Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в Иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.
 
Сїѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же глаго́ла мѡѷсе́й всемѹ̀ ї҆и҃лю ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, въ пѹсты́ни на за́пады, бли́з̾ чермна́гѡ мо́рѧ, междѹ̀ фара́номъ и҆ тофо́ломъ, и҆ лово́номъ и҆ а҆ѵлѡ́номъ и҆ [златы́ми рѹда́ми]:

(На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)
 
є҆динона́десѧти дні́й ѿ хѡри́ва пѹ́ть чрез̾ го́рѹ сиі́ръ да́же до ка́дисъ-варнѝ.

В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам всё, что повелел ему о них Господь.
 
И҆ бы́сть въ четыредесѧ́тое лѣ́то, въ первыйна́десѧть мц҇ъ, въ пе́рвый де́нь мц҇а глаго́ла мѡѷсе́й ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь къ ни҄мъ,

Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте[1].
 
по ѹ҆бїе́нїи сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, жи́вшагѡ во є҆севѡ́нѣ, и҆ ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, жи́вшагѡ во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ,

К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:
 
ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на въ землѝ мѡа́вли, нача̀ мѡѷсе́й и҆з̾ѧснѧ́ти зако́нъ се́й, глаго́лѧ:

— Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
 
гд҇ь бг҃ъ на́шъ гл҃а на́мъ въ хѡри́вѣ, гл҃ѧ: да довлѣ́етъ ва́мъ жи́ти въ горѣ̀ се́й:

Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в Иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрат.
 
ѡ҆брати́тесѧ и҆ воздви́гнитесѧ вы̀, и҆ вни́дите въ го́рѹ а҆морре́йскѹ, и҆ ко всѣ҄мъ насе́лникѡмъ а҆́равы, въ го́рѹ и҆ по́ле, и҆ къ ю҆́гѹ и҆ въ примо́рскѹю зе́млю ханаа́ню, и҆ во а҆нтїлїва́нъ, да́же до рѣкѝ вели́кїѧ, рѣкѝ є҆ѵфра́та:

Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».
 
ви́дите, преда́хъ пред̾ ва́ми зе́млю, вше́дше наслѣ́дите зе́млю, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ, да́ти ю҆̀ и҆̀мъ и҆ сѣ́мени и҆́хъ по ни́хъ.

В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.
 
И҆ реко́хъ къ ва́мъ во вре́мѧ ѻ҆́но глаго́лѧ: не возмогѹ̀ є҆ди́нъ води́ти ва́съ:

Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
 
гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѹ҆мно́жилъ вы̀ є҆́сть, и҆ сѐ, є҆стѐ дне́сь ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ:

Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!
 
гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ да приложи́тъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ да бѹ́дете ты́сѧщами сѹгѹ́бѡ, и҆ да блг҇ви́тъ ва́съ, ѩ҆́коже гл҃а ва́мъ:

Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
 
ка́кѡ возмогѹ̀ є҆ди́нъ носи́ти трѹды̀ ва́шѧ и҆ тѧ́жєсти ва́шѧ и҆ прерѣка҄нїѧ ва҄ша;

Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
 
и҆збери́те себѣ̀ мѹ́жы мѹ҄дры и҆ ѹ҆мѣ́тєлны и҆ смы́слєнны въ племене́хъ ва́шихъ, и҆ поста́влю и҆̀хъ над̾ ва́ми старѣ҄йшины ва́мъ.

Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, — хорошо».
 
И҆ ѿвѣща́сте мѝ и҆ реко́сте: добро̀ сло́во, є҆́же глаго́лалъ є҆сѝ сотвори́ти.

Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.
 
И҆ взѧ́хъ ѿ ва́съ мѹ́жы мѹ҄дры и҆ ѹ҆мѣ́тєлны и҆ смы́слєнны, и҆ поста́вихъ и҆̀хъ владѣ́ти над̾ ва́ми тысѧщенача́лники и҆ стонача́лники, и҆ пѧтьдесѧтонача́лники и҆ десѧтонача́лники, и҆ писмовводи҄тели сѹдїѧ́мъ ва́шымъ.

Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
 
И҆ заповѣ́дахъ сѹдїѧ́мъ ва́шымъ во вре́мѧ ѻ҆́но, глаго́лѧ: разслѹ́шайте посредѣ̀ бра́тїй ва́шихъ, и҆ сѹди́те пра́веднѡ посредѣ̀ мѹ́жа и҆ посредѣ̀ бра́та є҆гѡ̀ и҆ посредѣ̀ прише́лца є҆гѡ̀:

Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
 
да не позна́ете лица̀ въ сѹдѣ̀, ма́ломѹ и҆ вели́комѹ сѹ́диши, и҆ не ѹ҆стыди́шисѧ лица̀ человѣ́ча, ѩ҆́кѡ сѹ́дъ бж҃їй є҆́сть: и҆ рѣ́чь, ѩ҆́же а҆́ще же́стока бѹ́детъ ѹ҆ ва́съ, донесетѐ ю҆̀ ко мнѣ̀, и҆ ѹ҆слы́шѹ ю҆̀.

В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
 
И҆ заповѣ́дахъ ва́мъ во вре́мѧ ѻ҆́но всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же сотворитѐ.

Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь, наш Бог. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
 
И҆ воздви́гшесѧ ѿ хѡри́ва, проидо́хомъ всю̀ пѹсты́ню вели́кѹю и҆ стра́шнѹю ѻ҆́нѹ, ю҆́же ви́дѣсте, пѹ́ть горы̀ а҆морре́йски, ѩ҆́коже заповѣ́да на́мъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ: и҆ прїидо́хомъ до ка́дисъ-варнѝ.

Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
 
И҆ реко́хъ ва́мъ: прїидо́сте до горы̀ а҆морре́йски, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ ва́мъ:

Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
 
ви́дите, предадѐ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ зе́млю: вше́дше наслѣ́дите, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ ва́мъ: не бо́йтесѧ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ.

Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
 
И҆ прїидо́сте ко мнѣ̀ всѝ и҆ реко́сте: да по́слемъ мѹ́жы пред̾ на́ми, и҆ да соглѧ́даютъ на́мъ зе́млю, и҆ да повѣ́дѧтъ на́мъ ѿвѣ́тъ, пѹ́ть, и҆́мже до́йдемъ є҆ѧ̀, и҆ гра́ды, въ нѧ́же вни́демъ.

Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во предо мно́ю, и҆ поѧ́хъ ѿ ва́съ двана́десѧть мѹже́й, мѹ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене.

Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
 
И҆ ѡ҆брати́вшесѧ взыдо́ша на го́рѹ, и҆ прїидо́ша до де́бри [грезно́вныѧ], и҆ соглѧ́даша ю҆̀:

Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».
 
и҆ взѧ́ша въ рѹ́цѣ своѝ ѿ плода̀ землѝ и҆ принесо́ша къ на́мъ, и҆ глаго́лахѹ: блага̀ землѧ̀, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ на́мъ.

Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
 
И҆ не восхотѣ́сте взы́ти, но преслѹ́шасте гл҃го́лъ гд҇а бг҃а ва́шегѡ:

Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
 
и҆ возропта́сте въ кѹ́щахъ свои́хъ и҆ реко́сте: не́нависти ра́ди и҆зведѐ ны̀ гд҇ь и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ преда́ти на́съ въ рѹ́ки а҆моррє́йскїѧ, потреби́ти на́съ:

Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости.[2] Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».
 
ка́мѡ мы̀ взы́демъ; Бра́тїѧ же ва́шѧ ѿврати́ша сердца̀ ва҄ша, глаго́люще: ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣпча́е на́съ, и҆ гра́ды вели́цы и҆ ѡ҆гражде́ни да́же до небесѐ, но и҆ сы́ны и҆споли́нѡвъ ви́дѣхомъ та́мѡ.

Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.
 
И҆ глаго́лахъ къ ва́мъ: не ѹ҆жаса́йтесѧ, нижѐ ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ни́хъ:

Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах
 
гд҇ь бг҃ъ ва́шъ предходѧ́й пред̾ лице́мъ ва́шимъ, то́й повою́етъ и҆̀хъ съ ва́ми, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ сотворѝ ва́мъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима,

и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
 
и҆ въ пѹсты́ни се́й, ю҆́же ви́дѣсте: ѩ҆́кѡ воспита̀ тебѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ѩ҆́коже нѣ́кїй человѣ́къ пита́етъ сы́на своего̀, по всемѹ̀ пѹтѝ въ ѻ҆́ньже ходи́сте, до́ндеже прїидо́сте на мѣ́сто сїѐ.

Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
 
И҆ въ словесѝ се́мъ не вѣ́ровасте гд҇еви бг҃ѹ ва́шемѹ,

Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
 
и҆́же предхо́дитъ пред̾ ва́ми въ пѹ́ть и҆збра́ти ва́мъ мѣ́сто, пѹтеводѧ̀ ва́съ ѻ҆гне́мъ но́щїю, показѹ́ѧ ва́мъ пѹ́ть, и҆́мже и҆тѝ по не́мъ, и҆ ѡ҆́блакомъ во днѝ.

Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь (бг҃ъ) гла́съ слове́съ ва́шихъ, и҆ разгнѣ́вавсѧ клѧ́тсѧ, гл҃ѧ:

«Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
 
а҆́ще ѹ҆́зритъ кто̀ ѿ мѹже́й си́хъ зе́млю благѹ́ю сїю̀, є҆́юже а҆́зъ клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ,

кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».
 
ра́звѣ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ, се́й ѹ҆́зритъ ю҆̀, и҆ семѹ̀ да́мъ зе́млю, на ню́же взы́де, и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, поне́же прилѣжи́тъ гд҇еви.

Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.
 
И҆ на мѧ̀ разгнѣ́васѧ гд҇ь ва́съ ра́ди, гл҃ѧ: нижѐ ты̀ вни́деши та́мѡ:

Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать её.
 
ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ, и҆́же стои́тъ пред̾ тобо́ю, се́й вни́детъ та́мѡ: сего̀ ѹ҆крѣпѝ, ѩ҆́кѡ се́й да́стъ ю҆̀ въ наслѣ́дїе ї҆и҃лю:

А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам её им, и они овладеют ею.
 
и҆ ѻ҆троча́та ва҄ша, ѡ҆ ни́хже глаго́ласте, ѩ҆́кѡ въ плѣне́нїи и҆́мѹтъ бы́ти, и҆ всѧ́ко ѻ҆троча̀ мла́до, є҆́же не вѣ́сть дне́сь добра̀ и҆лѝ ѕла̀, сі́и вни́дѹтъ та́мѡ, и҆ си҄мъ да́мъ ю҆̀, и҆ сі́и наслѣ́дѧтъ ю҆̀:

А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
 
и҆ вы̀ ѡ҆брати́вшесѧ ѡ҆полчи́стесѧ въ пѹсты́ню, пѹте́мъ къ чермно́мѹ мо́рю.

Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
 
И҆ ѿвѣща́сте и҆ реко́сте мнѣ̀: согрѣши́хомъ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ на́шимъ: мы̀ ше́дше повою́емъ, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ на́шъ на́мъ. И҆ взе́мше кі́йждо ѻ҆рѹ҄дїѧ ра҄тнаѧ своѧ҄ и҆ собра́вшесѧ взыдо́сте на го́рѹ.

Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: рцы̀ и҆̀мъ: не восходи́те, нижѐ ра́тѹйте, нѣ́смь бо съ ва́ми, и҆ да не бѹ́дете сотре́ни пред̾ враги҄ ва́шими.

Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
 
И҆ глаго́лахъ къ ва́мъ, и҆ не послѹ́шасте менѐ: и҆ престѹпи́сте сло́во гд҇не, и҆ понѹ́дившесѧ взыдо́сте на го́рѹ.

Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
 
И҆ и҆зы́де а҆морре́й живѹ́щїй на горѣ̀ то́й проти́вѹ ва́мъ, и҆ прогна̀ ва́съ, а҆́ки бы пче́лы твори́ли, и҆ ѹ҆ѧзвлѧ́хѹ ва́съ ѿ сиі́ра да́же до є҆рмы̀.

Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
 
(И҆ возврати́стесѧ,) и҆ сѣ́дше пла́касте пред̾ гд҇емъ, и҆ не послѹ́ша гд҇ь гла́са ва́шегѡ, нижѐ внѧ́тъ ва́мъ:

И много дней вы оставались в Кадеше — всё то время, которое вы там провели.
 
и҆ сѣдѣ́сте въ ка́дисѣ дни҄ мнѡ́ги, є҆ли҄ки дни҄ тогда̀ сѣдѣ́сте.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Букв.: царя Башана, который правил в Аштароте в Эдреи.
28 [2] — Букв.: размягчили наше сердце.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.