Второзаконие 33 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
 
И҆ сїѐ благослове́нїе, и҆́мже благословѝ мѡѷсе́й человѣ́къ бж҃їй сы́ны ї҆и҃лєвы пре́жде сконча́нїѧ своегѡ̀,

Он сказал: Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шёл со тьмами святых; одесную Его огонь закона.
 
и҆ речѐ: гд҇ь ѿ сїна́и прїи́де, и҆ ѩ҆ви́сѧ ѿ сиі́ра на́мъ, и҆ приспѣ̀ ѿ горы̀ фара́ни, и҆ прїи́де со тма́ми ст҃ы́хъ, ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ а҆́гг҃ли съ ни́мъ,

Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
 
и҆ пощадѣ̀ лю́ди своѧ҄: и҆ всѝ ѡ҆свѧще́ннїи под̾ рѹка́ми твои́ми, и҆ сі́и под̾ тобо́ю сѹ́ть.

Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
 
И҆ прїѧ̀ ѿ слове́съ є҆гѡ̀ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да на́мъ мѡѷсе́й, наслѣ́дїе со́нмѹ ї҆а́кѡвлю:

И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
 
и҆ бѹ́детъ въ возлю́бленнѣмъ кнѧ́зь, собра́вшымсѧ кнѧзє́мъ людски҄мъ кѹ́пнѡ съ племены̀ ї҆и҃левыми.

Да живёт Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
 
Да живе́тъ рѹви́мъ, и҆ да не ѹ҆́мретъ, и҆ сѷмеѡ́нъ да бѹ́детъ мно́гъ число́мъ.

Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
 
И҆ сїѐ ї҆ѹ́дѣ: ѹ҆слы́ши, гд҇и, гла́съ ї҆ѹ́динъ и҆ въ лю́ди є҆гѡ̀ вни́ди: рѹ́цѣ є҆гѡ̀ побо́рютъ по не́мъ, и҆ помо́щникъ на врагѝ є҆гѡ̀ да бѹ́деши.

И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоём, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
 
И҆ леѵі́ю речѐ: дади́те леѵі́ю ѩ҆влє́ннаѧ є҆гѡ̀, и҆ и҆́стинѹ є҆гѡ̀ мѹ́жѹ преподо́бнѹ, є҆го́же и҆скѹси́ша и҆скѹше́нїемъ, ѹ҆кори́ша є҆го̀ ѹ҆ воды̀ [пререка́нїѧ]:

который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
 
глаго́лѧй ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆ ма́тери свое́й: не ви́дѣхъ тебѐ: и҆ бра́тїи своеѧ̀ не позна̀, и҆ сынѡ́въ свои́хъ не ѹ҆вѣ́дѣ: сохранѝ словеса̀ твоѧ҄ и҆ завѣ́тъ тво́й соблюдѐ:

учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лицо Твоё и всесожжения на жертвенник Твой;
 
ѩ҆вѧ́тъ ѡ҆правда҄нїѧ твоѧ҄ ї҆а́кѡвѹ и҆ зако́нъ тво́й ї҆и҃лю: возложа́тъ ѳѷмїа́мъ во гнѣ́вѣ твое́мъ всегда̀ на ѻ҆лта́рь тво́й:

благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
 
блг҇вѝ, гд҇и, крѣ́пость є҆гѡ̀ и҆ дѣла̀ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀ прїимѝ: поразѝ чресла̀ воста́вшихъ на него̀ врагѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ ненави́дѧщїи є҆го̀ да не воста́нѹтъ.

О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
 
И҆ венїамі́нѹ речѐ: возлю́бленный гд҇емъ ѹ҆пова́ѧй всели́тсѧ (въ не́мъ), и҆ бг҃ъ ѡ҆сѣнѧ́етъ є҆го̀ во всѧ҄ дни҄, и҆ посредѣ̀ ра́менъ є҆гѡ̀ почѝ.

Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
 
И҆ ї҆ѡ́сифови речѐ: ѿ блг҇ве́нїѧ гд҇нѧ землѧ̀ є҆гѡ̀, ѿ красо́тъ небе́сныхъ и҆ росы̀, и҆ ѿ бе́зднъ и҆сто́чникѡвъ ни́зѹ,

вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
 
и҆ во вре́мѧ плодѡ́въ со́лнечныхъ ѡ҆браще́нїй, и҆ ѿ схожде́нїй мч҇ныхъ,

превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
 
и҆ ѿ верха̀ го́ръ нача́ла, и҆ ѿ верха̀ холмѡ́въ вѣ́чныхъ,

и вожделенными дарами земли и того, что наполняет её; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
 
и҆ по вре́мени землѝ и҆сполне́нїѧ: и҆ прїѧ҄тнаѧ ѩ҆ви́вшемѹсѧ въ кѹпинѣ̀, да прїи́дѹтъ на главѹ̀ ї҆ѡ́сифѹ, и҆ на версѣ̀ просла́вивыйсѧ въ бра́тїи.

крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодёт он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
 
Перворо́дный ю҆нца̀ добро́та є҆гѡ̀, ро́зи є҆диноро́га ро́зи є҆гѡ̀: и҆́ми ѩ҆зы́ки и҆збоде́тъ вкѹ́пѣ да́же до кра́ѧ землѝ: сїѧ҄ тмы҄ є҆фре́мѡвы, и҆ сїѧ҄ ты́сѧщи манассї҄ины.

О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
 
И҆ завѹлѡ́нѹ речѐ: возвесели́сѧ, завѹлѡ́не, во и҆схо́дѣ твое́мъ, и҆ ї҆ссаха́ре, въ селе́нїихъ твои́хъ:

созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
 
ѩ҆зы́ки потребѧ́тъ: и҆ призове́те та́мѡ, и҆ пожре́те та́мѡ же́ртвѹ пра́вды: ѩ҆́кѡ бога́тство морско́е воздои́тъ тѧ̀, и҆ кѹ҄пли ѿ ѩ҆зы҄къ при мо́ри живѹ́щихъ.

О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу и голову;
 
И҆ га́дѹ речѐ: блг҇ве́нъ разширѧ́ѧй га́да: ѩ҆́кѡ ле́въ почѝ, сокрѹши́вый мы́шцѹ и҆ кнѧ́зѧ:

он избрал себе начаток земли, там почтён уделом от законодателя, и пришёл с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
 
и҆ ви́дѣ нача́тки своѧ҄, ѩ҆́кѡ та́мѡ раздѣли́сѧ землѧ̀, кнѧзе́й со́бранныхъ вкѹ́пѣ съ нача҄лники людски́ми: пра́вдѹ гд҇ь сотворѝ и҆ сѹ́дъ сво́й со ї҆и҃лемъ.

О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
 
И҆ да́нѹ речѐ: да́нъ, скѵ́менъ льво́въ, и҆ и҆зско́читъ ѿ васа́на.

О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
 
И҆ нефѳалі́мѹ речѐ: нефѳалі́мъ насыще́нїе прїѧ́тныхъ, и҆ да насы́титсѧ блг҇ве́нїемъ ѿ гд҇а: мо́ре и҆ ю҆́гъ наслѣ́дитъ.

Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунёт в елей ногу свою;
 
И҆ а҆си́рѹ речѐ: блг҇ве́нъ ѿ {па́че} ча҄дъ а҆си́ръ, и҆ бѹ́детъ прїѧ́тенъ бра́тїи свое́й: ѡ҆мо́читъ въ є҆ле́й но́гѹ свою̀:

железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твоё.
 
желѣ́зо и҆ мѣ́дь сапо́гъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ, и҆ а҆́ки дни҄ твоѧ҄ крѣ́пость твоѧ̀.

Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принёсся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
 
Нѣ́сть ѩ҆́коже бг҃ъ возлю́бленнагѡ: восходѧ́й на нб҃о помо́щникъ тво́й, и҆ великолѣ́пый въ тве́рди:

прибежище твоё — Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: «истребляй!»
 
и҆ покры́етъ тѧ̀ бж҃їе нача́ло, и҆ под̾ крѣ́постїю мы́шцей вѣ́чныхъ: и҆ ѿжене́тъ ѿ лица̀ твоегѡ̀ врага̀, гл҃ѧ: да поги́бнеши:

Израиль живёт безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
 
и҆ всели́тсѧ ї҆и҃ль ѹ҆пова́ѧ є҆ди́нъ на землѝ ї҆а́кѡвли въ вїнѣ̀ и҆ пшени́цѣ: и҆ не́бо є҆мѹ̀ ѡ҆́блачно росо́ю.

Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
 
Блаже́нъ є҆сѝ, ї҆и҃лю: кто̀ подо́бенъ тебѣ̀, лю́дїе спаса́емїи ѿ гд҇а; защи́титъ помо́щникъ тво́й, и҆ ме́чь хвала̀ твоѧ̀: и҆ солжѹ́тъ тебѣ̀ вразѝ твоѝ, и҆ ты̀ на вы́ю и҆́хъ настѹ́пиши.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 одесную — по правую руку, справа.
12 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
16 приидет — придёт.
17 избодёт — будет бодать, забодает.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.