Второзаконие 8 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Ревностно и во всем исполняйте Наказ,1 который я ныне даю вам. Тогда вы и живы будете, и многочисленны. И в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал праотцам вашим, войдете и овладеете ею.
 
Πάσας Все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἐντολάς, заповеди, 1785 N-APF ἃς которые 3739 R-APF ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐντέλλομαι указываю 1781 V-PNI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP σήμερον, сегодня, 4594 ADV φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P ποιεῖν, творить, 4160 V-PAN ἵνα чтобы 2443 CONJ ζῆτε жили 2198 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ πολυπλασιασθῆτε умножились   V-APS-2P καὶ и 2532 CONJ εἰσέλθητε вошли вы 1525 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσητε вы унаследовали 2816 V-AAS-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет.
 
καὶ И 2532 CONJ μνησθήσῃ будешь помнить 3403 V-FPI-2S πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF ἣν которой 3739 R-ASF ἤγαγέν провёл 71 V-2AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 N-DSF ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν   302 PRT κακώσῃ раздражить 2559 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐκπειράσῃ искусить 1598 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ διαγνωσθῇ было распознано 1231 V-APS-3S τὰ   3588 T-APN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου, твоём, 4675 P-2GS εἰ [действительно] ли 1487 COND φυλάξῃ сохранит 5442 V-AAS-3S τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ Его 846 D-GSM или 1510 PRT οὔ. нет. 3739 PRT-N

Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит.2
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάκωσέν раздражил 2559 V-AAI-3S σε тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐλιμαγχόνησέν заморил голодом   V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐψώμισέν накормил 5595 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS τὸ   3588 T-ASN μαννα, манной, 3131 N-PRI которую 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N εἴδησαν видели 3708 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM σου, твои, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναγγείλῃ возвестить 312 V-AAS-3S σοι тебе 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄρτῳ хлебе 740 N-DSM μόνῳ одном 3441 A-DSM ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S   3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ   1909 PREP παντὶ всяким 3956 A-DSN ῥήματι словом 4487 N-DSN τῷ   3588 T-DSN ἐκπορευομένῳ исходящим 1607 V-PNP-DSN διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S   3588 T-NSM ἄνθρωπος. человек. 444 N-NSM

И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали.
 
τὰ   3588 T-NPN ἱμάτιά Одежды 2440 N-NPN σου твои 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N κατετρίβη износились   V-API-3S ἀπὸ на 575 PREP σοῦ, тебе, 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM πόδες но́ги 4228 N-NPM σου твои 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐτυλώθησαν, покрылись мозолями,   V-API-3P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἔτη. лет. 2094 N-APN

Помни, что ГОСПОДЬ, Бог твой, так поступает с тобой, как отец с сыном своим: наставляет и наказывает,
 
καὶ И 2532 CONJ γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF σου твоим 4675 P-2GS ὅτι что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV εἴ если 1536 COND τις кто-то 1536 I-NSM παιδεύσαι воспитывает 3811 V-AAO-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM οὕτως так 3779 ADV κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS παιδεύσει воспитает 3811 V-FAI-3S σε, тебя, 4571 P-2AS

потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним.3
 
καὶ и 2532 CONJ φυλάξῃ сохранит 5442 V-AAS-3S τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ἐν   1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путями 3598 N-DPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ φοβεῖσθαι бояться 5399 V-PNN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, ведет тебя в прекрасную страну бегущих ручьев и источников, орошающих долины и холмы,
 
  3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS εἰσάγει приведёт 1521 V-PAI-3S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF καὶ и 2532 CONJ πολλήν, многую, 4183 A-ASF οὗ где 3739 ADV χείμαρροι потоки 5493 N-NPM ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ πηγαὶ источники 4077 N-NPF ἀβύσσων бездонные 12 N-GPM ἐκπορευόμεναι появились 1607 V-PMPNP διὰ по 1223 PREP τῶν   3588 T-GPN πεδίων равнинам   N-GPN καὶ и 2532 CONJ διὰ по 1223 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀρέων· горам; 3735 N-GPN

в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда.
 
γῆ земля 1093 N-NSF πυροῦ пшеницы 4448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κριθῆς, ячменя, 2915 N-GSF ἄμπελοι, виноградных лоз, 288 N-NPF συκαῖ, смоковниц, 4808 N-NPF ῥόαι, гранат,   N-NPF γῆ земля 1093 N-NSF ἐλαίας олив 1636 N-GSF ἐλαίου ма́сла 1637 N-GSN καὶ и 2532 CONJ μέλιτος· мёда; 3192 N-GSN

В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать.
 
γῆ, земля, 1093 N-NSF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἧς которой 3739 R-GSF οὐ не 3739 PRT-N μετὰ с 3326 PREP πτωχείας бедностью 4432 N-GSF φάγῃ съешь 5315 V-2AAS-3S τὸν   3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐνδεηθήσῃ ощутишь недостатка   V-FPI-2S οὐδὲν ни [в] чём 3762 A-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς· ней; 846 P-GSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ἧς которой 3739 R-GSF οἱ   3588 T-NPM λίθοι камни 3037 N-NPM σίδηρος, железо, 4604 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN αὐτῆς её 846 P-GSF μεταλλεύσεις добудешь   V-FAI-2S χαλκόν· медь; 5475 N-ASM

И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе.
 
καὶ и 2532 CONJ φάγῃ съешь 5315 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθήσῃ будешь насыщен 1705 V-FPI-2S καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσεις благословишь 2127 V-FAI-3S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἀγαθῆς, доброй, 18 A-GSF ἧς которую 3739 R-GSF ἔδωκέν дал 1325 V-AAI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Только смотри, не забывай ГОСПОДА, Бога своего, перестав соблюдать Его заповеди, указания и правила, которые я ныне объявляю тебе.
 
πρόσεχε Удерживай 4337 V-PAM-2S σεαυτῷ, тебя самого, 4572 F-2DSM μὴ не 3361 PRT-N ἐπιλάθῃ забыть 1950 V-AAS-3S κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N φυλάξαι сохранить 5442 V-AAN τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρίματα суды 2917 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐντέλλομαί указываю 1781 V-PNI-1S σοι тебе 4671 P-2DS σήμερον, сегодня, 4594 ADV

Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных;
 
μὴ не 3361 PRT-N φαγὼν поев 2068 V-AAPNS καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθεὶς насытившись 1705 V-APP-NSM καὶ и 2532 CONJ οἰκίας дома́ 3614 N-APF καλὰς хорошие 2570 A-APF οἰκοδομήσας построивший 3618 V-AAPNS καὶ и 2532 CONJ κατοικήσας поселившийся 2730 V-AAP-NSM ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF

когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке,
 
καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM βοῶν быков 1016 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS πληθυνθέντων умножившихся 4129 V-APPGP σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀργυρίου серебра 694 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χρυσίου золота 5553 N-GSN πληθυνθέντος умножившегося 4129 V-APPGS σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ πάντων, всего, 3956 A-GPN ὅσων сколькое 3745 K-GPM σοι тебе 4671 P-2DS ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S πληθυνθέντων умножившееся 4129 V-APPGP σοι тебе 4671 P-2DS

то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве:4
 
ὑψωθῇς быв возвышен 5312 V-APS-2S τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιλάθῃ забыв 1950 V-AAS-3S κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS τοῦ   3588 T-GSM ἐξαγαγόντος выведшего 1806 V-AAPGS σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας, рабства, 1397 N-GSF

Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду;
 
τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM ἀγαγόντος проведшего 71 V-AAPGS σε тебя 4571 P-2AS διὰ по 1223 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыне 2048 A-GSF τῆς   3588 T-GSF μεγάλης великой 3173 A-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF φοβερᾶς страшной 5398 A-GSF ἐκείνης, той, 1565 D-GSF οὗ где 3739 ADV ὄφις змей 3789 N-NSM δάκνων уязвляющий 1143 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ σκορπίος скорпион 4651 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δίψα, жажда, 1372 V-PAS-3S οὗ где 3739 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ὕδωρ, воды́, 5204 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM ἐξαγαγόντος выведший 1806 V-AAPGS σοι тебе 4671 P-2DS ἐκ из 1537 PREP πέτρας скалы́ 4073 N-GSF ἀκροτόμου обрывистой   A-GSF πηγὴν источник 4077 N-ASF ὕδατος, воды́, 5204 N-GSN

в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо.
 
τοῦ   3588 T-GSM ψωμίσαντός питавшего 5595 V-AAPGS σε тебя 4571 P-2AS τὸ   3588 T-ASN μαννα манной 3131 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 N-DSF которую 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N εἴδησαν видели 3708 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM σου, твои, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ κακώσῃ раздражить 2559 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐκπειράσῃ испытать 1598 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εὖ доброе 2095 ADV σε тебе 4571 P-2AS ποιήσῃ сделать 4160 V-AAS-3S ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτων последние 2078 τῶν   3588 T-GPF ἡμερῶν дни 2250 N-GPF σου. твои. 4675 P-2GS

Да не придет на ум тебе никогда, что ты своею собственною силой и своим собственным уменьем5 обеспечил себе это благополучие.
 
μὴ Не 3361 PRT-N εἴπῃς скажи 2036 V-2AAS-2S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём: 4675 P-2GS   1510 T-NSF ἰσχύς Сила 2479 N-NSF μου моя́ 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN κράτος крепость 2904 N-NSN τῆς   3588 T-GSF χειρός руки́ 5495 N-GSF μου моей 3450 P-1GS ἐποίησέν сделала 4160 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS τὴν   3588 T-ASF δύναμιν власть 1411 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF

Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне.
 
καὶ и 2532 CONJ μνησθήσῃ ты будешь помнить 3403 V-FPI-2S κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτός Он 846 P-NSM σοι тебе 4671 P-2DS δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ἰσχὺν могущество 2479 N-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN δύναμιν силу 1411 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ στήσῃ Он поставил 2476 V-AAS-3S τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ἣν который 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM σου, твоим, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σήμερον. сегодня. 4594 ADV

Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас6 — истреблены будете.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐὰν если 1437 COND λήθῃ забвением 3024 N-DSF ἐπιλάθῃ забудешь 1950 V-AAS-3S κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πορευθῇς пойдёшь 4198 V-APS-2S ὀπίσω за 3694 ADV θεῶν богами 2316 N-GPM ἑτέρων других 2087 A-GPM καὶ и 2532 CONJ λατρεύσῃς послужишь 3000 V-AAS-2S αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσῃς поклонишься 4352 V-AAS-2S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM διαμαρτύρομαι заклинаю 1263 V-PNI-1S ὑμῖν вас 5213 P-2DP σήμερον сегодня 4594 ADV τόν   3588 T-ASM τε   5037 PRT οὐρανὸν небом 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землёю 1093 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ ἀπωλείᾳ гибелью 684 N-DSF ἀπολεῖσθε· погибните; 622 V-FMI-2P

Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами.
 
καθὰ как 2505 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN λοιπὰ остальные 3062 A-APN ἔθνη, народы, 1484 N-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN κύριος Господь 2962 N-NSM ἀπολλύει губит 622 V-PAI-3S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP οὕτως так 3779 ADV ἀπολεῖσθε, погибните, 622 V-FMI-2P ἀνθ᾽ из-за 473 PREP ὧν   3739 R-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 6:1.
3  [2] — Т. е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.
6  [3] — Или: бойся Его.
14  [4] — Букв.: из дома рабства.
17  [5] — Букв.: своей силой и мощью своей руки.
19  [6] — Или: свидетельствую вам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.