Второзаконие 5 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Слушай, Израиль, установления и правила, что я возвещаю вам ныне! Вы должны выучить их и жить по ним!
 
И҆ призва̀ мѡѷсе́й всего̀ ї҆и҃лѧ и҆ речѐ къ ни҄мъ: слы́ши, ї҆и҃лю, ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄ка а҆́зъ глаго́лю во ѹ҆́шы ва́ши во дне́шнїй де́нь, и҆ наѹчи́тесѧ и҆́хъ, и҆ сохрани́те твори́ти ѧ҆̀.

ГОСПОДЬ, Бог наш, заключил с нами у Хорива Свой Союз, Завет.
 
Гд҇ь бг҃ъ ва́шъ завѣща̀ ва́мъ завѣ́тъ въ хѡри́вѣ:

Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив.
 
не ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ завѣща̀ гд҇ь завѣ́тъ се́й, но то́кмѡ ва́мъ: вы́ же здѣ̀ всѝ жи́ви дне́сь.

Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня,
 
Лице́мъ къ лицѹ̀ гл҃а гд҇ь къ ва́мъ на горѣ̀ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀,

а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал:
 
и҆ а҆́зъ стоѧ́хъ междѹ̀ гд҇емъ и҆ ва́ми во вре́мѧ ѻ҆́но возвѣсти́ти ва́мъ гл҃го́лы гд҇нѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆боѧ́стесѧ ѿ лица̀ ѻ҆гнѧ̀ и҆ не взыдо́сте на го́рѹ, гл҃ѧ:

„Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.1
 
а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆зведы́й тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ до́мѹ рабо́ты:

Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
 
да не бѹ́дѹтъ тебѣ̀ бо́зи и҆́нїи пред̾ лице́мъ мои́мъ.

Не сотвори себе кумира2 — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.
 
Да не сотвори́ши себѣ̀ кѹмі́ра, ни всѧ́кагѡ подо́бїѧ, є҆ли҄ка на небесѝ горѣ̀, и҆ є҆ли҄ка на землѝ ни́зѹ, и҆ є҆ли҄ка въ вода́хъ под̾ земле́ю,

Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе,3 Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать4 Меня.5
 
да не поклони́шисѧ и҆̀мъ, нижѐ послѹ́жиши и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ тво́й, бг҃ъ ревни́въ, ѿдаѧ́й грѣхѝ ѻ҆тцє́въ на ча҄да до тре́тїѧгѡ и҆ четве́ртагѡ ро́да ненави́дѧщымъ менѐ,

Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
 
и҆ творѧ́й мл҇ть въ ты́сѧщахъ лю́бѧщымъ менѐ и҆ хранѧ́щымъ повелѣ҄нїѧ моѧ҄.

Не произноси без нужды6 имя ГОСПОДА, Бога своего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
 
Да не прїи́меши и҆́мене гд҇а бг҃а твоегѡ̀ всѹ́е: не ѡ҆чи́ститъ бо гд҇ь бг҃ъ тво́й прїе́млющаго и҆́мѧ є҆гѡ̀ всѹ́е.

Соблюдай день субботний — да будет священным он для тебя, как заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
Снабдѝ де́нь сѹббѡ́тный свѧти́ти є҆го̀, ѩ҆́коже заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й:

Работай шесть дней и делай всё, что необходимо,
 
ше́сть дні́й дѣ́лай, и҆ да сотвори́ши всѧ҄ дѣла̀ твоѧ҄,

а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты.
 
въ де́нь же седмы́й сѹббѡ́та гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀: да не сотвори́ши въ ѻ҆́нь всѧ́кагѡ дѣ́ла, ты̀ и҆ сы́нъ тво́й и҆ дще́рь твоѧ̀, ра́бъ тво́й и҆ раба̀ твоѧ̀, во́лъ тво́й и҆ ѻ҆се́лъ тво́й и҆ всѧ́къ ско́тъ тво́й, и҆ пришле́цъ ѡ҆бита́ѧй ѹ҆ тебє̀, да почі́етъ ра́бъ тво́й и҆ раба̀ твоѧ̀, и҆ ѻ҆се́лъ тво́й, ѩ҆́коже и҆ ты̀:

Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу.
 
и҆ да помѧне́ши, ѩ҆́кѡ (и҆ ты̀) ра́бъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ и҆зведе́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿтѹ́дѹ рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою: сегѡ̀ ра́ди повелѣ̀ тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й, є҆́же храни́ти де́нь сѹббѡ́тный и҆ свѧти́ти є҆го̀.

Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
Чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь твою̀, ѩ҆́коже заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й, да бла́го тѝ бѹ́детъ и҆ да долголѣ́тенъ бѹ́деши на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀.

Не убивай.
 
Не ѹ҆бі́й.

Не прелюбодействуй.7
 
Не прелюбодѣ́йствѹй.

Не кради.
 
Не ѹ҆кра́ди.

Не давай неверных показаний против8 ближнего твоего.
 
Не послѹ́шествѹй на бли́жнѧго твоего̀ свидѣ́телства ло́жна.

Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит:9 поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет“.
 
Не пожела́й жены̀ бли́жнѧгѡ твоегѡ̀, не пожела́й до́мѹ бли́жнѧгѡ твоегѡ̀, ни села̀ є҆гѡ̀, ни раба̀ є҆гѡ̀, ни рабы́ни є҆гѡ̀, ни вола̀ є҆гѡ̀, ни ѻ҆слѧ́те є҆гѡ̀, ни всѧ́кагѡ скота̀ є҆гѡ̀, нижѐ всѣ́хъ, є҆ли҄ка бли́жнѧгѡ твоегѡ̀ сѹ́ть.

ГОСПОДЬ сказал это всему множеству народа вашего, собравшемуся у горы. Говорил Он повергающим в трепет голосом, звучавшим из огня, облака и тьмы. К словам этим Он ничего более не добавил. А затем Он записал сказанное на двух каменных скрижалях и передал их мне.
 
Сїѧ҄ словеса̀ гл҃а гд҇ь ко всемѹ̀ со́нмѹ ва́шемѹ на горѣ̀ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀: тма̀, мра́къ, бѹ́рѧ, гла́съ вели́къ, и҆ не приложѝ: и҆ написа̀ ѧ҆̀ на двои́хъ скрижа́лехъ ка́менныхъ, и҆ дадѐ мнѣ̀.

Тогда, услышав тот глас из темного облака и увидев гору, пылающую огнем, вы подошли ко мне — все вожди колен ваших и старейшины ваши —
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шасте гла́съ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ гора̀ горѧ́ше ѻ҆гне́мъ, и҆ прїидо́сте ко мнѣ̀ всѝ нача҄лницы племе́нъ ва́шихъ и҆ старѣ҄йшины ва́ши,

и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых.
 
и҆ рѣ́сте: сѐ, показа̀ на́мъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ сла́вѹ свою̀, и҆ гла́съ є҆гѡ̀ слы́шахомъ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀: во дне́шнїй де́нь ви́дѣхомъ, ѩ҆́кѡ возгл҃етъ бг҃ъ человѣ́кѹ, и҆ жи́въ бѹ́детъ:

И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем.
 
и҆ нн҃ѣ да не и҆́змремъ, ѩ҆́кѡ потреби́тъ на́съ ѻ҆́гнь вели́кїй се́й, а҆́ще приложи́мъ мы̀ слы́шати гла́съ гд҇а бг҃а на́шегѡ ктомѹ̀, и҆ ѹ҆́мремъ:

Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых?
 
ка́ѧ бо пло́ть, ѩ҆́же слы́ша гла́съ бг҃а жи́ва, гл҃юща и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, ѩ҆́коже мы̀, и҆ жива̀ бѹ́детъ;

Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“.
 
пристѹпѝ ты̀, и҆ послѹ́шай всѧ҄, є҆ли҄ка къ тебѣ̀ рече́тъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ, и҆ ты̀ рече́ши къ на́мъ всѧ҄, є҆ли҄ка рече́тъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ къ тебѣ̀, и҆ ѹ҆слы́шимъ, и҆ сотвори́мъ.

Эти слова ваши услышал ГОСПОДЬ и сказал мне: „Я знаю, что говорили тебе эти люди, и говорили они верно.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь гла́съ слове́съ ва́шихъ, глаго́лющымъ ва́мъ ко мнѣ̀, и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: слы́шахъ гла́съ слове́съ люді́й си́хъ, є҆ли҄ка глаго́лаша къ тебѣ̀: пра́вѡ всѧ҄, є҆ли҄ка глаго́лаша:

О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки!
 
кто̀ да́стъ є҆́же бы́ти та́кѡ се́рдцѹ и҆́хъ въ ни́хъ, ѩ҆́кѡ боѧ́тисѧ менє̀ и҆ храни́ти за́пѡвѣди моѧ҄ во всѧ҄ дни҄, да бла́го бѹ́детъ и҆̀мъ и҆ сынѡ́мъ и҆́хъ во вѣ́ки;

Ступай и вели им разойтись по своим шатрам.
 
грѧдѝ, рцы̀ и҆̀мъ: возврати́тесѧ вы̀ въ до́мы своѧ҄:

Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди,10 установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“.
 
ты́ же здѣ̀ ста́ни со мно́ю, и҆ возгл҃ю къ тебѣ̀ всѧ҄ за́пѡвѣди и҆ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄кимъ наѹчи́ши и҆̀хъ: и҆ да сотворѧ́тъ си́це въ землѝ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ и҆̀мъ въ жре́бїй:

Посему держитесь твердо того, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, вам повелел, не уклоняйтесь от сего ни вправо, ни влево.
 
и҆ сохрани́те твори́ти, ѩ҆́коже заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й: не соврати́тесѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во,

Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть.
 
по всемѹ̀ пѹтѝ, є҆го́же заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й ходи́ти въ не́мъ, да тѧ̀ ѹ҆поко́итъ, и҆ бла́го тебѣ̀ бѹ́детъ: и҆ мнѡ́ги дни҄ бѹ́дете на землѝ, ю҆́же наслѣ́дите.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: из дома рабства.
8  [2] — Или: изваяние идола / истукана.
9  [3] — Букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Чис 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (Иоиль 2:18).
9  [4] — Или: ненавидеть.
9  [5] — Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает: грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков.
11  [6] — Или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения.
18  [7] — Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
20  [8] — Или: не клевещи / не наговаривай на.
21  [9] — Букв.: не вожделей дома — здесь евр. бет (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство.
31  [10] — Букв.: заповедь; см. следующее примеч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.