Второзаконие 29 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И вот условия1 того Союза, Завета, который ГОСПОДЬ повелел Моисею заключить2 с сынами Израилевыми в земле моавитской, помимо того Союза, Завета, что заключил Он с ними у Хорива.
 
Сїѧ҄ словеса̀ завѣ́та, ѩ҆̀же завѣща̀ гд҇ь мѡѷсе́ю ѹ҆ста́вити сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ землѝ мѡа́вли, кромѣ̀ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ и҆̀мъ въ хѡри́вѣ.

Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Своими глазами вы видели всё, что сделал ГОСПОДЬ в Египте с фараоном, со всеми слугами его и всей его страной, —
 
И҆ призва̀ мѡѷсе́й всѧ҄ сы́ны ї҆и҃лєвы и҆ речѐ къ ни҄мъ: вы̀ ви́дѣсте всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь въ землѝ є҆гѵ́петстѣй пред̾ ва́ми фараѡ́нѹ и҆ всѣ҄мъ слѹга́мъ є҆гѡ̀ и҆ все́й землѝ є҆гѡ̀,

тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса.
 
и҆скѹшє́нїѧ вели҄каѧ, ѩ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ вели҄каѧ ѡ҆́наѧ, рѹ́кѹ крѣ́пкѹю и҆ мы́шцѹ высо́кѹю:

Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать.
 
и҆ не дадѐ гд҇ь бг҃ъ ва́мъ се́рдца разѹмѣ́ти и҆ ѻ҆че́съ ви́дѣти и҆ ѹ҆ше́съ слы́шати, да́же до днѐ сегѡ̀:

„Сорок лет водил Я3 вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась.
 
и҆ води́лъ ва́съ четы́редесѧть лѣ́тъ по пѹсты́ни: не ѡ҆бетша́ша ри҄зы ва́шѧ, и҆ сапо́зи ва́ши не сотро́шасѧ на нога́хъ ва́шихъ:

Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.
 
хлѣ́ба не ѩ҆до́сте, вїна̀ и҆ сїке́ра не пи́сте, да позна́ете, ѩ҆́кѡ се́й гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

Когда же пришли вы в эти места, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, встретили нас, поспешив начать с нами сражение, но мы их разбили,
 
и҆ прїидо́сте до сегѡ̀ мѣ́ста: и҆ и҆зы́де сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нскїй и҆ ѡ҆́гъ ца́рь васа́нскїй во срѣ́тенїе на́мъ на бра́нь,

захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии.
 
и҆ порази́хомъ и҆̀хъ на бра́ни, и҆ прїѧ́хомъ зе́млю и҆́хъ: и҆ да́хъ ю҆̀ во жре́бїй рѹви́мѹ и҆ га́дѹ и҆ полѹпле́мени манассі́инѹ.

Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах4 этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем.
 
И҆ сохрани́те твори́ти всѧ҄ словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ твори́ти ѧ҆̀, да разѹмѣ́ете всѧ҄, є҆ли҄ка сотворитѐ.

Все вы ныне стоите перед ГОСПОДОМ, Богом вашим: главы колен ваших, старейшины, приставники, все израильтяне,
 
Вы̀ ста́сте всѝ дне́сь пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, племенонача҄лницы ва́ши и҆ старѣ҄йшины ва́ши, и҆ сѹдїи҄ ва́ши и҆ писмовводи́тєли ва́ши, всѧ́къ мѹ́жъ ї҆и҃лтескъ,

ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса,
 
и҆ жєны̀ ва́шѧ и҆ ча҄да ва҄ша, и҆ пришле́цъ и҆́же посредѣ̀ полка̀ ва́шегѡ, ѿ древосѣ́чца ва́шегѡ да́же до водоно́сца ва́шегѡ,

чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас,
 
є҆́же прейтѝ въ завѣ́тъ гд҇а бг҃а ва́шегѡ и҆ въ клѧ҄твы є҆гѡ̀, є҆ли҄ка завѣща́етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й къ тебѣ̀ дне́сь:

дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
 
да поста́витъ тѧ̀ себѣ̀ въ лю́ди, и҆ то́й бѹ́детъ тебѣ̀ бг҃ъ, ѩ҆́коже тебѣ̀ речѐ и҆ ѩ҆́коже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ.

Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами,
 
И҆ не ва́мъ є҆ди҄нѣмъ а҆́зъ завѣ́тъ се́й и҆ клѧ́твѹ сїю̀ завѣщава́ю,

с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами.
 
но и҆ здѣ̀ сѹ́щымъ съ ва́ми дне́сь, пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, и҆ не сѹ́щымъ съ ва́ми здѣ̀ дне́сь.

Ведь вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили по землям других народов,
 
ѩ҆́кѡ вы̀ вѣ́сте, ка́кѡ жи́хомъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ ка́кѡ проидо́хомъ посредѣ̀ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже преидо́сте,

и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя.
 
и҆ ви́дѣсте ме́рзѡсти и҆́хъ и҆ кѹмі́ры и҆́хъ, дре́во и҆ ка́менїе, сребро̀ и҆ зла́то, ѩ҆̀же сѹ́ть ѹ҆ ни́хъ.

Берегитесь, чтобы сегодня не закралась мысль в сердце кого-нибудь из вас — мужчины ли, женщины ли, семьи какой или даже целого колена — отвернуться от ГОСПОДА, Бога нашего, и пойти служить богам тех народов; не должно быть среди вас корня, плод которого — яд и горечь!
 
Є҆да̀ кто̀ є҆́сть въ ва́съ мѹ́жъ и҆лѝ жена̀, и҆лѝ ѻ҆те́чество и҆лѝ пле́мѧ, є҆гѡ́же се́рдце ѹ҆клони́сѧ ѿ гд҇а бг҃а ва́шегѡ, и҆тѝ є҆́же слѹжи́ти богѡ́мъ ѩ҆зы́кѡвъ ѻ҆́ныхъ; є҆да̀ кі́й є҆́сть въ ва́съ ко́рень горѣ̀ прораста́ющь въ же́лчи и҆ го́рести;

Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“.5
 
И҆ бѹ́детъ а҆́ще ѹ҆слы́шитъ словеса̀ клѧ́твы сеѧ̀ и҆ похва́литсѧ въ се́рдцы свое́мъ, глаго́лѧ: преподо́бно мнѣ̀ да бѹ́детъ, ѩ҆́кѡ въ прельще́нїи се́рдца моегѡ̀ пойдѹ̀, да не погѹби́тъ грѣ́шникъ безгрѣ́шнаго (съ собо́ю):

Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху6 будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника7 все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом.
 
не восхо́щетъ бг҃ъ мл҇тивъ бы́ти є҆мѹ̀, но тогда̀ разгори́тсѧ гнѣ́въ гд҇ень и҆ ре́вность є҆гѡ̀ на человѣ́ка того̀: и҆ прилѣпѧ́тсѧ є҆мѹ̀ всѧ҄ клѧ҄твы завѣ́та сегѡ̀, пи҄санныѧ въ кни́зѣ зако́на сегѡ̀: и҆ потреби́тъ гд҇ь и҆́мѧ є҆гѡ̀ ѿ поднебе́сныѧ,

Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона.8
 
и҆ ѿлѹчи́тъ є҆го̀ гд҇ь на ѕла҄ѧ ѿ всѣ́хъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, по всѣ҄мъ клѧ́твамъ завѣ́та напи́саннагѡ въ кни́зѣ зако́на сегѡ̀.

Будущее поколение, ваши дети, что будут жить после вас, и переселенцы, которые придут из дальних стран, увидят беды, постигшие эту землю, и болезни, которые ГОСПОДЬ наслал на ее обитателей.
 
И҆ рече́тъ ро́дъ и҆́нъ, сы́нове ва́ши, и҆̀же воста́нѹтъ по ва́съ, и҆ чѹжды́й и҆́же прїи́детъ ѿ землѝ дале́кїѧ, и҆ ѹ҆́зрѧтъ ѩ҆́звы землѝ ѻ҆́ныѧ и҆ недѹ́ги є҆ѧ̀, ѩ҆̀же посла̀ гд҇ь на ню̀,

Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем.
 
жѹ́пелъ и҆ со́ль сожже́ннѹю: всѧ̀ землѧ̀ є҆ѧ̀ не насѣ́етсѧ, ни прозѧ́бнетъ, нижѐ возни́кнетъ на не́й всѧ́къ ѕла́къ: ѩ҆́коже ѡ҆прове́ржесѧ содо́мъ и҆ гомо́рръ, а҆дама̀ и҆ севѡі́мъ, ѩ҆̀же ѡ҆прове́рже гд҇ь въ ѩ҆́рости и҆ гнѣ́вѣ свое́мъ.

Тогда и они, и все народы спросят: „Почему ГОСПОДЬ так поступил с этой землею? Что вызвало это великое проявление гнева Его?“
 
И҆ рекѹ́тъ всѝ ѩ҆зы́цы: почто̀ сотворѝ гд҇ь си́це землѝ се́й; ка́ѧ ѩ҆́рость гнѣ́ва вели́каѧ сїѧ̀;

И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта.
 
И҆ рекѹ́тъ: ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, є҆го́же завѣща̀ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, є҆гда̀ и҆зведѐ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить.
 
и҆ ше́дше послѹжи́ша богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆ поклони́шасѧ и҆̀мъ, и҆́хже не вѣ́дѧхѹ, и҆ не дадѐ и҆̀мъ ничто́же ни є҆ди́нъ:

Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке.
 
и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на зе́млю тѹ̀, є҆́же навестѝ на ню̀ по всѣ҄мъ клѧ́твамъ завѣ́та, пи҄саннымъ въ кни́гахъ зако́на сегѡ̀:

ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“.
 
и҆ и҆з̾ѧ́тъ и҆̀хъ гд҇ь ѿ землѝ и҆́хъ ѩ҆́ростїю и҆ гнѣ́вомъ, и҆ прогнѣ́ванїемъ вели́кимъ ѕѣлѡ̀, и҆ и҆зве́рже и҆̀хъ въ зе́млю и҆́нѹ ѩ҆́коже нн҃ѣ.

Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом.
 
Та҄йнаѧ гд҇еви бг҃ѹ на́шемѹ, на́мъ же ѩ҆влє́ннаѧ и҆ ча́дѡмъ на́шымъ во вѣ́ки, твори́ти всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: слова.
1  [2] — Здесь говорится не о другом Союзе / Завете в дополнение к тому, что был заключен у Хорива (Синая), а, скорее, о подтверждении прежде заключенного и об обновлении условий Союза в связи с изменением обстоятельств — вступлением израильтян в Ханаан.
5  [3] — Внутри речи Моисея в ст. 5 и 6 приведены слова Самого Господа.
9  [4] — Букв.: исполняйте все слова.
19  [5] — Это один из возможных переводов заключительной части стиха.
20  [6] — Букв.: Его ревность.
20  [7] — Букв.: на него (т. е. на того человека); то же в ст. 28, где стоит местоимение они.
21  [8] — Или: в этом свитке Наставления; см. примеч. к 1:5; то же в ст. 29.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.