Второзаконие 25 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
 
А҆́ще же бѹ́детъ прѧ̀ междѹ̀ челѡвѣ́ки, и҆ прїи́дѹтъ на сѹ́дъ, и҆ да сѹ́дѧтъ, и҆ ѡ҆правдѧ́тъ пра́ваго, и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ нечести́ваго:

и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счёту;
 
и҆ бѹ́детъ, а҆́ще досто́инъ є҆́сть ра҄нъ нечести́вый, да поста́виши є҆го̀ пред̾ сѹдїѧ́ми, и҆ да бїю́тъ є҆го̀ пред̾ ни́ми по нече́стїю є҆гѡ̀:

сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
 
и҆ число́мъ четы́редесѧть ра҄нъ да наложа́тъ є҆мѹ̀, и҆ да не приложа́тъ къ семѹ̀: а҆́ще же приложа́тъ па́че ра҄нъ си́хъ би́ти є҆го̀ мно́жае, сра́мъ бѹ́детъ бра́тѹ твоемѹ̀ пред̾ тобо́ю.

Не заграждай рта волу, когда он молотит.
 
Да не ѡ҆броти́ши вола̀ молотѧ́ща.

Если братья живут вместе и один из них умрёт, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь её должен войти к ней и взять её себе в жену, и жить с нею,
 
А҆́ще же живѹ́тъ бра́тїѧ вкѹ́пѣ, и҆ ѹ҆́мретъ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, сѣ́мене же не бѹ́детъ є҆мѹ̀, да не бѹ́детъ жена̀ ѹ҆ме́ршагѡ и҆но́мѹ мѹ́жѹ несро́днѹ: бра́тъ мѹ́жа є҆ѧ̀ да вни́детъ къ не́й и҆ по́йметъ ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ да поживе́тъ съ не́ю:

и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле.
 
и҆ бѹ́детъ ѻ҆троча̀, є҆́же а҆́ще роди́тсѧ, да поста́витсѧ во и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ, и҆ не поги́бнетъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ ѿ ї҆и҃лѧ.

Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдёт к воротам, к старейшинам, и скажет: «деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне»;
 
А҆́ще же не восхо́щетъ человѣ́къ поѧ́ти жены̀ бра́та своегѡ̀, да прїи́детъ жена̀ ко вратѡ́мъ пред̾ старѣ҄йшины и҆ рече́тъ: не хо́щетъ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀ возста́вити и҆́мѧ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли, не восхотѣ̀ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀:

тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: «не хочу взять её»,
 
и҆ да призовѹ́тъ є҆го̀ старѣ҄йшины гра́да тогѡ̀ и҆ рекѹ́тъ є҆мѹ̀, и҆ ста́въ рече́тъ: не хощѹ̀ поѧ́ти ю҆̀:

тогда невестка его пусть пойдёт к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лицо его, и скажет: «так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему»;
 
и҆ пристѹпи́вши жена̀ бра́та є҆гѡ̀ къ немѹ̀ пред̾ старѣ҄йшины, и҆ и҆зѹ́етъ сапо́гъ є҆гѡ̀ є҆ди́нъ ѿ ногѝ є҆гѡ̀, и҆ да плю́нетъ на лицѐ є҆гѡ̀, и҆ ѿвѣща́вши рече́тъ: си́це да сотворѧ́тъ человѣ́кѹ, и҆́же не сози́ждетъ до́мѹ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли:

и нарекут ему имя в Израиле: «дом разутого».
 
и҆ прозове́тсѧ и҆́мѧ є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли [до́мъ и҆зѹ́тагѡ и҆з̾ сапога̀].

Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдёт, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
 
А҆́ще же бїю́тсѧ челѡвѣ́ка два̀ вкѹ́пѣ, человѣ́къ съ бра́томъ свои́мъ, и҆ пристѹ́питъ жена̀ є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ ѿѧ́ти мѹ́жа своего̀ ѿ рѹкѝ бїю́щагѡ и҆̀, и҆ просте́рши рѹ́кѹ свою̀, и҆́метъ за ѩ҆́тра є҆гѡ̀,

то отсеки руку её: да не пощадит её глаз твой.
 
да ѿсѣче́ши рѹ́кѹ є҆ѧ̀: да не пощади́тъ ѻ҆́ко твоѐ є҆ѧ̀.

В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
 
Да не бѹ́детъ во влага́лищи твое́мъ мѣ́рило и҆ мѣ́рило, вели́кое и҆ ма́лое,

в доме твоём не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
 
да не бѹ́детъ въ домѹ̀ твое́мъ мѣ́ра и҆ мѣ́ра, вели́ка и҆ ма́ла:

гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе;
 
мѣ́рило и҆́стинно и҆ пра́ведно да бѹ́детъ тебѣ̀, и҆ мѣ́ра и҆́стинна и҆ пра́ведна да бѹ́детъ тебѣ̀, да мнѡ́ги дни҄ бѹ́деши на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй,

ибо мерзок пред Господом, Богом твоим, всякий, делающий неправду.
 
ѩ҆́кѡ ме́рзость гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ всѧ́къ творѧ́й сїѧ҄, всѧ́къ творѧ́й непра́вдѹ.

Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
 
Помѧнѝ, є҆ли҄ка тебѣ̀ сотворѝ а҆мали́къ на пѹтѝ, и҆сходѧ́щѹ тебѣ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
 
ка́кѡ сопротивоста̀ тебѣ̀ на пѹтѝ и҆ посѣчѐ за́днїй по́лкъ тво́й ѹ҆трѹжде́нъ за тобо́ю: ты́ же а҆́лченъ бы́лъ є҆сѝ и҆ ѹ҆трѹжде́нъ: и҆ не ѹ҆боѧ́сѧ бг҃а:

итак, когда Господь, Бог твой, успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆поко́итъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ всѣ́хъ вра҄гъ твои́хъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀ на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй, є҆́же наслѣ́дити ю҆̀, да погѹби́ши и҆́мѧ а҆мали́ково ѿ землѝ, ѩ҆́же под̾ небесе́мъ, и҆ да не забѹ́деши.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 киса — сумка.
14, 15 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.