Второзаконие 23 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
 
У кого́ разда́влены я́тра и́ли отре́зан деторо́дный член, тот не мо́жет войти́ в о́бщество Госпо́дне.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
 
Сын блудни́цы не мо́жет войти́ в о́бщество Госпо́дне, и деся́тое поколе́ние его́ не мо́жет войти́ в о́бщество Госпо́дне.

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне вовеки,
 
Аммонитя́нин и Моавитя́нин не мо́жет войти́ в о́бщество Госпо́дне, и деся́тое поколе́ние их не мо́жет войти́ в о́бщество Госпо́дне вове́ки,

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
 
потому́ что они́ не встре́тили вас с хле́бом и водо́ю на пути́, когда́ вы шли из Еги́пта, и потому́ что они́ на́няли про́тив тебя́ Валаа́ма, сы́на Вео́рова, из Пефо́ра Месопота́мского, что́бы прокля́сть тебя́;

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь, Бог твой, проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
 
но Госпо́дь, Бог твой, не восхоте́л слу́шать Валаа́ма и обрати́л Госпо́дь, Бог твой, прокля́тие его́ в благослове́ние тебе́, и́бо Госпо́дь, Бог твой, лю́бит тебя́.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, вовеки.
 
Не жела́й им ми́ра и благополу́чия во все дни твои́, вове́ки.

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
 
Не гнуша́йся Идумея́нином, и́бо он брат твой; не гнуша́йся Египтя́нином, и́бо ты был прише́льцем в земле́ его́;

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
 
де́ти, кото́рые у них родя́тся, в тре́тьем поколе́нии мо́гут войти́ в о́бщество Госпо́дне.

Когда пойдёшь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
 
Когда́ пойдёшь в похо́д про́тив враго́в твои́х, береги́сь всего́ худо́го.

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
 
Е́сли у тебя́ бу́дет кто нечи́ст от случи́вшегося ему́ но́чью, то он до́лжен вы́йти вон из ста́на и не входи́ть в стан,

а при наступлении вечера должен омыть тело своё водою, и по захождении солнца может войти в стан.
 
а при наступле́нии ве́чера до́лжен омы́ть те́ло своё водо́ю, и по захожде́нии со́лнца мо́жет войти́ в стан.

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
 
Ме́сто должно́ быть у тебя́ вне ста́на, куда́ бы тебе́ выходи́ть;

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твоё;
 
кро́ме ору́жия твоего́ должна́ быть у тебя́ лопа́тка; и когда́ бу́дешь сади́ться вне ста́на, вы́копай е́ю я́му и опя́ть заро́й е́ю испражне́ние твоё;

ибо Господь, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
 
и́бо Госпо́дь, Бог твой, хо́дит среди́ ста́на твоего́, что́бы избавля́ть тебя́ и предава́ть враго́в твои́х в ру́ки твои́, а посему́ стан твой до́лжен быть свят, что́бы Он не уви́дел у тебя́ чего́ срамно́го и не отступи́л от тебя́.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
 
Не выдава́й раба́ господи́ну его́, когда́ он прибежи́т к тебе́ от господи́на своего́;

пусть он у тебя живёт, среди вас, на месте, которое он изберёт в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
 
пусть он у тебя́ живёт, среди́ вас, на ме́сте, кото́рое он изберёт в како́м-нибу́дь из жили́щ твои́х, где ему́ понра́вится; не притесня́й его́.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
 
Не должно́ быть блудни́цы из дочере́й Изра́илевых и не должно́ быть блудника́ из сыно́в Изра́илевых.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
 
Не вноси́ пла́ты блудни́цы и цены́ пса в дом Го́спода, Бо́га твоего́, ни по како́му обе́ту, и́бо то и друго́е есть ме́рзость пред Го́сподом Бо́гом твои́м.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
 
Не отдава́й в рост бра́ту твоему́ ни серебра́, ни хле́ба, ни чего́-ли́бо друго́го, что мо́жно отдава́ть в рост;

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею.
 
инозе́мцу отдава́й в рост, а бра́ту твоему́ не отдава́й в рост, что́бы Госпо́дь, Бог твой, благослови́л тебя́ во всём, что де́лается рука́ми твои́ми, на земле́, в кото́рую ты идёшь, что́бы овладе́ть е́ю.

Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
 
Е́сли дашь обе́т Го́споду, Бо́гу твоему́, неме́дленно испо́лни его́, и́бо Госпо́дь, Бог твой, взы́щет его́ с тебя́, и на тебе́ бу́дет грех;

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
 
е́сли же ты не дал обе́та, то не бу́дет на тебе́ греха́.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу, Богу твоему, добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
 
Что вы́шло из уст твои́х, соблюда́й и исполня́й так, как обеща́л ты Го́споду, Бо́гу твоему́, доброво́льное приноше́ние, о кото́ром сказа́л ты уста́ми свои́ми.

Когда войдёшь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
 
Когда́ войдёшь в виногра́дник бли́жнего твоего́, мо́жешь есть я́годы досы́та, ско́лько хо́чет душа́ твоя́, а в сосу́д твой не клади́.

Когда придёшь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
 
Когда́ придёшь на жа́тву бли́жнего твоего́, срыва́й коло́сья рука́ми твои́ми, но серпа́ не заноси́ на жа́тву бли́жнего твоего́.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 ятра — яичи, мужская половая железа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.