Второзаконие 28 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Если ты будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли;
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ пре́йдете ї҆ѻрда́нъ въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ, а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаете гла́са гд҇а бг҃а ва́шегѡ храни́ти и҆ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, и҆ да́стъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й вы́шше всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ землѝ:

и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
 
и҆ прїи́дѹтъ на тѧ̀ всѧ҄ благословє́нїѧ сїѧ҄ и҆ ѡ҆брѧ́щѹтъ тѧ̀. А҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаеши гла́са гд҇а бг҃а твоегѡ̀,

Благословен ты в городе и благословен на поле.
 
благослове́нъ ты̀ во гра́дѣ и҆ благослове́нъ ты̀ на селѣ̀,

Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
 
благословє́на и҆сча́дїѧ чре́ва твоегѡ̀ и҆ плоды̀ землѝ твоеѧ̀, и҆ стада̀ волѡ́въ твои́хъ и҆ па҄ствы ѻ҆ве́цъ твои́хъ,

Благословенны житницы твои и кладовые твои.
 
благословє́ны жи҄тницы твоѝ и҆ ѡ҆ста́нцы твоѝ,

Благословен ты при входе твоём и благословен ты при выходе твоём.
 
благослове́нъ ты̀ внегда̀ входи́ти тебѣ̀ и҆ благослове́нъ ты̀ внегда̀ и҆сходи́ти тебѣ̀.

Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путём они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
 
Да преда́стъ тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ врагѝ твоѧ҄, сопроти́вѧщыѧсѧ тебѣ̀, сокрѹшє́ны пред̾ лице́мъ твои́мъ: пѹте́мъ є҆ди́нѣмъ и҆зы́дѹтъ на тѧ̀ и҆ седмїю̀ пѹтьмѝ побѣжа́тъ ѿ лица̀ твоегѡ̀.

Пошлёт Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
 
Да по́слетъ гд҇ь на тѧ̀ блг҇ве́нїе въ храни́лищахъ твои́хъ и҆ на всѧ҄, на нѧ́же возложи́ши рѹ́кѹ твою̀ на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀.

Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, Бога твоего, и будешь ходить путями Его;
 
Да возста́витъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й себѣ̀ лю́дъ свѧ́тъ, ѩ҆́коже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ. А҆́ще послѹ́шаеши гла́са гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ ходи́ти бѹ́деши въ пѹте́хъ є҆гѡ̀,

и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя.
 
и҆ ѹ҆́зрѧтъ тѧ̀ всѝ ѩ҆зы́цы земні́и, ѩ҆́кѡ и҆́мѧ гд҇а (бг҃а твоегѡ̀) призва́сѧ на тѧ̀, и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ тебє̀,

И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
 
и҆ ѹ҆мно́житъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во блага҄ѧ во и҆сча́дїехъ ѹ҆тро́бы твоеѧ̀ и҆ во и҆сча́дїехъ скотѡ́въ твои́хъ, и҆ въ плодѣ́хъ землѝ твоеѧ̀, на землѝ твое́й, ю҆́же клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ да́ти тебѣ̀.

Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время своё, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
 
Да ѿве́рзетъ тебѣ̀ гд҇ь сокро́вище своѐ благо́е, не́бо, є҆́же да́ти до́ждь землѝ твое́й во вре́мѧ своѐ, да блг҇ви́тъ всѧ҄ дѣла̀ рѹ́къ твои́хъ: и҆ да́си взаи́мъ ѩ҆зы́кѡмъ мнѡ́гимъ, ты́ же не ѡ҆должи́шисѧ: и҆ ѡ҆блада́еши ты̀ мно́гими ѩ҆зы҄ки, тобо́ю же не воз̾ѡблада́ютъ.

Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа, Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
 
Да поста́витъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во главѹ̀, а҆ не въ хво́стъ: и҆ бѹ́деши тогда̀ вы́ше, и҆ не бѹ́деши ни́же, а҆́ще послѹ́шаеши за́повѣдїй гд҇а бг҃а твоегѡ̀, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь храни́ти и҆ твори́ти:

и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо, ни налево, чтобы пойти вслед иных богов и служить им.
 
да не престѹ́пиши ѿ всѣ́хъ слове́съ, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, на де́сно нижѐ на лѣ́во, ходи́ти в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ слѹжи́ти и҆̀мъ.

Если же не будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
 
И҆ бѹ́детъ а҆́ще не послѹ́шаеши гла́са гд҇а бг҃а твоегѡ̀ храни́ти и҆ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, и҆ прїи́дѹтъ на тѧ̀ всѧ҄ клѧ҄твы сїѧ҄ и҆ пости́гнѹтъ тѧ̀:

Проклят ты будешь в городе и проклят ты будешь на поле.
 
про́клѧтъ ты̀ во гра́дѣ и҆ про́клѧтъ ты̀ на селѣ̀,

Прокляты будут житницы твои и кладовые твои.
 
про́клѧты жи҄тницы твоѝ и҆ ѡ҆ста́нки твоѝ,

Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
 
проклѧта҄ и҆сча҄дїѧ ѹ҆тро́бы твоеѧ̀ и҆ плоды̀ землѝ твоеѧ̀, стада̀ волѡ́въ твои́хъ и҆ па҄ствы ѻ҆ве́цъ твои́хъ,

Проклят ты будешь при входе твоём и проклят при выходе твоём.
 
про́клѧтъ ты̀ внегда̀ входи́ти тебѣ̀ и҆ про́клѧтъ ты̀ внегда̀ и҆сходи́ти тебѣ̀.

Пошлёт Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблён, — и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
 
Да по́слетъ тебѣ̀ гд҇ь скѹ́дость и҆ гла́дъ и҆ и҆стребле́нїе на всѧ҄, на нѧ́же возложи́ши рѹ́кѹ твою̀, є҆ли҄ка а҆́ще сотвори́ши, до́ндеже потреби́тъ тѧ̀ и҆ до́ндеже погѹби́тъ тѧ̀ вско́рѣ, ѕлы́хъ ра́ди начина́нїй твои́хъ, занѐ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ мѧ̀.

Пошлёт Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идёшь, чтобы владеть ею.
 
Да прилѣпи́тъ гд҇ь къ тебѣ̀ сме́рть, до́ндеже потреби́тъ тѧ̀ ѿ землѝ, въ ню́же ты̀ вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
 
Да порази́тъ тѧ̀ гд҇ь неимѣ́нїемъ и҆ ѻ҆гне́вицею, и҆ стѹ́жею и҆ жже́нїемъ, и҆ ѹ҆бі́йствомъ и҆ вѣ́тромъ тлетво́рнымъ и҆ блѣ́достїю, и҆ поженѹ́тъ тѧ̀, до́ндеже погѹбѧ́тъ тѧ̀.

И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
 
И҆ бѹ́детъ не́бо над̾ главо́ю твое́ю мѣ́дѧно и҆ землѧ̀ под̾ тобо́ю желѣ́зна.

вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблён.
 
Да да́стъ гд҇ь до́ждь землѝ твое́й пра́хъ, и҆ пе́рсть съ небесѐ сни́детъ на тѧ̀, до́ндеже сокрѹши́тъ тѧ̀ и҆ до́ндеже погѹби́тъ тѧ̀.

Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путём выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
 
Да да́стъ тѧ̀ гд҇ь на и҆зсѣче́нїе пред̾ враги҄ твои́ми: пѹте́мъ є҆ди́нѣмъ и҆зы́деши къ ни҄мъ и҆ седмїю̀ пѹти҄ побѣжи́ши ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ бѹ́деши въ разсѣ́ѧнїе во всѣ́хъ ца́рствахъ земны́хъ,

И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
 
и҆ бѹ́дѹтъ мертвецы̀ ва́ши снѣ́дь пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ земны҄мъ, и҆ не бѹ́детъ ѿгонѧ́ѧй.

Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
 
Да порази́тъ тѧ̀ гд҇ь вре́домъ є҆гѵ́петскимъ въ сѣда́лищахъ и҆ кра́стою ди́вїею и҆ све́рбомъ, ѩ҆́кѡ не мощѝ тебѣ̀ и҆сцѣли́тисѧ.

поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
 
Порази́тъ тѧ̀ гд҇ь неи́стовствомъ и҆ слѣпото́ю и҆ и҆зстѹпле́нїемъ ѹ҆ма̀,

И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
 
и҆ бѹ́деши ѡ҆сѧза́ѧй въ полѹ́дни, ѩ҆́коже ѡ҆сѧза́етъ слѣпы́й во тмѣ̀, и҆ не и҆спра́витъ пѹті́й твои́хъ: и҆ бѹ́деши тогда̀ ѡ҆би́димь и҆ расхища́емь во всѧ҄ дни҄, и҆ не бѹ́детъ помога́ѧй тебѣ̀.

С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нём; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
 
Женѹ̀ по́ймеши, и҆ и҆́нъ мѹ́жъ воз̾имѣ́етъ ю҆̀: до́мъ сози́ждеши, и҆ не поживе́ши въ не́мъ: вїногра́дъ насади́ши, и҆ не ѡ҆бере́ши є҆гѡ̀:

Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
 
теле́цъ тво́й закла́нъ пред̾ тобо́ю, и҆ не снѣ́си ѿ негѡ̀: ѻ҆слѧ̀ твоѐ ѿѧ́то ѿ тебє̀, и҆ не ѿда́стсѧ тебѣ̀: ѻ҆́вцы твоѧ҄ ѿданы̀ (бѹ́дѹтъ) врагѡ́мъ твои҄мъ, и҆ не бѹ́детъ тебѣ̀ помога́ѧй:

Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
 
сы́нове твоѝ и҆ дщє́ри твоѧ҄ ѿданы̀ (бѹ́дѹтъ) ѩ҆зы́кѹ и҆но́мѹ, и҆ ѻ҆́чи твоѝ ѹ҆́зрѧтъ и҆стаева́юще на сїѧ҄, и҆ не возмо́жетъ рѹка̀ твоѧ̀:

Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
 
плоды̀ землѝ твоеѧ̀ и҆ всѧ҄ трѹды̀ твоѧ҄ поѧ́стъ ѩ҆зы́къ, є҆гѡ́же не вѣ́си, и҆ бѹ́деши ѡ҆би́димь и҆ сокрѹша́емь во всѧ҄ дни҄,

И сойдёшь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
 
и҆ бѹ́деши и҆зѹмле́нъ, видѣ́нїй ра́ди ѻ҆че́съ твои́хъ, ѩ҆̀же ѹ҆́зриши.

Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей.
 
Да порази́тъ тѧ̀ гд҇ь вре́домъ ѕлы́мъ на колѣ́нахъ и҆ на го́ленехъ, ѩ҆́кѡ не мощѝ и҆сцѣли́тисѧ тебѣ̀ ѿ сто́пъ но́гъ твои́хъ да́же до верха̀ (главы̀) твоеѧ̀.

Отведёт Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
 
Да ѿведе́тъ тѧ̀ гд҇ь и҆ кнѧ҄зи твоѧ҄, ѩ҆̀же поста́виши себѣ̀, въ ѩ҆зы́къ, є҆гѡ́же не вѣ́си ты̀ и҆ ѻ҆тцы̀ твоѝ, и҆ послѹ́жиши та́мѡ богѡ́мъ и҆ны҄мъ, дре́вѹ и҆ ка́менїю,

и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь.
 
и҆ бѹ́деши та́мѡ въ гада́нїе и҆ въ при́тчѹ и҆ по́вѣсть во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, въ нѧ́же введе́тъ тѧ̀ гд҇ь (бг҃ъ) та́мѡ.

Семян много вынесешь в поле, а соберёшь мало, потому что поест их саранча.
 
Сѣ́мѧ мно́го и҆знесе́ши на по́ле, и҆ ма́ло внесе́ши, ѩ҆́кѡ поѧдѧ́тъ ѧ҆̀ прѹ́зи:

Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберёшь плодов их, потому что поест их червь.
 
вїногра́дъ насади́ши и҆ воздѣ́лаеши, и҆ вїна̀ не и҆спїе́ши, нижѐ возвесели́шисѧ ѿ негѡ̀, ѩ҆́кѡ поѧ́стъ ѧ҆̀ че́рвь:

Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
 
ма҄слины бѹ́дѹтъ тебѣ̀ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ твои́хъ, и҆ є҆ле́емъ не пома́жешисѧ, ѩ҆́кѡ и҆стече́тъ ма́слина твоѧ̀:

Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
 
сы́ны и҆ дщє́ри роди́ши, и҆ не бѹ́дѹтъ тебѣ̀, ѿи́дѹтъ бо въ плѣ́нъ:

Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
 
всѧ҄ древє́снаѧ твоѧ҄ и҆ всѧ҄ жи҄та землѝ твоеѧ̀ потреби́тъ ржа̀:

Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
 
пришле́цъ, и҆́же є҆́сть ѹ҆ тебє̀, взы́детъ над̾ тѧ̀ вы́ше вы́ше, ты́ же низ̾и́деши ни́зѹ ни́зѹ:

он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
 
се́й взаи́мъ да́стъ тебѣ̀, ты́ же є҆мѹ̀ взаи́мъ не да́си: се́й бѹ́детъ глава̀, ты́ же бѹ́деши хво́стъ.

И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблён, за то, что ты не слушал гласа Господа, Бога твоего, и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
 
И҆ прїи́дѹтъ на тѧ̀ всѧ҄ клѧ҄твы сїѧ҄, и҆ поженѹ́тъ тѧ̀ и҆ пости́гнѹтъ тѧ̀, до́ндеже потребѧ́тъ тѧ̀ и҆ до́ндеже погѹбѧ́тъ тѧ̀: ѩ҆́кѡ не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇а бг҃а твоегѡ̀, є҆́же храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да тебѣ̀.

они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоём вовек.
 
И҆ бѹ́дѹтъ на тебѣ̀ зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀, и҆ въ сѣ́мени твое́мъ до вѣ́ка,

За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
 
поне́же не послѹжи́лъ є҆сѝ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ съ весе́лїемъ и҆ благи́мъ се́рдцемъ, мно́жества ра́ди всѣ́хъ (благи́хъ),

будешь служить врагу твоему, которого пошлёт на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе, и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
 
и҆ послѹ́жиши врагѡ́мъ твои҄мъ, ѩ҆̀же по́слетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й на тѧ̀ съ гла́домъ и҆ жа́ждею, и҆ нагото́ю и҆ ѡ҆скѹдѣ́нїемъ всѣ́хъ: и҆ возложи́тъ ѩ҆ре́мъ желѣ́зенъ на вы́ю твою̀, до́ндеже сокрѹши́тъ тѧ̀.

Пошлёт на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орёл налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
 
И҆ наведе́тъ гд҇ь на тѧ̀ ѩ҆зы́къ и҆здале́ча ѿ кра́ѧ землѝ а҆́ки ѹ҆стремле́нїе ѻ҆́рле, ѩ҆зы́къ, є҆гѡ́же не ѹ҆разѹмѣ́еши глаго́ла,

народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
 
ѩ҆зы́къ безстѹ́денъ лице́мъ, и҆́же не ѹ҆диви́тсѧ лицѹ̀ ста́рчѹ и҆ ю҆́на не поми́лѹетъ:

и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
 
и҆ поѧ́стъ плоды̀ скотѡ́въ твои́хъ и҆ плоды̀ землѝ твоеѧ̀, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́витъ тебѣ̀ пшени́цы, ни вїна̀, ни є҆ле́а, ста́дъ волѡ́въ твои́хъ и҆ па́ствъ ѻ҆ве́цъ твои́хъ, до́ндеже погѹби́тъ тѧ̀:

и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь, Бог твой, дал тебе.
 
и҆ сокрѹши́тъ тѧ̀ во всѣ́хъ градѣ́хъ твои́хъ, до́ндеже разорѧ́тсѧ стѣ́ны твоѧ҄ высѡ́кїѧ и҆ крѣ҄пкїѧ, на ни́хже ты̀ ѹ҆пова́еши, во все́й землѝ твое́й: и҆ ѡ҆ѕло́битъ тѧ̀ во всѣ́хъ градѣ́хъ твои́хъ, ѩ҆̀же дадѐ тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й.

И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь, Бог твой, дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
 
И҆ снѣ́си ча҄да ѹ҆тро́бы твоеѧ̀, пло́ть сынѡ́въ и҆ дще́рей твои́хъ, и҆̀хже дадѐ тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й, въ тѣснотѣ̀ твое́й и҆ въ ско́рби твое́й, є҆́юже ѡ҆скорби́тъ тѧ̀ вра́гъ тво́й.

Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
 
Ю҆́ный въ ва́съ и҆ млады́й ѕѣлѡ̀ позави́дитъ ѻ҆́комъ свои́мъ бра́тѹ своемѹ̀ и҆ женѣ̀ ѩ҆́же на ло́нѣ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ста́вшымсѧ ча́дѡмъ, ѩ҆̀же а҆́ще ѡ҆ста́нѹтсѧ є҆мѹ̀:

и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
 
ѩ҆́кѡ да́ти є҆ди́номѹ и҆́хъ ѿ пло́тей ча҄дъ свои́хъ, и҆̀хже ѩ҆́лъ є҆сѝ, поне́же ничто̀ ѡ҆ста́сѧ є҆мѹ̀ въ тѣснотѣ̀ и҆ ско́рби твое́й, є҆́юже ѡ҆скорбѧ́тъ тѧ̀ вразѝ твоѝ во всѣ́хъ градѣ́хъ твои́хъ.

Женщина, жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
 
И҆ ю҆́наѧ въ ва́съ (жена̀) и҆ млада̀ ѕѣлѡ̀, є҆ѧ́же не ѡ҆бы́че нога̀ є҆ѧ̀ ходи́ти по землѝ ю҆́ности ра́ди и҆ мла́дости, позави́дитъ ѻ҆́комъ свои́мъ мѹ́жѹ своемѹ̀ и҆́же на ло́нѣ є҆ѧ̀, и҆ сы́нѹ и҆ дще́ри свое́й,

и не даст им последа, выходящего из среды ног её, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всём, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
 
и҆ бло́нѣ свое́й и҆зше́дшей и҆з̾ чре́слъ є҆ѧ̀, и҆ ча́дѹ своемѹ̀ є҆́же а҆́ще роди́тъ: снѣ́стъ бо ѧ҆̀ та́йнѡ, скѹ́дости ра́ди всѣ́хъ въ тѣснотѣ̀ и҆ ско́рби свое́й, є҆́юже ѡ҆скорби́тъ тѧ̀ вра́гъ тво́й во всѣ́хъ градѣ́хъ твои́хъ.

Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа, Бога твоего,
 
А҆́ще не послѹ́шаете твори́ти всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀, напи҄саннаѧ въ кни́зѣ се́й, є҆́же боѧ́тисѧ и҆́мене чт҇на́гѡ и҆ чѹ́днагѡ сегѡ̀, гд҇а бг҃а твоегѡ̀,

то Господь поразит тебя и потомство твоё необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
 
и҆ ѹ҆диви́тъ гд҇ь ѩ҆́звы твоѧ҄ и҆ ѩ҆́звы сѣ́мене твоегѡ̀, ѩ҆́звы вели҄кїѧ и҆ ди҄вныѧ, и҆ болѣ҄зни ѕлы҄ѧ и҆ и҆звѣ҄стныѧ,

и наведёт на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
 
и҆ ѡ҆брати́тъ на тѧ̀ всю̀ болѣ́знь є҆гѵ́петскѹю ѕлѹ́ю, є҆ѧ́же ты̀ боѧ́лсѧ є҆сѝ ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ прилѣпѧ́тсѧ къ тебѣ̀:

и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведёт на тебя, доколе не будешь истреблён;
 
и҆ всѐ разслабле́нїе, и҆ всю̀ ѩ҆́звѹ ненапи́саннѹю и҆ всю̀ пи́санѹю въ кни́зѣ зако́на сегѡ̀ наведе́тъ гд҇ь на тѧ̀, до́ндеже потреби́тъ тѧ̀:

и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звёздам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа, Бога твоего.
 
и҆ ѡ҆ста́нетесѧ въ числѣ̀ ма́лѣмъ, вмѣ́стѡ тогѡ̀ є҆гда̀ бы́сте ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ, ѩ҆́кѡ не послѹ́шасте гла́са гд҇а бг҃а ва́шегѡ.

И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идёшь, чтобы владеть ею.
 
И҆ бѹ́детъ, ѩ҆́коже возвесели́сѧ гд҇ь ѡ҆ ва́съ благотвори́ти ва́мъ и҆ ѹ҆мно́жити ва́съ, та́кѡ возвесели́тсѧ гд҇ь ѡ҆ ва́съ потреби́ти ва́съ: и҆ во́зметесѧ ѿ землѝ, въ ню́же вы̀ вхо́дите та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀,

И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
 
и҆ разсѣ́етъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѧ҄ ѩ҆зы́ки, ѿ кра́ѧ землѝ да́же до кра́ѧ є҆ѧ̀, и҆ послѹ́жиши та́мѡ богѡ́мъ и҆ны҄мъ, дре́вѹ и҆ ка́менїю, и҆́хже не зна́лъ є҆сѝ ты̀ и҆ ѻ҆тцы̀ твоѝ:

Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
 
но и҆ во ѩ҆зы́цѣхъ ѻ҆́нѣхъ не ѹ҆поко́итъ тѧ̀, нижѐ бѹ́детъ стоѧ́нїѧ стопѣ̀ ногѝ твоеѧ̀: и҆ да́стъ тебѣ̀ гд҇ь та́мѡ се́рдце печа́льное и҆ ѡ҆скѹдѣва҄ющаѧ ѻ҆чеса̀ и҆ и҆стаѧва́ющѹю дѹ́шѹ:

жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днём, и не будешь уверен в жизни твоей;
 
и҆ бѹ́детъ живо́тъ тво́й ви́сѧщь пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, и҆ ѹ҆бои́шисѧ во днѝ и҆ въ но́щи, и҆ не бѹ́деши вѣ́ры ѩ҆́ти житїю̀ твоемѹ̀:

от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: «о, если бы пришёл вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!»
 
заѹ́тра рече́ши: ка́кѡ бѹ́детъ ве́черъ; и҆ въ ве́черъ рече́ши: ка́кѡ бѹ́детъ ѹ҆́тро; ѿ стра́ха се́рдца твоегѡ̀, и҆́мже ѹ҆бои́шисѧ, и҆ ѿ видѣ́нїй ѻ҆че́съ твои́хъ, и҆́миже ѹ҆́зриши:

и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путём, о котором я сказал тебе: «ты более не увидишь его»; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
 
и҆ возврати́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ во є҆гѵ́петъ въ корабле́хъ, и҆ на пѹтѝ є҆го́же реко́хъ, не приложитѐ ксемѹ̀ ви́дѣти є҆го̀: и҆ про́дани бѹ́дете та́мѡ врагѡ́мъ ва́шымъ въ рабы҄ и҆ въ рабы҄ни, и҆ не бѹ́детъ кѹпѹ́ющагѡ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 короста — заразная кожная болезнь: гнойные струпья, лишай.
27 почечуй — геморрой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.