Второзаконие 23 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
 
Да не вхо́дитъ ка́женикъ и҆ скопе́цъ въ со́нмъ гд҇ень.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
 
Нижѐ да вни́детъ блѹдоро́дный во хра́мъ гд҇ень до десѧ́тагѡ ро́да.

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне вовеки,
 
Да не вни́детъ а҆ммані́тинъ и҆ мѡаві́тинъ въ хра́мъ гд҇ень: и҆ да́же до десѧ́тагѡ ро́да да не вхо́дитъ въ хра́мъ гд҇ень, и҆ да́же до вѣ́ка,

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
 
поне́же не срѣто́ша ѻ҆нѝ ва́съ съ хлѣ҄бы и҆ водо́ю на пѹтѝ, и҆сходѧ́щымъ ва́мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ ѩ҆́кѡ наѧ́ша на тѧ̀ валаа́ма сы́на веѡ́рова ѿ месопота́мїи, да тѧ̀ проклене́тъ:

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь, Бог твой, проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
 
и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й послѹ́шати валаа́ма, и҆ ѡ҆братѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й клѧ҄твы въ блг҇ве́нїе, занѐ возлюби́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й:

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, вовеки.
 
да не совѣща́еши ми҄рнаѧ и҆̀мъ и҆ полє́знаѧ и҆̀мъ во всѧ҄ дни҄ твоѧ҄ во вѣ́ки.

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
 
Да не возгнѹша́ешисѧ ї҆дѹме́аниномъ, ѩ҆́кѡ бра́тъ тво́й є҆́сть: да не возгнѹша́ешисѧ є҆гѵ́птѧниномъ, ѩ҆́кѡ пришле́цъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѡ̀:

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
 
сы́нове а҆́ще родѧ́тсѧ и҆̀мъ, въ ро́дѣ тре́тїемъ да вни́дѹтъ въ хра́мъ гд҇ень.

Когда пойдёшь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
 
А҆́ще же и҆зы́деши ѡ҆полчи́тисѧ на врагѝ твоѧ҄, и҆ да сохрани́шисѧ ѿ всѧ́кагѡ сло́ва ѕла̀.

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
 
А҆́ще бѹ́детъ ѹ҆ тебє̀ человѣ́къ, и҆́же не бѹ́детъ чи́стъ ѿ и҆злїѧ́нїѧ є҆гѡ̀ но́щїю, и҆ да и҆зы́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ да не вни́детъ въ по́лкъ:

а при наступлении вечера должен омыть тело своё водою, и по захождении солнца может войти в стан.
 
и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ къ ве́черѹ, да ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю, и҆ заше́дшѹ со́лнцѹ да вни́детъ въ по́лкъ.

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
 
И҆ мѣ́сто тебѣ̀ да бѹ́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ и҆зы́деши та́мѡ во́нъ:

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твоё;
 
и҆ ры́лецъ да бѹ́детъ тебѣ̀ за по́ѧсомъ твои́мъ, и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ сѧ́деши внѣ̀, и҆ да и҆скопа́еши и҆́мъ (ѩ҆́мѹ), и҆ наврати́въ покры́еши стыдѣ́нїе твоѐ въ не́й:

ибо Господь, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й хо́дитъ въ полцѣ̀ твое́мъ и҆збавлѧ́ти тѧ̀ и҆ преда́ти врагѝ твоѧ҄ въ рѹ́цѣ твоѝ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и҆ да бѹ́детъ по́лкъ тво́й свѧ́тъ, и҆ да не ѩ҆ви́тсѧ ѹ҆ тебє̀ стыдѣ́нїе ве́щи, и҆ ѿврати́тсѧ ѿ тебє̀.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
 
Да не преда́си раба̀ господи́нѹ є҆гѡ̀, и҆́же прїи́де къ тебѣ̀ ѿ господи́на своегѡ̀:

пусть он у тебя живёт, среди вас, на месте, которое он изберёт в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
 
съ тобо́ю да ѡ҆бита́етъ, съ ва́ми да живе́тъ во всѧ́комъ мѣ́стѣ, и҆дѣ́же ѹ҆го́дно бѹ́детъ є҆мѹ̀: да не ѡ҆скорби́ши є҆гѡ̀.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
 
Да не бѹ́детъ блѹдни́ца ѿ дще́рей ї҆и҃левыхъ, и҆ да не бѹ́детъ блѹдни́къ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левымъ.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
 
Да не принесе́ши мзды̀ блѹдни́чи, нижѐ цѣны̀ пе́сїи въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ на всѧ́къ ѡ҆бѣ́тъ, ѩ҆́кѡ ме́рзость сѹ́ть гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ и҆ ѻ҆боѧ̀.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
 
Да не да́си бра́тѹ твоемѹ̀ въ ли́хвѹ сребра̀ и҆ въ ли́хвѹ пи́щей и҆ въ ли́хвѹ всѧ́кїѧ ве́щи, є҆мѹ́же а҆́ще взаи́мъ да́си:

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею.
 
чѹжде́мѹ да да́си въ ли́хвѹ, бра́тѹ же твоемѹ̀ да не да́си въ ли́хвѹ, да блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ на землѝ, въ ню́же вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
 
А҆́ще же ѡ҆бѣща́еши ѡ҆бѣ́тъ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀, да не ѹ҆ме́длиши возда́ти є҆го̀, ѩ҆́кѡ взыска́ѧ взы́щетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ тебє̀, и҆ бѹ́детъ на тебѣ̀ грѣ́хъ:

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
 
а҆́ще же не восхо́щеши ѡ҆бѣща́ти, нѣ́сть тѝ грѣха̀.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу, Богу твоему, добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
 
И҆сходѧ҄щаѧ на ѹ҆́стъ твои́хъ сохранѝ и҆ сотворѝ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ да́ръ, є҆го́же глаго́лалъ є҆сѝ ѹ҆ста́ми твои́ми.

Когда войдёшь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
 
А҆́ще же вни́деши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, и҆ собере́ши въ рѹ́цѣ своѝ кла́сы, а҆ серпа̀ да не возложи́ши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ.

Когда придёшь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
 
А҆́ще же вни́деши въ вїногра́дъ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, да ѩ҆́си гро́здїе, є҆ли́кѡ дѹшѝ твое́й насы́титисѧ, въ сосѹ́дъ же да не вложи́ши.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 ятра — яичи, мужская половая железа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.