Числа 35 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
 
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

«Вели израильтянам дать левитам города для обитания из удела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.
 
Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.

Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.
 
And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на 1 000 локтей[113] вокруг городской стены.
 
And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

Вне города отмерьте 2 000 локтей[114] на восток, 2 000 локтей на юг, 2 000 локтей на запад и 2 000 локтей на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.
 
And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им ещё сорок два города.
 
And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.

Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.
 
So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.

Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше».
 
And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.

Господь сказал Моисею:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

«Обратись к израильтянам и скажи им: Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
 
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;

то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
 
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.

Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.
 
And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.

Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.
 
Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо ещё, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
 
These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.

Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
 
Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
 
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
 
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.
 
Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
 
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
 
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.
 
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.
 
And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
 
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.
 
And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
 
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
 
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
 
Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
 
Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
 
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить искупление иначе, как кровью того, кто её пролил.
 
So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

Не оскверняйте землю, где вы живете, и где Я обитаю; ведь Я Господь, обитаю среди израильтян».
 
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [113] — Около 450 м.
5 [114] — Около 900 м.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.