Второзаконие 33 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.
 
И҆ сїѐ благослове́нїе, и҆́мже благословѝ мѡѷсе́й человѣ́къ бж҃їй сы́ны ї҆и҃лєвы пре́жде сконча́нїѧ своегѡ̀,

Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных,1 воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.2
 
и҆ речѐ: гд҇ь ѿ сїна́и прїи́де, и҆ ѩ҆ви́сѧ ѿ сиі́ра на́мъ, и҆ приспѣ̀ ѿ горы̀ фара́ни, и҆ прїи́де со тма́ми ст҃ы́хъ, ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ а҆́гг҃ли съ ни́мъ,

Да, Ты любишь,3 Господи, Свой народ!4 Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,
 
и҆ пощадѣ̀ лю́ди своѧ҄: и҆ всѝ ѡ҆свѧще́ннїи под̾ рѹка́ми твои́ми, и҆ сі́и под̾ тобо́ю сѹ́ть.

Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков5 Иакова.
 
И҆ прїѧ̀ ѿ слове́съ є҆гѡ̀ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да на́мъ мѡѷсе́й, наслѣ́дїе со́нмѹ ї҆а́кѡвлю:

Господь6 стал там царем для Ешуруна,7 когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.
 
и҆ бѹ́детъ въ возлю́бленнѣмъ кнѧ́зь, собра́вшымсѧ кнѧзє́мъ людски҄мъ кѹ́пнѡ съ племены̀ ї҆и҃левыми.

Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»
 
Да живе́тъ рѹви́мъ, и҆ да не ѹ҆́мретъ, и҆ сѷмеѡ́нъ да бѹ́детъ мно́гъ число́мъ.

Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».
 
И҆ сїѐ ї҆ѹ́дѣ: ѹ҆слы́ши, гд҇и, гла́съ ї҆ѹ́динъ и҆ въ лю́ди є҆гѡ̀ вни́ди: рѹ́цѣ є҆гѡ̀ побо́рютъ по не́мъ, и҆ помо́щникъ на врагѝ є҆гѡ̀ да бѹ́деши.

Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим,8 Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.9
 
И҆ леѵі́ю речѐ: дади́те леѵі́ю ѩ҆влє́ннаѧ є҆гѡ̀, и҆ и҆́стинѹ є҆гѡ̀ мѹ́жѹ преподо́бнѹ, є҆го́же и҆скѹси́ша и҆скѹше́нїемъ, ѹ҆кори́ша є҆го̀ ѹ҆ воды̀ [пререка́нїѧ]:

Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.
 
глаго́лѧй ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆ ма́тери свое́й: не ви́дѣхъ тебѐ: и҆ бра́тїи своеѧ̀ не позна̀, и҆ сынѡ́въ свои́хъ не ѹ҆вѣ́дѣ: сохранѝ словеса̀ твоѧ҄ и҆ завѣ́тъ тво́й соблюдѐ:

Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.
 
ѩ҆вѧ́тъ ѡ҆правда҄нїѧ твоѧ҄ ї҆а́кѡвѹ и҆ зако́нъ тво́й ї҆и҃лю: возложа́тъ ѳѷмїа́мъ во гнѣ́вѣ твое́мъ всегда̀ на ѻ҆лта́рь тво́й:

Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»
 
блг҇вѝ, гд҇и, крѣ́пость є҆гѡ̀ и҆ дѣла̀ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀ прїимѝ: поразѝ чресла̀ воста́вшихъ на него̀ врагѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ ненави́дѧщїи є҆го̀ да не воста́нѹтъ.

О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».
 
И҆ венїамі́нѹ речѐ: возлю́бленный гд҇емъ ѹ҆пова́ѧй всели́тсѧ (въ не́мъ), и҆ бг҃ъ ѡ҆сѣнѧ́етъ є҆го̀ во всѧ҄ дни҄, и҆ посредѣ̀ ра́менъ є҆гѡ̀ почѝ.

Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,
 
И҆ ї҆ѡ́сифови речѐ: ѿ блг҇ве́нїѧ гд҇нѧ землѧ̀ є҆гѡ̀, ѿ красо́тъ небе́сныхъ и҆ росы̀, и҆ ѿ бе́зднъ и҆сто́чникѡвъ ни́зѹ,

отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,
 
и҆ во вре́мѧ плодѡ́въ со́лнечныхъ ѡ҆браще́нїй, и҆ ѿ схожде́нїй мч҇ныхъ,

замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,
 
и҆ ѿ верха̀ го́ръ нача́ла, и҆ ѿ верха̀ холмѡ́въ вѣ́чныхъ,

наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.
 
и҆ по вре́мени землѝ и҆сполне́нїѧ: и҆ прїѧ҄тнаѧ ѩ҆ви́вшемѹсѧ въ кѹпинѣ̀, да прїи́дѹтъ на главѹ̀ ї҆ѡ́сифѹ, и҆ на версѣ̀ просла́вивыйсѧ въ бра́тїи.

Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».
 
Перворо́дный ю҆нца̀ добро́та є҆гѡ̀, ро́зи є҆диноро́га ро́зи є҆гѡ̀: и҆́ми ѩ҆зы́ки и҆збоде́тъ вкѹ́пѣ да́же до кра́ѧ землѝ: сїѧ҄ тмы҄ є҆фре́мѡвы, и҆ сїѧ҄ ты́сѧщи манассї҄ины.

Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!
 
И҆ завѹлѡ́нѹ речѐ: возвесели́сѧ, завѹлѡ́не, во и҆схо́дѣ твое́мъ, и҆ ї҆ссаха́ре, въ селе́нїихъ твои́хъ:

Созывают они народ — и не только свой — на гору,10 приносят жертвы ГОСПОДУ угодные;11 питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».12
 
ѩ҆зы́ки потребѧ́тъ: и҆ призове́те та́мѡ, и҆ пожре́те та́мѡ же́ртвѹ пра́вды: ѩ҆́кѡ бога́тство морско́е воздои́тъ тѧ̀, и҆ кѹ҄пли ѿ ѩ҆зы҄къ при мо́ри живѹ́щихъ.

Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.13
 
И҆ га́дѹ речѐ: блг҇ве́нъ разширѧ́ѧй га́да: ѩ҆́кѡ ле́въ почѝ, сокрѹши́вый мы́шцѹ и҆ кнѧ́зѧ:

Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».
 
и҆ ви́дѣ нача́тки своѧ҄, ѩ҆́кѡ та́мѡ раздѣли́сѧ землѧ̀, кнѧзе́й со́бранныхъ вкѹ́пѣ съ нача҄лники людски́ми: пра́вдѹ гд҇ь сотворѝ и҆ сѹ́дъ сво́й со ї҆и҃лемъ.

Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».
 
И҆ да́нѹ речѐ: да́нъ, скѵ́менъ льво́въ, и҆ и҆зско́читъ ѿ васа́на.

И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».
 
И҆ нефѳалі́мѹ речѐ: нефѳалі́мъ насыще́нїе прїѧ́тныхъ, и҆ да насы́титсѧ блг҇ве́нїемъ ѿ гд҇а: мо́ре и҆ ю҆́гъ наслѣ́дитъ.

Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!
 
И҆ а҆си́рѹ речѐ: блг҇ве́нъ ѿ {па́че} ча҄дъ а҆си́ръ, и҆ бѹ́детъ прїѧ́тенъ бра́тїи свое́й: ѡ҆мо́читъ въ є҆ле́й но́гѹ свою̀:

Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!
 
желѣ́зо и҆ мѣ́дь сапо́гъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ, и҆ а҆́ки дни҄ твоѧ҄ крѣ́пость твоѧ̀.

Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.
 
Нѣ́сть ѩ҆́коже бг҃ъ возлю́бленнагѡ: восходѧ́й на нб҃о помо́щникъ тво́й, и҆ великолѣ́пый въ тве́рди:

Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“
 
и҆ покры́етъ тѧ̀ бж҃їе нача́ло, и҆ под̾ крѣ́постїю мы́шцей вѣ́чныхъ: и҆ ѿжене́тъ ѿ лица̀ твоегѡ̀ врага̀, гл҃ѧ: да поги́бнеши:

Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.
 
и҆ всели́тсѧ ї҆и҃ль ѹ҆пова́ѧ є҆ди́нъ на землѝ ї҆а́кѡвли въ вїнѣ̀ и҆ пшени́цѣ: и҆ не́бо є҆мѹ̀ ѡ҆́блачно росо́ю.

Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».
 
Блаже́нъ є҆сѝ, ї҆и҃лю: кто̀ подо́бенъ тебѣ̀, лю́дїе спаса́емїи ѿ гд҇а; защи́титъ помо́щникъ тво́й, и҆ ме́чь хвала̀ твоѧ̀: и҆ солжѹ́тъ тебѣ̀ вразѝ твоѝ, и҆ ты̀ на вы́ю и҆́хъ настѹ́пиши.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: их; LXX: нас. В своем стремлении создать у слушателей более полное представление о славе Завета-Союза, заключенного Богом с Израилем, Моисей описывает величие и славу, с которой Господь явился израильтянам у Синая, чтобы дать им Закон и стать их царем. Три географических наименования в предложении «Господь пришел / явил Себя с Синая… с Сеира… с гор Парана» не говорят о трех отдельных теофаниях (богоявлениях), а об одном явлении Бога у Синая. Подобно тому как солнце при своем восходе озаряет своими лучами всё до далекого горизонта, так и слава Господа при Его явлении на Синае не была ограничена каким-то одним местом: ее лучи, отражаясь от соседних гор, озаряли народ израильский со всех сторон.
2  [2] — Возможно, в смысле «Закон, данный из среды огня». В этом переводе евр. эш дат взяты как два отдельных слова масоретского текста. Однако второе слово дат («Закон») встречается только в книгах Библии, написанных в более поздние времена. Поэтому некоторые переводы, принимая исправление, сделанное масоретами, так передают этот трудный для понимания и перевода стих: «Справа от Него вспышки молнии, их освещающие».
3  [3] — LXX: Он любит.
3  [4] — Так в LXX; масоретский текст: народы / племена (Израиля).
4  [5] — Букв.: собрания.
5  [6] — Букв.: Он.
5  [7] — См. примеч. к 32:15; то же в ст. 26.
8  [8] — Урим и туммим — священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.
8  [9] — Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
19  [10] — По всей видимости, в пророчестве-благословении имеется в виду гора Божья в Иерусалиме.
19  [11] — Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. глубокого сожаления о грехах (ср. Пс 50:17).
19  [12] — Букв.: пески — скорее всего, речь идет об изготовлении стекла.
20  [13] — Возможно, это образ враждебного войска (рука) и его предводителей (голова).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.