҆́крестъ:

Вне города отмерьте 2 000 локтей[114] на восток, 2 000 локтей на юг, 2 000 локтей на запад и 2 000 локтей на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.
 
и҆ да и҆змѣ́риши странѹ̀ внѣ̀ гра́да, ѩ҆́же на восто́къ, двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ, и҆ странѹ̀, ѩ҆́же къ лі́вѣ, двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ, и҆ странѹ̀, ѩ҆́же къ мо́рю, двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ, и҆ странѹ̀, ѩ҆́же къ сѣ́верѹ, двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ, и҆ гра́дъ посредѣ̀ сегѡ̀ бѹ́детъ ва́мъ, и҆ предѣ́лы градѡ́въ:

Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им ещё сорок два города.
 
и҆ гра́ды ѩ҆̀же дади́те леѵі́тѡмъ, ше́сть градѡ́въ (да бѹ́дѹтъ) ѹ҆бѣ́жныхъ, и҆̀хже дади́те ѹ҆бѣга́ти въ нѧ̀ ѹ҆би́вшемѹ, и҆ къ си҄мъ четы́редесѧть и҆ два̀ гра҄да:

Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.
 
всѣ́хъ градѡ́въ дади́те леѵі́тѡмъ четы́редесѧть и҆ ѻ҆́смь градѡ́въ, сїѧ҄ и҆ предгра҄дїѧ и҆́хъ:

Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше».
 
и҆ гра́ды, и҆̀хже дади́те ѿ ѡ҆держа́нїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿ мно́гихъ мнѡ́га, а҆ ѿ ма́лыхъ ма҄ла: кі́йждо по наслѣ́дїю своемѹ̀, є҆́же наслѣ́дѧтъ, да дадѧ́тъ ѿ градѡ́въ леѵі́тѡмъ.

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Обратись к израильтянам и скажи им: Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: вы̀ прехо́дите ї҆ѻрда́нъ въ зе́млю ханаа́ню:

то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
и҆ раздѣли́те са́ми себѣ̀ гра́ды: ѹ҆бѣ҄жища да бѹ́дѹтъ ва́мъ ѹ҆бѣга́ти въ нѧ̀ ѹ҆бі́йцѣ, всѧ́къ ѹ҆би́вый дѹ́шѹ нехотѧ́й:

Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
 
и҆ бѹ́дѹтъ гра́ди ва́мъ ѹ҆бѣ҄жища ѿ ѹ҆́жика кро́ве, и҆ да не ѹ҆́мретъ ѹ҆би́вый, до́ндеже ста́нетъ пред̾ со́нмомъ на сѹдѣ̀:

Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.
 
и҆ гра́ды, ѩ҆̀же дади́те, ше́сть градѡ́въ, ѹ҆бѣ҄жища да бѹ́дѹтъ ва́мъ.

Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.
 
Трѝ гра́ды дади́те ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, и҆ трѝ гра́ды дади́те въ землѝ ханаа́ни:

Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо ещё, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
ѹ҆бѣ́жище да бѹ́детъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ прише́лцѹ, и҆ ѡ҆бита́лникѹ и҆́же въ ва́съ, да бѹ́дѹтъ гра́ди сі́и во ѹ҆бѣ́жище ѹ҆бѣга́ти та́мѡ всѧ́комѹ ѹ҆би́вшемѹ дѹ́шѹ нехотѣ́нїемъ.

Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
А҆́ще же ѻ҆рѹ́дїемъ желѣ́знымъ ѹ҆бїе́тъ є҆го̀, и҆ ѹ҆́мретъ, ѹ҆бі́йца є҆́сть: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆бі́йца.

Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
А҆́ще же ка́менїемъ и҆з̾ рѹкѝ ѹ҆бїе́тъ є҆го̀, и҆ ѹ҆́мретъ ѿ негѡ̀, ѹ҆бі́йца є҆́сть: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆бі́йца.

Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
А҆́ще же ѻ҆рѹ́дїемъ древѧ́нымъ и҆з̾ рѹкѝ, ѿ негѡ́же ѹ҆́мретъ, ѹ҆бїе́тъ є҆го̀, и҆ ѹ҆́мретъ, ѹ҆бі́йца є҆́сть: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆бі́йца.

Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
 
ѹ҆́жикъ кро́ве, се́й да ѹ҆бїе́тъ ѹ҆би́вшаго: є҆гда̀ ѹ҆срѧ́щетъ є҆го̀, се́й да ѹ҆бїе́тъ є҆го̀.

Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
 
А҆́ще же вражды̀ ра́ди ри́нетъ є҆го̀ и҆ ве́ржетъ на него̀ всѧ́къ сосѹ́дъ по навѣ́тѹ, и҆ ѹ҆́мретъ,

или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.
 
и҆лѝ ѿ не́нависти порази́лъ є҆го̀ рѹко́ю, и҆ ѹ҆́мретъ, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆би́вый, ѹ҆бі́йца є҆́сть: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆бива́ѧй: ѹ҆́жикъ кро́ве да ѹ҆бїе́тъ ѹ҆бі́йцѹ, є҆гда̀ срѣ́титсѧ съ ни́мъ.

Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
 
А҆́ще же внеза́пѹ не вражды̀ ра́ди ри́нетъ є҆го̀, и҆лѝ ве́ржетъ на него̀ всѧ́къ сосѹ́дъ не по навѣ́тѹ,

или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
 
и҆лѝ всѧ́кимъ ка́менемъ, и҆́мже ве́ржетъ не вѣ́дый, и҆ паде́тъ на него̀, и҆ ѹ҆́мретъ, ѻ҆́нъ же вра́гъ є҆гѡ̀ не бѣ̀, нижѐ и҆щѧ́й ѕла̀ є҆мѹ̀ твори́ти,

то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.
 
и҆ да сѹ́дитъ со́нмъ междѹ̀ ѹ҆би́вшимъ и҆ междѹ̀ ѹ҆́жикомъ кро́ве, по сѹдба́мъ си҄мъ,

Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.
 
и҆ и҆зба́витъ со́нмъ ѹ҆би́вшаго ѿ ѹ҆́жика кро́ве, и҆ да возврати́тъ є҆го̀ со́нмъ во гра́дъ ѹ҆бѣ́жища є҆гѡ̀, въ ѻ҆́ньже ѹ҆бѣжа̀, и҆ да поживе́тъ та́мѡ, до́ндеже ѹ҆́мретъ жре́цъ вели́кїй, є҆го́же пома́заша є҆ле́емъ ст҃ы́мъ.

Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
 
А҆́ще же и҆схо́домъ и҆зы́детъ ѹ҆би́вый внѣ̀ предѣ҄лъ гра́да, въ ѻ҆́ньже ѹ҆бѣжа̀ та́мѡ,

и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.
 
и҆ ѡ҆брѧ́щетъ є҆го̀ ѹ҆́жикъ кро́ве внѣ̀ предѣ҄лъ гра́да ѹ҆бѣ́жища є҆го̀, и҆ ѹ҆бїе́тъ ѹ҆́жикъ кро́ве ѹ҆би́вшаго, нѣ́сть пови́ненъ:

Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
 
во гра́дѣ бо ѹ҆бѣжа́нїѧ да живе́тъ, до́ндеже ѹ҆́мретъ жре́цъ вели́кїй, и҆ по ѹ҆ме́ртвїи жерца̀ вели́кагѡ да возврати́тсѧ ѹ҆би́вый въ зе́млю ѡ҆держа́нїѧ своегѡ̀.

Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
 
И҆ да бѹ́дѹтъ сїѧ҄ ва́мъ во ѡ҆правда́нїе сѹда̀ въ роды̀ ва́шѧ во всѣ́хъ селе́нїихъ ва́шихъ.

Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
 
Всѧ́каго ѹ҆би́вшаго дѹ́шѹ, пред̾ свидѣ́телми да ѹ҆бїе́ши ѹ҆би́вшаго: и҆ свидѣ́тель є҆ди́нъ да не свидѣ́телствѹетъ на сме́рть дѹшѝ.

Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
 
И҆ да не во́змете и҆скѹ́па за дѹ́шѹ ѿ ѹ҆би́вшагѡ, пови́нна сѹ́ща ѹ҆бїе́нїю: сме́ртїю бо ѹ҆́мретъ:

Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
 
нижѐ да во́змете и҆скѹ́па ѹ҆бѣжа́нїѧ во гра́дъ ѹ҆бѣ́жища, да па́ки живе́тъ на землѝ, до́ндеже ѹ҆́мретъ жре́цъ вели́кїй.

Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить искупление иначе, как кровью того, кто её пролил.
 
И҆ да не ѹ҆бїе́те землѝ, на не́йже вы̀ ѡ҆бита́ете: кро́вь бо сїѧ̀ ѹ҆бива́етъ зе́млю, и҆ не ѡ҆чи́ститсѧ землѧ̀ ѿ кро́ве пролїѧ́нныѧ на не́й, но то́кмѡ кро́вїю пролива́ющаго:

Не оскверняйте землю, где вы живете, и где Я обитаю; ведь Я Господь, обитаю среди израильтян».
 
и҆ да не ѡ҆сквернитѐ землѝ, на не́йже живетѐ, на не́йже а҆́зъ вселѧ́юсѧ посредѣ̀ ва́съ: а҆́зъ бо є҆́смь гд҇ь вселѧ́ѧйсѧ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [113] — Около 450 м.
5 [114] — Около 900 м.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.