Второзаконие 6 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И вот Наказ1 — установления и правила, которым научить вас повелел мне ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы вы жили по ним в той стране, овладеть которой идете.
 
Καὶ И 2532 CONJ αὗται эти 3778 D-NPF αἱ   3588 T-NPF ἐντολαὶ заповеди 1785 N-NPF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN δικαιώματα требования 1345 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κρίματα, суды, 2917 N-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP διδάξαι научить 1321 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ποιεῖν делать 4160 V-PAN οὕτως так 3779 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰσπορεύεσθε вхо́дите 1531 V-PMI-2P ἐκεῖ туда 1563 ADV κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN αὐτήν, её, 846 P-ASF

И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ φοβῆσθε боялись 5399 V-PMS-2P κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP φυλάσσεσθαι сохраняли 5442 V-PMN πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅσας сколькие 3745 K-APF ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐντέλλομαί указываю 1781 V-PNI-1S σοι тебе 4671 P-2DS σήμερον, сегодня, 4594 ADV σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ μακροημερεύσητε. прожили много дней.   V-AAS-2P

Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую.
 
καὶ И 2532 CONJ ἄκουσον, услышь, 191 V-AAD-2S Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ φύλαξαι сохрани 5442 V-AMD-2S ποιεῖν, делать, 4160 V-PAN ὅπως чтобы 3704 ADV εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS было 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ πληθυνθῆτε был умножен 4129 V-APS-2P σφόδρα, очень, 4970 ADV καθάπερ подобно тому как 2509 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS δοῦναί дать 1325 V-2AAN σοι тебе 4671 P-2DS γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι. мёдом. 3192 N-ASN

Слушай, Израиль: ГОСПОДЬ — Бог наш, ГОСПОДЬ — един!
 
Καὶ И 2532 CONJ ταῦτα эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN δικαιώματα требования 1345 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κρίματα, суды, 2917 N-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта: 125 N-GSF Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος Господь 2962 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S

Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐξ от 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ от 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF δυνάμεώς силы 1411 N-GSF σου. твоей. 4675 P-2GS

Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их,
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будут 1510 V-FDI-3S τὰ   3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN ταῦτα, эти, 5023 D-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐντέλλομαί указываю 1781 V-PNI-1S σοι тебе 4671 P-2DS σήμερον, сегодня, 4594 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF σου· твоей; 4675 P-2GS

непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома,2 и ложась, и вставая.
 
καὶ и 2532 CONJ προβιβάσεις будешь внушать 4264 V-FAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыновьям 5207 N-APM σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ λαλήσεις произнесёшь 2980 V-FAI-3S ἐν   1722 PREP αὐτοῖς их 846 D-DPN καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πορευόμενος идущий 4198 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὁδῷ пути 3598 N-DSF καὶ и 2532 CONJ κοιταζόμενος лежащий   V-PMPP-NSM καὶ и 2532 CONJ διανιστάμενος· встающий;   V-PMPP-NSM

Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе3 носи как повязку;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀφάψεις навяжешь   V-FAI-2S αὐτὰ их 846 D-APN εἰς в 1519 PREP σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF χειρός руку 5495 N-GSF σου, твою, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἔσται [это] будет 1510 V-FDI-3S ἀσάλευτον неколебимое 761 A-ASF πρὸ перед 4253 PREP ὀφθαλμῶν глазами 3788 N-GPM σου· твоими; 4675 P-2GS

напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских.
 
καὶ и 2532 CONJ γράψετε напи́шите 1125 V-FAI-2P αὐτὰ их 846 D-APN ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF φλιὰς косяках   N-GSF τῶν   3588 T-GPF οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPF πυλῶν воро́т 4439 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Приведет тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в ту землю, о которой клятвенно заверял Он праотцев твоих Авраама, Исаака и Иакова, что даст ее тебе, — землю, в которой большие и красивые города, не тобой построенные;
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὅταν когда 3752 CONJ εἰσαγάγῃ введёт 1521 V-2AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM σου твоим 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI δοῦναί дать 1325 V-2AAN σοι, тебе, 4671 P-2DS πόλεις города́ 4172 N-APF μεγάλας больши́е 3173 A-APF καὶ и 2532 CONJ καλάς, хорошие, 2570 A-APF ἃς которые 3739 R-APF οὐκ не 3756 PRT-N ᾠκοδόμησας, строил, 3618 V-AAI-2S

дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал,
 
οἰκίας дома́ 3614 N-APF πλήρεις полные 4134 A-APF πάντων всеми 3956 A-GPN ἀγαθῶν, благами, 18 A-GPN ἃς которые 3739 R-APF οὐκ не 3756 PRT-N ἐνέπλησας, наполнял, 1705 V-AAI-2S λάκκους бассейнами   N-APM λελατομημένους, высеченными, 2998 V-RMPAP οὓς которых 3775 R-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξελατόμησας, высекал,   V-AAI-2S ἀμπελῶνας виноградники 290 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐλαιῶνας, оливы, 1637 N-APM οὓς которых 3775 R-APM οὐ не 3739 PRT-N κατεφύτευσας, насадил,   V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ φαγὼν ел 2068 V-AAPNS καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθεὶς был насыщен 1705 V-APP-NSM

берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.4
 
πρόσεχε удерживай 4337 V-PAM-2S σεαυτῷ, тебя самого, 4572 F-2DSM μὴ не 3361 PRT-N ἐπιλάθῃ забыть 1950 V-AAS-3S κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS τοῦ   3588 T-GSM ἐξαγαγόντος выведшего 1806 V-AAPGS σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας. рабства. 1397 N-GSF

Глубоко чти5 ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись.
 
κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS φοβηθήσῃ будешь бояться 5399 V-FPI-2S καὶ и 2532 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSM λατρεύσεις будешь служить 3000 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM κολληθήσῃ будешь прилеплён 2853 V-FPI-2S καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ὀμῇ. клянись. 3660 V-FMI-2S

Не будьте приверженцами6 других богов, богов соседних народов,
 
οὐ Не 3739 PRT-N πορεύσεσθε пойдёшь 4198 V-FMI-2P ὀπίσω за 3694 ADV θεῶν богами 2316 N-GPM ἑτέρων другими 2087 A-GPM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM θεῶν богов 2316 N-GPM τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τῶν [которые] 3588 T-GPN περικύκλῳ вокруг 4033 ADV ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP

ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐν среди 1722 PREP σοί, тебя, 4671 P-DS μὴ не 3361 PRT-N ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM θυμωθῇ будет разгневан 2373 V-APS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐν среди 1722 PREP σοὶ тебя 4671 P-DS καὶ и 2532 CONJ ἐξολεθρεύσῃ истребит 1842 V-FAI-3S σε тебя 4571 P-2AS ἀπὸ с 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Не испытывайте7 ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе,
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐκπειράσεις будешь искушать 1598 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐξεπειράσασθε искушали 1598 V-AMI-2P ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ρειρασμῷ. искушении.    

напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений8 Его и установлений, которые Он дал вам.
 
φυλάσσων Хранящий 5442 V-PAP-NSM φυλάξῃ сохрани 5442 V-AAS-3S τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS τὰ   3588 T-APN μαρτύρια свидетельства 3141 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN δικαιώματα, требования, 1345 N-APN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι· тебе; 4671 P-2DS

Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе,
 
καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τὸ которое 3588 T-ASN ἀρεστὸν угодно 701 A-NSN καὶ и 2532 CONJ τὸ которое 3588 T-ASN καλὸν хорошо 2570 A-ASN ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV σοι тебе 4671 P-2DS γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S καὶ и 2532 CONJ εἰσέλθῃς вошёл 1525 V-2AAS-2S καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσῃς наследовал 2816 V-AAS-2S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP

изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал.
 
ἐκδιῶξαι удалил 1559 V-AAN πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου твоих 4675 P-2GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS καθὰ как 2505 ADV ἐλάλησεν. Он сказал. 2980 V-AAI-3S

Когда же в будущем спросит у тебя сын твой: „Каков смысл этих предостережений, установлений и правил, которые дал вам ГОСПОДЬ, Бог наш?“, —
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὅταν когда 3752 CONJ ἐρωτήσῃ спросит 2065 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS   3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM σου твой 4675 P-2GS αὔριον завтра 839 ADV λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τί Какие 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ   3588 T-NPN μαρτύρια свидетельства 3141 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN δικαιώματα требования 1345 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κρίματα, суды, 2917 N-NPN ὅσα сколькие 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἡμῖν нам? 2254 P-1DP

так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τῷ   3588 T-DSM υἱῷ сыну 5207 N-DSM σου твоему: 4675 P-2GS Οἰκέται Слу́ги 3610 N-NPM ἦμεν мы были 1510 V-IAI-1P τῷ   3588 T-DSM Φαραω фараону 5328 N-PRI ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF κραταιᾷ крепкой 2900 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP βραχίονι мышце 1023 N-DSM ὑψηλῷ. высокой. 5308 A-DSM

Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-APN μεγάλα великие 3173 A-APN καὶ и 2532 CONJ πονηρὰ злое 4190 A-APN ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF ἐν на 1722 PREP Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дом 3624 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐνώπιον перед 1799 ADV ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP

А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим.
 
καὶ и 2532 CONJ ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰσαγάγῃ ввести 1521 V-2AAS-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην, эту, 3778 D-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἡμῶν. нашим. 2257 P-1GP

Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κύριος Господь 2962 N-NSM ποιεῖν творить 4160 V-PAN πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN φοβεῖσθαι бояться 5399 V-PNN κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP ἵνα чтобы 2443 CONJ εὖ хорошо 2095 ADV было 1510 V-PAS-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF ἵνα чтобы 2443 CONJ ζῶμεν жили 2198 V-PAS-1P ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ σήμερον. сегодня. 4594 ADV

И нам это будет в праведность зачтено,9 если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλεημοσύνη милость 1654 N-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ἐὰν если 1437 COND φυλασσώμεθα сохраним 5442 V-PMS-1P ποιεῖν [чтобы] делать 4160 V-PAN πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF ταύτας эти 3778 D-APF ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP καθὰ как 2505 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. мицва — слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.
7  [2] — Букв.: идя дорогой.
8  [3] — Букв.: между глазами.
12  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: бойся; то же в ст. 24.
14  [6] — Букв.: не ходите вслед… — здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
16  [7] — Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1−7); то же ниже в этом стихе.
17  [8] — Или: свидетельств; то же в ст. 20.
25  [9] — Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам — праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.