Второзаконие 5 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Слушай, Израиль, установления и правила, что я возвещаю вам ныне! Вы должны выучить их и жить по ним!
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πάντα весь 3956 A-ASM Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρίματα, суды, 2917 N-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐγὼ я 1473 P-1NS λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὠσὶν уши 1510 N-DPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ, этот, 3778 D-DSF καὶ и 2532 CONJ μαθήσεσθε научись 3129 V-FMI-2P αὐτὰ их 846 D-APN καὶ и 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P ποιεῖν [чтобы] делать 4160 V-PAN αὐτά. их. 846 D-APN

ГОСПОДЬ, Бог наш, заключил с нами у Хорива Свой Союз, Завет.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP διέθετο завещал 1303 V-2AMI-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP διαθήκην завет 1242 N-ASF ἐν в 1722 PREP Χωρηβ· Хориве;   N

Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив.
 
οὐχὶ не 3780 ADV τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP διέθετο завещал 1303 V-2AMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF ταύτην, этот, 3778 D-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ   1510 PRT πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὧδε здесь 5602 ADV πάντες все 3956 A-NPM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM σήμερον· сегодня; 4594 ADV

Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня,
 
πρόσωπον лицом 4383 N-NSN κατὰ к 2596 PREP πρόσωπον лицу 4383 N-ASN ἐλάλησεν произнёс 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρός огня 4442 N-GSN

а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал:
 
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K εἱστήκειν стоял 2476 V-YAI-1S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN κυρίου Господом 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить 312 V-AAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐφοβήθητε убоялись 5399 V-API-2P ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀνέβητε взошли 305 V-AAI-2P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

„Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.1
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM ἐξαγαγών выведший 1806 V-2AAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας. рабства. 1397 N-GSF

Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔσονταί будут 1510 V-FDI-3P σοι тебе 4671 P-2DS θεοὶ боги 2316 N-NPM ἕτεροι другие 2087 A-NPM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN μου. Моим. 3450 P-1GS

Не сотвори себе кумира2 — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S σεαυτῷ тебе самому 4572 F-2DSM εἴδωλον идол 1497 N-NSN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N παντὸς всякое 3956 A-GSN ὁμοίωμα, подобие, 3667 N-ASN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οὐρανῷ небе 3772 N-DSM ἄνω наверху 507 ADV καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF κάτω внизу 2736 ADV καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὕδασιν водах 5204 N-DPN ὑποκάτω под 5270 ADV τῆς   3588 T-GSF γῆς. землёй. 1093 N-GSF

Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе,3 Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать4 Меня.5
 
οὐ Не 3739 PRT-N προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S αὐτοῖς им 846 D-DPN οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N λατρεύσῃς будешь служить 3000 V-AAS-2S αὐτοῖς, им, 846 D-DPN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM ἀποδιδοὺς воздающий 591 V-PAP-ASM ἁμαρτίας грехи 266 N-APF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ на 1909 PREP τέκνα детей 5043 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τρίτην третье 5154 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τετάρτην четвёртое 5067 A-ASF γενεὰν поколение 1074 N-ASF τοῖς   3588 T-DPM μισοῦσίν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM με Меня 3165 P-1AS

Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
 
καὶ и 2532 CONJ ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἔλεος милость 1656 N-ASN εἰς в 1519 PREP χιλιάδας тысячах 5505 N-APF τοῖς   3588 T-DPM ἀγαπῶσίν любящим 25 V-PAPDP με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM φυλάσσουσιν хранящим 5442 V-PAI-3P τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου. Мои. 3450 P-1GS

Не произноси без нужды6 имя ГОСПОДА, Бога своего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
 
οὐ Не 3739 PRT-N λήμψῃ принимай 2983 V-FMI-2S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP ματαίῳ· тщетное; 3152 A-DSN οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N καθαρίσῃ очистит 2511 V-AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαμβάνοντα принимающего 2983 V-PAPAS τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP ματαίῳ. тщетное. 3152 A-DSN

Соблюдай день субботний — да будет священным он для тебя, как заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
φύλαξαι Сохрани 5442 V-AMD-2S τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τῶν   3588 T-GPN σαββάτων субботы 4521 N-GPN ἁγιάζειν святить 37 V-PAN αὐτήν, её, 846 P-ASF ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS

Работай шесть дней и делай всё, что необходимо,
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐργᾷ делай 2041 V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN σου· твои; 4675 P-2GS

а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты.
 
τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF σάββατα субботы 4521 N-APN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σου, Твоему, 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον, дело, 2041 N-ASN σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS   3588 T-NSM παῖς слуга 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF παιδίσκη служанка 3814 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS   3588 T-NSM βοῦς бык 1016 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὑποζύγιόν подъярёмное животное 5268 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякий 3956 A-NSN κτῆνός осёл 2934 N-ASN σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM προσήλυτος прозелит 4339 N-NSM   3588 T-NSM παροικῶν поселенец 3941 A-GPM ἐν среди 1722 PREP σοί, тебя, 4671 P-DS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναπαύσηται отдохнул 373 V-AMS-3S   3588 T-NSM παῖς слуга 3816 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF παιδίσκη служанка 3814 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ σύ· ты; 4771 P-2NS

Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу.
 
καὶ и 2532 CONJ μνησθήσῃ ты будешь помнить 3403 V-FPI-2S ὅτι что 3754 CONJ οἰκέτης подневольный 3610 N-NSM ἦσθα [ты] был 1510 V-IAI-2S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐξήγαγέν вывел 1806 V-2AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF κραταιᾷ крепкой 2900 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP βραχίονι мышце 1023 N-DSM ὑψηλῷ, высокой, 5308 A-DSM διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN συνέταξέν приказал 4929 V-AAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ὥστε чтобы 5620 CONJ φυλάσσεσθαι сохранять 5442 V-PMN τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τῶν   3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἁγιάζειν святить 37 V-PAN αὐτήν. её. 846 P-ASF

Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF σου, твою, 4675 P-2GS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γένηται, сделалось, 1096 V-2ADS-3S καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ μακροχρόνιος долговременен 3118 A-NSM γένῃ сделался 1085 V-AMS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Не убивай.
 
οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать. 3431 V-FAI-2S

Не прелюбодействуй.7
 
οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις. будешь убивать. 5407 V-FAI-2S

Не кради.
 
οὐ Не 3739 PRT-N κλέψεις. будешь красть. 2813 V-FAI-2S

Не давай неверных показаний против8 ближнего твоего.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ψευδομαρτυρήσεις будешь лжесвидетельствовать 5576 V-FAI-2S κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF ψευδῆ. ложное. 5571 A-ASF

Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит:9 поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет“.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσεις будешь вожделеть 1937 V-FAI-2S τὴν   3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου. твоего. 4675 P-2GS οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσεις будешь вожделеть 1937 V-FAI-2S τὴν   3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν   3588 T-ASM ἀγρὸν поле 68 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν   3588 T-ASM παῖδα слугу 3816 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τὴν   3588 T-ASF παιδίσκην служанку 3814 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τοῦ   3588 T-GSM βοὸς быка 1016 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N τοῦ   3588 T-GSN ὑποζυγίου подъяремного животного 5268 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N παντὸς всякого 3956 A-GSN κτήνους скота 2934 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM οὔτε и не 3777 CONJ-N ὅσα сколькое 3745 A-APN τῷ   3588 T-DSM πλησίον ближнего 4139 ADV σού твоего 4675 P-2GS ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

ГОСПОДЬ сказал это всему множеству народа вашего, собравшемуся у горы. Говорил Он повергающим в трепет голосом, звучавшим из огня, облака и тьмы. К словам этим Он ничего более не добавил. А затем Он записал сказанное на двух каменных скрижалях и передал их мне.
 
Τὰ   3588 T-APN ῥήματα Слова́ 4487 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς ко 4314 PREP πᾶσαν всему 3956 A-ASF συναγωγὴν собранию 4864 N-ASF ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρός, огня, 4442 N-GSN σκότος, тьма, 4655 N-NSN γνόφος, тусклость, 1105 N-NSM θύελλα, буря, 2366 N-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF μεγάλη, громкий, 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N προσέθηκεν· прибавил; 4369 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN ἐπὶ на 1909 PREP δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF λιθίνας каменные 3035 A-APF καὶ и 2532 CONJ ἔδωκέν дал 1325 V-AAI-3S μοι. мне. 3427 P-1DS

Тогда, услышав тот глас из темного облака и увидев гору, пылающую огнем, вы подошли ко мне — все вожди колен ваших и старейшины ваши —
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς когда 5613 ADV ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄρος гору 3735 N-NSN ἐκαίετο горящую 2545 V-IMI-3S πυρί, огнём, 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ προσήλθετε подошли 4334 V-AAI-2P πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἡγούμενοι гла́вы 2233 V-PNP-NPM τῶν   3588 T-GPF φυλῶν племён 5443 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γερουσία старейшинство 1087 N-NSF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP

и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλέγετε вы говорили: 3004 V-IAI-2P Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἔδειξεν показал 1166 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρός· огня; 4442 N-GSN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF εἴδομεν увидели мы 1492 V-2AAI-1P ὅτι что 3754 CONJ λαλήσει будет говорить 2980 V-FAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ἄνθρωπον, человеку, 444 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить [человек]. 2198 V-FDI-3S

И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἀποθάνωμεν, умрём мы, 599 V-2AAS-1P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξαναλώσει истребит   V-FAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP τὸ   3588 T-NSN πῦρ огонь 4442 N-NSN τὸ   3588 T-NSN μέγα великий 3173 A-NSN τοῦτο, этот, 5124 D-NSN ἐὰν если 1437 COND προσθώμεθα продолжим 4369 V-AMS-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀκοῦσαι слышать 191 V-AAN τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἔτι, ещё, 2089 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀποθανούμεθα. умрём. 599 V-FMI-1P

Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых?
 
τίς Какая 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ σάρξ, плоть, 4561 N-NSF ἥτις которая 3748 R-NSF ἤκουσεν услышала 191 V-AAI-3S φωνὴν голос 5456 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζῶντος живущего 2198 V-PAPGS λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN ὡς как 5613 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ ζήσεται будет жить? 2198 V-FDI-3S

Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“.
 
πρόσελθε Подойди 4334 V-2AAM-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ ἄκουσον услышь 191 V-AAD-2S ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐὰν если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS λαλήσεις скажешь 2980 V-FAI-3S πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἂν если 302 PRT λαλήσῃ произнесёт 2980 V-AAS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP πρὸς к 4314 PREP σέ, тебе, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἀκουσόμεθα будем слушать 191 V-FDI-1P καὶ и 2532 CONJ ποιήσομεν. сделаем. 4160 V-FAI-1P

Эти слова ваши услышал ГОСПОДЬ и сказал мне: „Я знаю, что говорили тебе эти люди, и говорили они верно.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐλάλησαν они произнесли 2980 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP σέ· тебе; 4571 P-2AS ὀρθῶς правильно 3723 ADV πάντα, всё, 3956 A-NPN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐλάλησαν. они произнесли. 2980 V-AAI-3P

О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки!
 
τίς Кто 5100 I-NSM δώσει даст 1325 V-FAI-3S οὕτως так 3779 ADV εἶναι быть 1510 V-PAN τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердцу 2588 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ὥστε так чтобы 5620 CONJ φοβεῖσθαί бояться 5399 V-PNN με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ φυλάσσεσθαι сохранять 5442 V-PMN τὰς   3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV было 1510 V-PAS-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM δι᾽ во 1223 PREP αἰῶνος век; 165 N-GSM

Ступай и вели им разойтись по своим шатрам.
 
βάδισον пойди   V-AAD-2S εἰπὸν скажи 2036 V-2AAM-2S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Ἀποστράφητε Вернитесь 654 V-APD-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP

Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди,10 установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“.
 
σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ тут 846 D-GSM στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ, Мной, 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ λαλήσω Я буду говорить 2980 V-FAI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρίματα, суды, 2917 N-NPN ὅσα скольким 3745 A-APN διδάξεις научишь 1321 V-FAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ποιείτωσαν сделают 4160 V-PAD-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF ἣν которую 3739 R-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐν во 1722 PREP κλήρῳ. владение. 2819 N-DSM

Посему держитесь твердо того, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, вам повелел, не уклоняйтесь от сего ни вправо, ни влево.
 
καὶ И 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P ποιεῖν делать 4160 V-PAN ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου· твой; 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐκκλινεῖτε укло́нитесь 1578 V-FAI-2P εἰς в 1519 PREP δεξιὰ право 1188 A-APN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἰς в 1519 PREP ἀριστερὰ лево 710 A-NSF

Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть.
 
κατὰ по 2596 PREP πᾶσαν всей 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, дороге, 3598 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS πορεύεσθαι [чтобы] идти 4198 V-PNN ἐν по 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF ὅπως чтобы 3704 ADV καταπαύσῃ упокоить 2664 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS было 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ μακροημερεύσητε прожил много дней   V-AAS-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF κληρονομήσετε. унаследуете. 2816 V-FAI-2P

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: из дома рабства.
8  [2] — Или: изваяние идола / истукана.
9  [3] — Букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Чис 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (Иоиль 2:18).
9  [4] — Или: ненавидеть.
9  [5] — Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает: грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков.
11  [6] — Или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения.
18  [7] — Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.
20  [8] — Или: не клевещи / не наговаривай на.
21  [9] — Букв.: не вожделей дома — здесь евр. бет (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство.
31  [10] — Букв.: заповедь; см. следующее примеч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.