Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.
 
Сїѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же глаго́ла мѡѷсе́й всемѹ̀ ї҆и҃лю ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, въ пѹсты́ни на за́пады, бли́з̾ чермна́гѡ мо́рѧ, междѹ̀ фара́номъ и҆ тофо́ломъ, и҆ лово́номъ и҆ а҆ѵлѡ́номъ и҆ [златы́ми рѹда́ми]:

(От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)
 
є҆динона́десѧти дні́й ѿ хѡри́ва пѹ́ть чрез̾ го́рѹ сиі́ръ да́же до ка́дисъ-варнѝ.

В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.
 
И҆ бы́сть въ четыредесѧ́тое лѣ́то, въ первыйна́десѧть мц҇ъ, въ пе́рвый де́нь мц҇а глаго́ла мѡѷсе́й ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь къ ни҄мъ,

Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.
 
по ѹ҆бїе́нїи сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, жи́вшагѡ во є҆севѡ́нѣ, и҆ ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, жи́вшагѡ во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ,

За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления.1 Такими были его слова:
 
ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на въ землѝ мѡа́вли, нача̀ мѡѷсе́й и҆з̾ѧснѧ́ти зако́нъ се́й, глаго́лѧ:

«Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.
 
гд҇ь бг҃ъ на́шъ гл҃а на́мъ въ хѡри́вѣ, гл҃ѧ: да довлѣ́етъ ва́мъ жи́ти въ горѣ̀ се́й:

Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах,2 в Негев3 и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.
 
ѡ҆брати́тесѧ и҆ воздви́гнитесѧ вы̀, и҆ вни́дите въ го́рѹ а҆морре́йскѹ, и҆ ко всѣ҄мъ насе́лникѡмъ а҆́равы, въ го́рѹ и҆ по́ле, и҆ къ ю҆́гѹ и҆ въ примо́рскѹю зе́млю ханаа́ню, и҆ во а҆нтїлїва́нъ, да́же до рѣкѝ вели́кїѧ, рѣкѝ є҆ѵфра́та:

Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я4 еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.
 
ви́дите, преда́хъ пред̾ ва́ми зе́млю, вше́дше наслѣ́дите зе́млю, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ, да́ти ю҆̀ и҆̀мъ и҆ сѣ́мени и҆́хъ по ни́хъ.

А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.
 
И҆ реко́хъ къ ва́мъ во вре́мѧ ѻ҆́но глаго́лѧ: не возмогѹ̀ є҆ди́нъ води́ти ва́съ:

ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.
 
гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѹ҆мно́жилъ вы̀ є҆́сть, и҆ сѐ, є҆стѐ дне́сь ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ:

(И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)
 
гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ да приложи́тъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ да бѹ́дете ты́сѧщами сѹгѹ́бѡ, и҆ да блг҇ви́тъ ва́съ, ѩ҆́коже гл҃а ва́мъ:

Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?
 
ка́кѡ возмогѹ̀ є҆ди́нъ носи́ти трѹды̀ ва́шѧ и҆ тѧ́жєсти ва́шѧ и҆ прерѣка҄нїѧ ва҄ша;

В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.
 
и҆збери́те себѣ̀ мѹ́жы мѹ҄дры и҆ ѹ҆мѣ́тєлны и҆ смы́слєнны въ племене́хъ ва́шихъ, и҆ поста́влю и҆̀хъ над̾ ва́ми старѣ҄йшины ва́мъ.

Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.
 
И҆ ѿвѣща́сте мѝ и҆ реко́сте: добро̀ сло́во, є҆́же глаго́лалъ є҆сѝ сотвори́ти.

И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные5 в каждом колене людей назначил.
 
И҆ взѧ́хъ ѿ ва́съ мѹ́жы мѹ҄дры и҆ ѹ҆мѣ́тєлны и҆ смы́слєнны, и҆ поста́вихъ и҆̀хъ владѣ́ти над̾ ва́ми тысѧщенача́лники и҆ стонача́лники, и҆ пѧтьдесѧтонача́лники и҆ десѧтонача́лники, и҆ писмовводи҄тели сѹдїѧ́мъ ва́шымъ.

Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.
 
И҆ заповѣ́дахъ сѹдїѧ́мъ ва́шымъ во вре́мѧ ѻ҆́но, глаго́лѧ: разслѹ́шайте посредѣ̀ бра́тїй ва́шихъ, и҆ сѹди́те пра́веднѡ посредѣ̀ мѹ́жа и҆ посредѣ̀ бра́та є҆гѡ̀ и҆ посредѣ̀ прише́лца є҆гѡ̀:

Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного,6 никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.
 
да не позна́ете лица̀ въ сѹдѣ̀, ма́ломѹ и҆ вели́комѹ сѹ́диши, и҆ не ѹ҆стыди́шисѧ лица̀ человѣ́ча, ѩ҆́кѡ сѹ́дъ бж҃їй є҆́сть: и҆ рѣ́чь, ѩ҆́же а҆́ще же́стока бѹ́детъ ѹ҆ ва́съ, донесетѐ ю҆̀ ко мнѣ̀, и҆ ѹ҆слы́шѹ ю҆̀.

Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.
 
И҆ заповѣ́дахъ ва́мъ во вре́мѧ ѻ҆́но всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же сотворитѐ.

И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.
 
И҆ воздви́гшесѧ ѿ хѡри́ва, проидо́хомъ всю̀ пѹсты́ню вели́кѹю и҆ стра́шнѹю ѻ҆́нѹ, ю҆́же ви́дѣсте, пѹ́ть горы̀ а҆морре́йски, ѩ҆́коже заповѣ́да на́мъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ: и҆ прїидо́хомъ до ка́дисъ-варнѝ.

Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
И҆ реко́хъ ва́мъ: прїидо́сте до горы̀ а҆морре́йски, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ ва́мъ:

Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“
 
ви́дите, предадѐ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ зе́млю: вше́дше наслѣ́дите, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ ва́мъ: не бо́йтесѧ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ.

Вы тогда7 пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.
 
И҆ прїидо́сте ко мнѣ̀ всѝ и҆ реко́сте: да по́слемъ мѹ́жы пред̾ на́ми, и҆ да соглѧ́даютъ на́мъ зе́млю, и҆ да повѣ́дѧтъ на́мъ ѿвѣ́тъ, пѹ́ть, и҆́мже до́йдемъ є҆ѧ̀, и҆ гра́ды, въ нѧ́же вни́демъ.

Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во предо мно́ю, и҆ поѧ́хъ ѿ ва́съ двана́десѧть мѹже́й, мѹ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене.

Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.
 
И҆ ѡ҆брати́вшесѧ взыдо́ша на го́рѹ, и҆ прїидо́ша до де́бри [грезно́вныѧ], и҆ соглѧ́даша ю҆̀:

Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“
 
и҆ взѧ́ша въ рѹ́цѣ своѝ ѿ плода̀ землѝ и҆ принесо́ша къ на́мъ, и҆ глаго́лахѹ: блага̀ землѧ̀, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ на́мъ.

Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,
 
И҆ не восхотѣ́сте взы́ти, но преслѹ́шасте гл҃го́лъ гд҇а бг҃а ва́шегѡ:

и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.
 
и҆ возропта́сте въ кѹ́щахъ свои́хъ и҆ реко́сте: не́нависти ра́ди и҆зведѐ ны̀ гд҇ь и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ преда́ти на́съ въ рѹ́ки а҆моррє́йскїѧ, потреби́ти на́съ:

Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.
 
ка́мѡ мы̀ взы́демъ; Бра́тїѧ же ва́шѧ ѿврати́ша сердца̀ ва҄ша, глаго́люще: ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣпча́е на́съ, и҆ гра́ды вели́цы и҆ ѡ҆гражде́ни да́же до небесѐ, но и҆ сы́ны и҆споли́нѡвъ ви́дѣхомъ та́мѡ.

Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!
 
И҆ глаго́лахъ къ ва́мъ: не ѹ҆жаса́йтесѧ, нижѐ ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ни́хъ:

ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,
 
гд҇ь бг҃ъ ва́шъ предходѧ́й пред̾ лице́мъ ва́шимъ, то́й повою́етъ и҆̀хъ съ ва́ми, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ сотворѝ ва́мъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима,

а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.
 
и҆ въ пѹсты́ни се́й, ю҆́же ви́дѣсте: ѩ҆́кѡ воспита̀ тебѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ѩ҆́коже нѣ́кїй человѣ́къ пита́етъ сы́на своего̀, по всемѹ̀ пѹтѝ въ ѻ҆́ньже ходи́сте, до́ндеже прїидо́сте на мѣ́сто сїѐ.

Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,
 
И҆ въ словесѝ се́мъ не вѣ́ровасте гд҇еви бг҃ѹ ва́шемѹ,

Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.
 
и҆́же предхо́дитъ пред̾ ва́ми въ пѹ́ть и҆збра́ти ва́мъ мѣ́сто, пѹтеводѧ̀ ва́съ ѻ҆гне́мъ но́щїю, показѹ́ѧ ва́мъ пѹ́ть, и҆́мже и҆тѝ по не́мъ, и҆ ѡ҆́блакомъ во днѝ.

Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы,8 разгневался Он и поклялся:
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь (бг҃ъ) гла́съ слове́съ ва́шихъ, и҆ разгнѣ́вавсѧ клѧ́тсѧ, гл҃ѧ:

„Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.
 
а҆́ще ѹ҆́зритъ кто̀ ѿ мѹже́й си́хъ зе́млю благѹ́ю сїю̀, є҆́юже а҆́зъ клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ,

Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.9
 
ра́звѣ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ, се́й ѹ҆́зритъ ю҆̀, и҆ семѹ̀ да́мъ зе́млю, на ню́же взы́де, и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, поне́же прилѣжи́тъ гд҇еви.

И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —
 
И҆ на мѧ̀ разгнѣ́васѧ гд҇ь ва́съ ра́ди, гл҃ѧ: нижѐ ты̀ вни́деши та́мѡ:

Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.
 
ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ, и҆́же стои́тъ пред̾ тобо́ю, се́й вни́детъ та́мѡ: сего̀ ѹ҆крѣпѝ, ѩ҆́кѡ се́й да́стъ ю҆̀ въ наслѣ́дїе ї҆и҃лю:

С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.
 
и҆ ѻ҆троча́та ва҄ша, ѡ҆ ни́хже глаго́ласте, ѩ҆́кѡ въ плѣне́нїи и҆́мѹтъ бы́ти, и҆ всѧ́ко ѻ҆троча̀ мла́до, є҆́же не вѣ́сть дне́сь добра̀ и҆лѝ ѕла̀, сі́и вни́дѹтъ та́мѡ, и҆ си҄мъ да́мъ ю҆̀, и҆ сі́и наслѣ́дѧтъ ю҆̀:

А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.10
 
и҆ вы̀ ѡ҆брати́вшесѧ ѡ҆полчи́стесѧ въ пѹсты́ню, пѹте́мъ къ чермно́мѹ мо́рю.

Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.
 
И҆ ѿвѣща́сте и҆ реко́сте мнѣ̀: согрѣши́хомъ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ на́шимъ: мы̀ ше́дше повою́емъ, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ на́шъ на́мъ. И҆ взе́мше кі́йждо ѻ҆рѹ҄дїѧ ра҄тнаѧ своѧ҄ и҆ собра́вшесѧ взыдо́сте на го́рѹ.

Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: рцы̀ и҆̀мъ: не восходи́те, нижѐ ра́тѹйте, нѣ́смь бо съ ва́ми, и҆ да не бѹ́дете сотре́ни пред̾ враги҄ ва́шими.

Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.
 
И҆ глаго́лахъ къ ва́мъ, и҆ не послѹ́шасте менѐ: и҆ престѹпи́сте сло́во гд҇не, и҆ понѹ́дившесѧ взыдо́сте на го́рѹ.

Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.
 
И҆ и҆зы́де а҆морре́й живѹ́щїй на горѣ̀ то́й проти́вѹ ва́мъ, и҆ прогна̀ ва́съ, а҆́ки бы пче́лы твори́ли, и҆ ѹ҆ѧзвлѧ́хѹ ва́съ ѿ сиі́ра да́же до є҆рмы̀.

Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.11
 
(И҆ возврати́стесѧ,) и҆ сѣ́дше пла́касте пред̾ гд҇емъ, и҆ не послѹ́ша гд҇ь гла́са ва́шегѡ, нижѐ внѧ́тъ ва́мъ:

Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.
 
и҆ сѣдѣ́сте въ ка́дисѣ дни҄ мнѡ́ги, є҆ли҄ки дни҄ тогда̀ сѣдѣ́сте.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значений этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».
7  [2] — Или: в Шефелу.
7  [3] — Или: на юг.
8  [4] — Букв.: Господь.
15  [5] — Евр. шотерим — лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.
17  [6] — Букв.: малого и большого.
22  [7] — Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.
34  [8] — Или.: слова.
36  [9] — Букв.: Господу.
40  [10] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
45  [11] — Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.