Второзаконие 32 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Слушай, о небо, песнь мою! Словам моим да внемлет земля!
 
Πρόσεχε, Внимай, 4337 V-PAM-2S οὐρανέ, небо, 3772 N-VSM καὶ и 2532 CONJ λαλήσω, я буду говорить, 2980 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀκουέτω пусть слышит 191 V-PAM-3S γῆ земля 1093 N-NSF ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐκ из 1537 PREP στόματός уст 4750 N-GSN μου. моих. 3450 P-1GS

Да прольется, словно дождь, моя весть, и ляжет она, как ночная роса, изольется, словно мелкий дождь на нежную зелень, будто ливень — на луга.
 
προσδοκάσθω [Да] ожидается 4328 V-PMD-3S ὡς как 5613 ADV ὑετὸς дождь 5205 N-NSM τὸ   3588 T-NSN ἀπόφθεγμά изречение   N-NASN μου, моё, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ καταβήτω сойдут 2597 V-AAD-3S ὡς как 5613 ADV δρόσος роса   N-NSF τὰ   3588 T-NPN ῥήματά слова́ 4487 N-NPN μου, мои, 3450 P-1GS ὡσεὶ будто 5616 ADV ὄμβρος дождь 3655 N-NSM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄγρωστιν траву   N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὡσεὶ будто 5616 ADV νιφετὸς снег   N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP χόρτον. сено. 5528 N-ASM

Ибо я возвещаю о ГОСПОДЕ, о том, Кто Он такой,1 — воздайте же славу Богу нашему!
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐκάλεσα· призвал; 2564 V-AAI-1S δότε воздайте 1325 V-2AAM-2P μεγαλωσύνην величие 3172 N-ASF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν. нашему. 2257 P-1GP

Он — Скала надежная! Совершенны дела Его, справедлив Он всегда и во всем! Верен Бог, и неправды в Нем нет! Правдив и праведен Он!
 
θεός, Бог, 2316 N-NSM ἀληθινὰ истинные 228 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF ὁδοὶ пути 3598 N-NPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM κρίσεις· суды; 2920 N-NPF θεὸς Бог 2316 N-NSM πιστός, верный, 4103 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀδικία, неправедность, 93 N-NSF δίκαιος праведный 1342 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ὅσιος святой 3741 A-NSM κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Но Его недостойные дети — тот падший, испорченный род — поступали с Ним вероломно.
 
ἡμάρτοσαν Согрешил 264 V-AAI-3P οὐκ не 3756 PRT-N αὐτῷ Ему 846 D-DSM τέκνα детьми 5043 N-NPN μωμητά, достойными порицания,   A-NPN γενεὰ поколение 1074 N-NSF σκολιὰ искривлённое 4646 A-NPN καὶ и 2532 CONJ διεστραμμένη. развращённое. 1294 V-RPP-NSF

Так ты отплатил ГОСПОДУ, народ бестолковый и неразумный! Не Он ли твой Отец, Который тебя создал, предуготовил к жизни с Собой и устроил?
 
ταῦτα Эти [ли] 5023 D-APN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἀνταποδίδοτε воздадите 467 V-PAI-2P οὕτω, так, 3778 ADV λαὸς народ 2992 N-NSM μωρὸς глупый 3474 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐχὶ не 3780 ADV σοφός мудрый? 4680 A-NSM οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N αὐτὸς сам 846 P-NSM οὗτός Этот 3778 D-NSM σου твой 4675 P-2GS πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἐκτήσατό приобрёл 2932 V-ADI-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐποίησέν сделал 4160 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἔκτισέν создал 2936 V-AAI-3S σε тебя? 4571 P-2AS

Вспомни минувшие дни, подумай о временах былых поколений, спроси отца своего, и он расскажет, старцев своих — и они поведают.
 
μνήσθητε Вспомните 3415 V-APM-2P ἡμέρας дни 2250 N-APF αἰῶνος, [от] ве́ка, 165 N-GSM σύνετε поймите 4920 V-2AAM-2P ἔτη годы 2094 N-APN γενεᾶς поколения 1074 N-GSF γενεῶν· поколений; 1074 N-GPF ἐπερώτησον Спроси 1905 V-AAM-2S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS τοὺς   3588 T-APM πρεσβυτέρους старцев 4245 A-APM-C σου, твоих, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐροῦσίν скажут 2046 V-FAI-3P σοι. тебе. 4671 P-2DS

Когда Всевышний народам владенья давал, когда расселял людей по земле, установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих,2
 
ὅτε Когда 3753 ADV διεμέριζεν разделял 1266 V-IAI-3S   3588 T-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S ἔθνη, народы, 1484 N-APN ὡς как 5613 ADV διέσπειρεν рассеял 1289 V-AAI-3S υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Αδαμ, Адама, 76 N-PRI ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S ὅρια пределы 3725 N-APN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ἀγγέλων ангелов 32 N-GPM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

ибо ГОСПОДНЯ часть на земле — Его народ, Иаков — Его наследственный удел.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S μερὶς доля 3310 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM λαὸς народ 2992 N-NSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI σχοίνισμα отмеренная земля   N-NASN κληρονομίας наследства 2817 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM Ισραηλ. Израиль. 2474 N-PRI

В земле пустынной нашел Бог народ сей, в степи, где звери дикие завывают. Защищал Он его и заботился о нем, как зеницу ока берег его.
 
αὐτάρκησεν Удовлетворял   V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF ἐρήμῳ, пустынной, 2048 N-DSF ἐν в 1722 PREP δίψει жажде 1373 N-DSN καύματος зноя 2738 N-GSN ἐν в 1722 PREP ἀνύδρῳ· безводной; 504 A-DSM ἐκύκλωσεν обратил 2944 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπαίδευσεν наказал 3811 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ διεφύλαξεν сохранил 1314 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ὡς как 5613 ADV κόραν зрачок 3788 N-ASF ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM

Как орел выводок свой из гнезда поднимает и над птенцами плавно парит, крылья свои для них простирает и, подхватив, носит на перьях своих,
 
ὡς как 5613 ADV ἀετὸς орёл 105 N-NSM σκεπάσαι защищал   V-AAN νοσσιὰν потомство 3555 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς   3588 T-DPM νεοσσοῖς птенцах 3502 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπεπόθησεν, убеждал, 1971 V-RAI-3S διεὶς простёр   V-AAP-NSM τὰς   3588 T-APF πτέρυγας крылья 4420 N-APF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐδέξατο принял 1209 V-ADI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνέλαβεν взял 353 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPN μεταφρένων спину   N-GPN αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!
 
κύριος Господь 2962 N-NSM μόνος один 3441 A-NSM ἦγεν вёл 71 V-IAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀλλότριος. иноплеменный. 245 A-NSM

Этот народ Он сделал владельцем нагорья, а плоды полей отдал в пищу ему. Медом из скалы Он питал его, елеем — из кремневых утесов,
 
ἀνεβίβασεν Возвёл 307 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF ἰσχὺν могущество 2479 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ἐψώμισεν накормил 5595 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM γενήματα плодами 1081 N-APN ἀγρῶν· полей; 68 N-GPM ἐθήλασαν вскормил 2337 V-AAI-3P μέλι мёдом 3192 N-ASN ἐκ из 1537 PREP πέτρας скалы́ 4073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔλαιον маслом 1637 N-ASN ἐκ из 1537 PREP στερεᾶς твёрдой 4731 A-GSF πέτρας, скалы́, 4073 N-GSF

изысканным кушаньем из молока коровьего и сыром овечьим насыщал, лучшим мясом ягнят и башанских баранов, мясом козлов и отборной пшеницей, а напиток твой был — пенящаяся кровь винограда.
 
βούτυρον масло   N-ASN βοῶν быков 1016 N-GPM καὶ и 2532 CONJ γάλα молоко 1051 N-ASN προβάτων овец 4263 N-GPN μετὰ с 3326 PREP στέατος жиром   N-GSN ἀρνῶν овец 704 N-GPM καὶ и 2532 CONJ κριῶν, баранов,   N-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM ταύρων быков 5022 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τράγων козлов 5131 N-GPM μετὰ с 3326 PREP στέατος жиром   N-GSN νεφρῶν почек 3510 N-GPM πυροῦ, пшеницу, 4448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἷμα кровь 129 N-ASN σταφυλῆς виноградной грозди 4718 N-GSF ἔπιον выпили 4095 V-2AAI-3P οἶνον. вином. 3631 N-ASM

Раздобрел Ешурун3 и упрямым стал, пресытившись, растолстел, жиром заплыл, отверг Он Бога, создавшего его, презирать стал Скалу спасенья своего.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγεν съел 5315 V-2AAI-3S Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐνεπλήσθη, наелся, 1705 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπελάκτισεν отторгнулся   V-AAI-3S   3588 T-NSM ἠγαπημένος, возлюбленный, 25 V-RMPNS ἐλιπάνθη, утучнился,   V-API-3S ἐπαχύνθη, ожирел, 3975 V-API-3S ἐπλατύνθη· расширился; 4115 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγκατέλιπεν оставил 1459 V-2AAI-3S θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ποιήσαντα сотворившего 4160 V-AAP-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέστη отступил 868 V-2AAI-3S ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Вот и вызывают они гнев Его, чужим богам поклоняясь, делами мерзкими приводят в негодование.
 
παρώξυνάν Раздражил 3947 V-AAI-3P με Меня 3165 P-1AS ἐπ᾽ в 1909 PREP ἀλλοτρίοις, чужих, 245 A-DPM ἐν в 1722 PREP βδελύγμασιν мерзостях 946 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐξεπίκρανάν огорчил   V-AAI-3P με· Меня; 3165 P-1AS

Бесам, а не Божеству, приносят свои жертвы; богам, которых прежде и не знали, новым — и не издалека пришедшим, о которых отцы их и ведать не ведали.
 
ἔθυσαν принесли 2380 V-AAI-3P δαιμονίοις демонам 1140 N-DPN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεῷ, Богу, 2316 N-DSM θεοῖς, богам, 2316 N-DPM οἷς которых 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν· они знали; 1492 V-2LAI-3P καινοὶ новые 2537 A-NPM πρόσφατοι недавние 4372 A-NPM ἥκασιν, пришли, 2240 V-RAI-3P οὓς которых 3775 R-APM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

О Скале, что родила тебя, Израиль, ты не вспоминал, забыл Бога, тебя на свет произведшего.
 
θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν   3588 T-ASM γεννήσαντά родившего 1080 V-AAP-ASM σε тебя 4571 P-2AS ἐγκατέλιπες ты оставил 1459 V-2AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐπελάθου забыл 1950 V-AMI-2S θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM τρέφοντός кормящего 5142 V-PAPGS σε. тебя. 4571 P-2AS

Увидел это ГОСПОДЬ и в негодовании Своем отверг сыновей Своих и дочерей.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐζήλωσεν возревновал 2206 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ παρωξύνθη воспылал 3947 V-API-3S δι᾽ через 1223 PREP ὀργὴν гнев 3709 N-ASF υἱῶν [против] сыновей 5207 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF

„Скрою Я от них лицо Свое, — сказал Он, — посмотрю, чем кончит этот род развращенный, дети, для которых верность — понятие чуждое“.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἀποστρέψω Отвращу 654 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ δείξω покажу 1166 V-FAI-1S τί что 5100 I-ASN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτων· последние [дни]; 2078 ὅτι потому что 3754 CONJ γενεὰ поколение 1074 N-NSF ἐξεστραμμένη искажённое 1612 V-RMPNS ἐστίν, [они] есть, 1510 V-PAI-3S υἱοί, сыновья́, 5207 N-NPM οἷς которых 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S πίστις вера 4102 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς. них. 846 D-DPM

Дали они Мне пережить муки ревности,4 поклоняясь тому, кто не бог; огорчили и раздосадовали своими идолами никчемными! Вот и Я вызову у них ревность народом, который они ни во что не ставили, людьми, ничего не понимающими, досаждать им стану.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM παρεζήλωσάν раздражили 3863 V-AAI-3P με Меня 3165 P-1AS ἐπ᾽ в 1909 PREP οὐ не 3739 PRT-N θεῷ, боге, 2316 N-DSM παρώργισάν прогневали 3949 V-AAI-3P με Меня 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN εἰδώλοις идолах 1497 N-DPN αὐτῶν· их; 846 D-GPM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K παραζηλώσω раздражу 3863 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐπ᾽ в 1909 PREP οὐκ не 3756 PRT-N ἔθνει, народе, 1484 N-DSN ἐπ᾽ в 1909 PREP ἔθνει народе 1484 N-DSN ἀσυνέτῳ бестолковом 801 A-DSN παροργιῶ раздражу 3949 V-FAI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Ведь от гнева Моего огонь возгорелся, он пылает до глубин Шеола,5 поедает землю и плоды ее и уже подножия холмов опаляет.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ πῦρ огонь 4442 N-NSN ἐκκέκαυται зажгу 1572 V-RMI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM μου, Моей, 3450 P-1GS καυθήσεται сожгутся 2545 V-FPI-3S ἕως до 2193 ADV ᾅδου ада 86 N-GSM κάτω, внизу, 2736 ADV καταφάγεται пожрёт 2719 V-FDI-3S γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτῆς, её, 846 P-GSF φλέξει будет пылать [на]   V-FAI-3S θεμέλια основания 2310 N-APN ὀρέων. гор. 3735 N-GPN

Одну беду за другой обрушу на них, стрелы Мои на них выпущу:
 
συνάξω Я соберу 4863 V-FAI-1S εἰς на 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM κακὰ зло 2556 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN βέλη стре́лы 956 N-APN μου Мои 3450 P-1GS συντελέσω совершу 4931 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

изнурят их муки голода, опустошенье принесут им и язва моровая, и зараза лютая. Клыки диких зверей Я против них обращу, яд змеиный уготовил Я им!
 
τηκόμενοι Расплавленные 5080 V-PMPNP λιμῷ [от] голода 3042 N-DSM καὶ и 2532 CONJ βρώσει пищей 1035 N-DSF ὀρνέων птицам 3732 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ὀπισθότονος судорога   A-NSM ἀνίατος· смертельная;   A-NSF/M ὀδόντας зубы 3599 N-APM θηρίων зверей 2342 N-GPN ἀποστελῶ пошлю 649 V-FAI-1S εἰς на 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM μετὰ с 3326 PREP θυμοῦ яростью 2372 N-GSM συρόντων волочащие 4951 V-PAPGP ἐπὶ по 1909 PREP γῆς. земле. 1093 N-GSF

Война принесет смерть тем, кто на улице, а ужас — тем, кто укрылся в доме: и юноше, и деве, и младенцу, и старцу седовласому.
 
ἔξωθεν Извне 1855 ADV ἀτεκνώσει лишит детей   V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM μάχαιρα меч 3162 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPN ταμιείων изнутри   N-GPN φόβος· страх; 5401 N-NSM νεανίσκος юноша 3495 N-NSM σὺν с 4862 PREP παρθένῳ, девицей, 3933 N-DSF θηλάζων сосущие 2337 V-PAPNS μετὰ с 3326 PREP καθεστηκότος поставленным 2525 V-RAPGS πρεσβύτου. старцем. 4246 N-GSM

Я бы сказал: „Покончу с ними, изглажу память о них у людей!“,
 
εἶπα [Я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Διασπερῶ Рассею 1289 V-FAIIS αὐτούς, их, 846 P-APM παύσω прекращу 3973 V-FAI-1S δὴ поэтому 1211 PRT ἐξ от 1537 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM τὸ   3588 T-ASN μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN αὐτῶν, их, 846 D-GPM

если бы не опасался, что враги хвастаться станут, недруги их истолкуют это ложно: „Не ГОСПОДЬ сие свершил, это наших рук дело!“
 
εἰ если 1487 COND μὴ не 3361 PRT-N δι᾽ через 1223 PREP ὀργὴν гнев 3709 N-ASF ἐχθρῶν, врагов, 2190 A-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N μακροχρονίσωσιν, были многодневны,   V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N συνεπιθῶνται сонападающие   V-AMS-3P οἱ   3588 T-NPM ὑπεναντίοι противники 5227 A-NPM μὴ не 3361 PRT-N εἴπωσιν сказали: 3004 V-2AAS-3P   1510 T-NSF χεὶρ Рука 5495 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP   1510 T-NSF ὑψηλὴ высокая 5308 A-NSF καὶ а 2532 CONJ οὐχὶ не 3780 ADV κύριος Господь 2962 N-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN πάντα. всё. 3956 A-APN

Это тот народ, у которого разума нет и которому видения недостает!
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἀπολωλεκὸς погубляющий 622 V-XA-NSN βουλήν решение 1012 N-ASF ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἐπιστήμη. мудрость. 1989

О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди!
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐφρόνησαν умудрились 5426 V-AAI-3P συνιέναι [чтобы] понимать 4920 V-PAN ταῦτα· это; 5023 D-APN καταδεξάσθωσαν примут   V-IM-3P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM ἐπιόντα поглощающее 1966 V-XAP-ASM χρόνον. время. 5550 N-ASM

Как мог один разбить наголову тысячу, а двое — десять тысяч обратить в бегство, если бы только их Скала не продала их, как рабов, если бы Сам ГОСПОДЬ врагам их не отдал?
 
πῶς Как 4459 ADV διώξεται будет преследовать 1377 V-FMI-3S εἷς один 1519 A-NSM χιλίους тысячи 5507 A-APM καὶ и 2532 CONJ δύο двое 1417 A-NUI μετακινήσουσιν сдвинут 3334 V-FAI-3P μυριάδας, десятки тысяч, 3461 N-APF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπέδοτο вручил 591 V-2AMI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτούς их 846 P-APM

Ведь их „скала“ — ничто в сравнении с нашей Скалой, даже враги наши о том говорят.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP οἱ   3588 T-NPM θεοὶ боги 2316 N-NPM αὐτῶν· их; 846 D-GPM οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἀνόητοι. неразумные. 453 A-NPM

Ибо от содомской лозы их лоза происходит, из виноградников она гоморрских, и ягоды ее ядовиты, и грозди ее горьки;
 
ἐκ Из 1537 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF Σοδομων Содома 4670 N-PRI   1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF κληματὶς ветки   N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP Γομορρας· Гоморры; 1116 N-GSF   1510 T-NSF σταφυλὴ гроздь винограда 4718 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM σταφυλὴ гроздь винограда 4718 N-NSF χολῆς, жёлчи, 5521 N-GSF βότρυς виноградная кисть 1009 N-NSM πικρίας горечи 4088 N-GSF αὐτοῖς· им; 846 D-DPM

вино их — яд змеиный, гибельная отрава аспидов.
 
θυμὸς ярость 2372 N-NSM δρακόντων драконов 1404 N-GPM   3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ θυμὸς ярость 2372 N-NSM ἀσπίδων змей 785 N-GPF ἀνίατος. смертельная.   A-NSF/M

„Не сокрыто ли это у Меня, в хранилищах Моих под печатью? — говорит Господь. —
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ταῦτα эти 5023 D-NPN συνῆκται собрались 4863 V-RMI-3S παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἐσφράγισται запечатлелись 4972 V-RMI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM θησαυροῖς сокровищах 2344 N-DPM μου моих 3450 P-1GS

Мое дело — возмездие. Я воздам. В свое время они споткнутся; день их погибели близок, и скоро постигнет их участь, им уготованная“.
 
ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκδικήσεως возмездия 1557 N-GSF ἀνταποδώσω, Я воздам, 467 V-FAI-1S ἐν во 1722 PREP καιρῷ, время, 2540 N-DSM ὅταν когда 3752 CONJ σφαλῇ собьётся 4969 V-AAS-3S   3588 T-NSM ποὺς нога 4228 N-NSM αὐτῶν· их; 846 D-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς близок 1451 ADV ἡμέρα день 2250 N-NSF ἀπωλείας гибели 684 N-GSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ πάρεστιν присутствует 3918 V-PAI-3S ἕτοιμα готов 2092 A-NPN ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Выступит ГОСПОДЬ в защиту народа Своего, пожалеет Он рабов Своих, когда увидит, что иссякли их силы, ни порабощенного, ни свободного — не осталось;6
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ κρινεῖ будет судить 2919 V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς   3588 T-DPM δούλοις рабов 1401 N-DPM αὐτοῦ Его 846 D-GSM παρακληθήσεται· утешится; 3870 V-FPI-3S εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ παραλελυμένους ослабленных 3886 V-RMPAP αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκλελοιπότας изнемогших 1587 V-RAPAP ἐν в 1722 PREP ἐπαγωγῇ нападении   N-DSF καὶ и 2532 CONJ παρειμένους. униженными. 3935 V-RMPAP

и скажет Он: „Ну, где же их боги, где та „скала“, на которую они так надеялись?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ποῦ Где 4226 ADV εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM θεοὶ боги 2316 N-NPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἐφ᾽ на 1909 PREP οἷς которых 3739 R-DPM ἐπεποίθεισαν надеются 3982 V-YAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῖς, них, 846 D-DPM

Где боги, которые ели жир от их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они встанут и помогут, пусть послужат убежищем для вас!
 
ὧν которых 3739 R-GPM τὸ   3588 T-ASN στέαρ жир   N-NASN τῶν   3588 T-GPF θυσιῶν жертв 2378 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἠσθίετε едите 2068 V-IAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπίνετε пьёте 4095 V-IAI-2P τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM τῶν   3588 T-GPF σπονδῶν возлияний   N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀναστήτωσαν [да] встанут 450 V-AAD-3P καὶ и 2532 CONJ βοηθησάτωσαν [да] помогут 997 V-AAD-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ γενηθήτωσαν будут 1096 V-APD-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP σκεπασταί. покровители.   N-NPM

Поймите же ныне, что один Я — Бог, и нет бога, кроме Меня! Смерть и жизнь в Моей воле, раны Я наношу, и Я исцеляю их; и врагов Израиля никому не избавить от руки Моей!
 
ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P ἴδετε посмотри́те 1492 V-2AAM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θεὸς бог 2316 N-NSM πλὴν кроме 4133 ADV ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποκτενῶ убью 615 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ζῆν жить 2198 V-PAN ποιήσω, сделаю, 4160 V-FAI-1S πατάξω поражу 3960 V-FAI-1S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἰάσομαι, исцелю, 2390 V-FDI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM ἐξελεῖται избавит 1807 V-FMI-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF μου. Моих. 3450 P-1GS

Как верно то, что живу Я вовеки, так и то, в чем клянусь, воздев руку Свою к небесам:
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἀρῶ возьму 142 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF μου Мою́ 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὀμοῦμαι поклянусь 3660 V-FMI-1S τῇ   3588 T-DSF δεξιᾷ правой [рукой] 1188 A-DSF μου Моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐρῶ скажу: 2046 V-FAI-1S Ζῶ Живу 2198 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM

когда наточу Свой меч до блеска и дело суда возьму в Свои руки, тогда отомщу Я врагам Моим и сполна воздам тем, кто Меня ненавидит;
 
ὅτι потому что 3754 CONJ παροξυνῶ воспылает 3947 V-FAI-1S ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴν молния 796 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μάχαιράν меч 3162 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀνθέξεται будет держать 472 V-FDI-3S κρίματος судом 2917 N-GSN   1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου, Моя́, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀνταποδώσω воздам 467 V-FAI-1S δίκην наказание 1349 N-ASF τοῖς   3588 T-DPM ἐχθροῖς врагам 2190 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM μισοῦσίν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM με Меня 3165 P-1AS ἀνταποδώσω· Я воздам; 467 V-FAI-1S

стрелы Свои напою кровью, — пока меч Мой будет пожирать плоть, — кровью убитых и пленных, длинноволосых вождей вражеских“.
 
μεθύσω пропитаю 3184 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN βέλη стре́лы 956 N-APN μου Мои 3450 P-1GS ἀφ᾽ от 575 PREP αἵματος, кро́ви, 129 N-GSN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF μάχαιρά меч 3162 N-NSF μου Мой 3450 P-1GS καταφάγεται пожрёт 2719 V-FDI-3S κρέα, мясо, 2907 N-APN ἀφ᾽ от 575 PREP αἵματος кро́ви 129 N-GSN τραυματιῶν убитых 5135 N-GPM καὶ и 2532 CONJ αἰχμαλωσίας, пленения, 161 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP κεφαλῆς голов 2776 N-GSF ἀρχόντων начальников 758 N-GPM ἐχθρῶν. врагов. 2190 A-GPM

Ликуйте же, о племена, вместе с народом Его! Ведь отомстит Он за кровь рабов Своих, воздаст врагам Своим; заставит забыть вину народа Своего на земле его!»
 
εὐφράνθητε, Возвеселитесь, 2165 V-APM-2P οὐρανοί, небеса, 3772 N-NPM ἅμα с 260 ADV αὐτῷ, Ним, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ προσκυνησάτωσαν поклонятся 4352 V-AAM-3P αὐτῷ Ему 846 D-DSM πάντες все 3956 A-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM εὐφράνθητε, возвеселитесь, 2165 V-APM-2P ἔθνη, народы, 1484 N-NPN μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народом 2992 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνισχυσάτωσαν укрепятся 1765 V-AAD-3P αὐτῷ Ему 846 D-DSM πάντες все 3956 A-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐκδικᾶται, отомстит, 1556 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκδικήσει накажет 1556 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀνταποδώσει воздаст 467 V-FAI-3S δίκην наказание 1349 N-ASF τοῖς   3588 T-DPM ἐχθροῖς врагам 2190 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM μισοῦσιν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM ἀνταποδώσει, воздаст, 467 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκκαθαριεῖ очистит   V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Вот так, придя на место встречи, Моисей в присутствии собравшегося народа произнес все слова этой песни; и был с ним при этом Иисус7 Навин.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF ᾠδὴν песню 3592 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐδίδαξεν научил 1321 V-AAI-3S αὐτὴν ей 846 P-ASF τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πάντας всем 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τοῦ   3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM αὐτὸς сам 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM который 3588 T-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ναυη. Навина.   N-GSM

Когда же Моисей передал все эти слова Израилю,
 
καὶ И 2532 CONJ συνετέλεσεν завершил 4931 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM παντὶ всему 3956 A-DSM Ισραηλ Израилю 2474 N-PRI

он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона8 сего.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF ἐπὶ при 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους словах 3056 N-APM τούτους, этих, 5128 D-APM οὓς которые 3775 R-APM ἐγὼ я 1473 P-1NS διαμαρτύρομαι свидетельствую 1263 V-PNI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP σήμερον, сегодня, 4594 ADV которые 3739 R-APN ἐντελεῖσθε заповедуете   V-PMPI-2P τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP φυλάσσειν сохранять 5442 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ποιεῖν делать 4160 V-PAN πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τοῦ   3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM τούτου· этого; 5127 D-GSM

Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею».
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐχὶ не 3780 ADV λόγος слово 3056 N-NSM κενὸς пустое 2756 A-NSM οὗτος это 3778 D-NSM ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅτι потому что 3754 CONJ αὕτη это 846 D-NSF   1510 T-NSF ζωὴ жизнь 2222 N-NSF ὑμῶν, ваша, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἕνεκεν через 1752 PREP τοῦ   3588 T-GSM λόγου слово 3056 N-GSM τούτου это 5127 D-GSM μακροημερεύσετε будешь многодневен   V-FAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP διαβαίνετε перехо́дите 1224 V-PAI-2P τὸν   3588 T-ASM Ιορδάνην Иордан 2446 N-ASM ἐκεῖ там 1563 ADV κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN αὐτήν. её. 846 P-ASF

В тот самый день ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение.
 
Ἀνάβηθι Взойди 305 V-AAD-2S εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Αβαριν Аварин   N τοῦτο, эту, 5124 D-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN Ναβαυ, Навав,   N-AS которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Μωαβ Моава   N-ASM κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN Ιεριχω, Иерихона, 2410 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἰδὲ посмотри 1492 V-AAD-2S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Χανααν, Ханаан, 5477 N-PRI ἣν которую 3739 R-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς во 1519 PREP κατάσχεσιν, владение, 2697 N-ASF

Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим,
 
καὶ и 2532 CONJ τελεύτα скончаешься 5053 V-PAD-2S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει, горе́, 3735 N-DSN εἰς на 1519 PREP которую 3588 R-ASN ἀναβαίνεις всходишь 305 V-PAI-2S ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ προστέθητι будешь приложен 4369 V-APD-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народу 2992 N-ASM σου, твоему, 4675 P-2GS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI   3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐν на 1722 PREP Ωρ Ор   N-NSM τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN καὶ и 2532 CONJ προσετέθη был прибавлен 4369 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM

ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей.
 
διότι потому что 1360 CONJ ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P τῷ   3588 T-DSN ῥήματί слову 4487 N-DSN μου Моему 3450 P-1GS ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновей 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπὶ у 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN ἀντιλογίας противоречия 485 N-GSF Καδης Кадес   N-NS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF Σιν, Син,   N-GS διότι потому что 1360 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἡγιάσατέ освятили 37 V-AAI-2P με Мне 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьях 5207 N-DPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI

Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым».
 
ὅτι потому 3754 CONJ ἀπέναντι напротив 561 ADV ὄψῃ увидишь 3708 V-FDI-2S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю, 1093 N-ASF καὶ а 2532 CONJ ἐκεῖ туда 1563 ADV οὐκ не 3756 PRT-N εἰσελεύσῃ. войдёшь. 1525 V-FMI-2S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): имя Господа прославляю — концепция личных имен в ВЗ, как правило, включает в себя такие смыслы, как существование, характер и присущие той или иной личности черты (1Цар 25:25).
8  [2] — Так в Кумранских рукописях и в большинстве рукописей LXX; масоретский текст: сынов Израилевых.
15  [3] — Возможно, праведный, т. е. Израиль в идеале, поэтическое обращение к Божьему народу; то же в 33:5,26.
21  [4] — Ближе к букв.: вызвали во Мне ревность — «ревность» Бога — это не мелочные придирки, побуждаемые неуверенностью и подозрительностью, а праведное негодование, вызываемое неверностью Его народа. В ВЗ о Боге нередко говорится как о Муже Израиля. Он — Бог, не терпящий измены (Исх 20:5), и слово «ревность» применительно к Богу может лишь образно показать, а не представить в действительности реакцию Бога.
22  [5] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
36  [6] — Поэтическая гипербола, говорящая о таком истреблении народа, которое коснулось всего общества.
44  [7] — Так в LXX; масоретский текст: Осия.
46  [8] — Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.