Второзаконие 23 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Тот, у кого повреждены семенники или отрезана часть полового органа, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу.
 
Да не вхо́дитъ ка́женикъ и҆ скопе́цъ въ со́нмъ гд҇ень.

Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа!
 
Нижѐ да вни́детъ блѹдоро́дный во хра́мъ гд҇ень до десѧ́тагѡ ро́да.

Аммонитянин или моавитянин не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков до десятого поколения не сможет стать частью этого народа!
 
Да не вни́детъ а҆ммані́тинъ и҆ мѡаві́тинъ въ хра́мъ гд҇ень: и҆ да́же до десѧ́тагѡ ро́да да не вхо́дитъ въ хра́мъ гд҇ень, и҆ да́же до вѣ́ка,

Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя.
 
поне́же не срѣто́ша ѻ҆нѝ ва́съ съ хлѣ҄бы и҆ водо́ю на пѹтѝ, и҆сходѧ́щымъ ва́мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ ѩ҆́кѡ наѧ́ша на тѧ̀ валаа́ма сы́на веѡ́рова ѿ месопота́мїи, да тѧ̀ проклене́тъ:

Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя.
 
и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й послѹ́шати валаа́ма, и҆ ѡ҆братѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й клѧ҄твы въ блг҇ве́нїе, занѐ возлюби́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й:

Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».
 
да не совѣща́еши ми҄рнаѧ и҆̀мъ и҆ полє́знаѧ и҆̀мъ во всѧ҄ дни҄ твоѧ҄ во вѣ́ки.

«Не относись с ненавистью к идумеянину, потому что он твой брат. Не относись с ненавистью к египтянину, потому что ты был пришельцем в его земле.
 
Да не возгнѹша́ешисѧ ї҆дѹме́аниномъ, ѩ҆́кѡ бра́тъ тво́й є҆́сть: да не возгнѹша́ешисѧ є҆гѵ́птѧниномъ, ѩ҆́кѡ пришле́цъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѡ̀:

Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».
 
сы́нове а҆́ще родѧ́тсѧ и҆̀мъ, въ ро́дѣ тре́тїемъ да вни́дѹтъ въ хра́мъ гд҇ень.

«Когда твоя армия идёт в бой с врагами, остерегайся всего, что может сделать тебя нечистым.
 
А҆́ще же и҆зы́деши ѡ҆полчи́тисѧ на врагѝ твоѧ҄, и҆ да сохрани́шисѧ ѿ всѧ́кагѡ сло́ва ѕла̀.

Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне.
 
А҆́ще бѹ́детъ ѹ҆ тебє̀ человѣ́къ, и҆́же не бѹ́детъ чи́стъ ѿ и҆злїѧ́нїѧ є҆гѡ̀ но́щїю, и҆ да и҆зы́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ да не вни́детъ въ по́лкъ:

Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан.
 
и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ къ ве́черѹ, да ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю, и҆ заше́дшѹ со́лнцѹ да вни́детъ въ по́лкъ.

Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь выйти по нужде.
 
И҆ мѣ́сто тебѣ̀ да бѹ́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ и҆зы́деши та́мѡ во́нъ:

Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения.
 
и҆ ры́лецъ да бѹ́детъ тебѣ̀ за по́ѧсомъ твои́мъ, и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ сѧ́деши внѣ̀, и҆ да и҆скопа́еши и҆́мъ (ѩ҆́мѹ), и҆ наврати́въ покры́еши стыдѣ́нїе твоѐ въ не́й:

Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й хо́дитъ въ полцѣ̀ твое́мъ и҆збавлѧ́ти тѧ̀ и҆ преда́ти врагѝ твоѧ҄ въ рѹ́цѣ твоѝ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и҆ да бѹ́детъ по́лкъ тво́й свѧ́тъ, и҆ да не ѩ҆ви́тсѧ ѹ҆ тебє̀ стыдѣ́нїе ве́щи, и҆ ѿврати́тсѧ ѿ тебє̀.

«Если к тебе сбежал раб другого господина, то не возвращай раба его хозяину.
 
Да не преда́си раба̀ господи́нѹ є҆гѡ̀, и҆́же прїи́де къ тебѣ̀ ѿ господи́на своегѡ̀:

Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его.
 
съ тобо́ю да ѡ҆бита́етъ, съ ва́ми да живе́тъ во всѧ́комъ мѣ́стѣ, и҆дѣ́же ѹ҆го́дно бѹ́детъ є҆мѹ̀: да не ѡ҆скорби́ши є҆гѡ̀.

Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради исполнения религиозных обрядов.
 
Да не бѹ́детъ блѹдни́ца ѿ дще́рей ї҆и҃левыхъ, и҆ да не бѹ́детъ блѹдни́къ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левымъ.

Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело.
 
Да не принесе́ши мзды̀ блѹдни́чи, нижѐ цѣны̀ пе́сїи въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ на всѧ́къ ѡ҆бѣ́тъ, ѩ҆́кѡ ме́рзость сѹ́ть гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ и҆ ѻ҆боѧ̀.

Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты.
 
Да не да́си бра́тѹ твоемѹ̀ въ ли́хвѹ сребра̀ и҆ въ ли́хвѹ пи́щей и҆ въ ли́хвѹ всѧ́кїѧ ве́щи, є҆мѹ́же а҆́ще взаи́мъ да́си:

Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь.
 
чѹжде́мѹ да да́си въ ли́хвѹ, бра́тѹ же твоемѹ̀ да не да́си въ ли́хвѹ, да блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ на землѝ, въ ню́же вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного.
 
А҆́ще же ѡ҆бѣща́еши ѡ҆бѣ́тъ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀, да не ѹ҆ме́длиши возда́ти є҆го̀, ѩ҆́кѡ взыска́ѧ взы́щетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ тебє̀, и҆ бѹ́детъ на тебѣ̀ грѣ́хъ:

Если ты не дашь обет, то не согрешишь,
 
а҆́ще же не восхо́щеши ѡ҆бѣща́ти, нѣ́сть тѝ грѣха̀.

но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное!
 
И҆сходѧ҄щаѧ на ѹ҆́стъ твои́хъ сохранѝ и҆ сотворѝ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ да́ръ, є҆го́же глаго́лалъ є҆сѝ ѹ҆ста́ми твои́ми.

Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину.
 
А҆́ще же вни́деши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, и҆ собере́ши въ рѹ́цѣ своѝ кла́сы, а҆ серпа̀ да не возложи́ши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ.

Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».
 
А҆́ще же вни́деши въ вїногра́дъ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, да ѩ҆́си гро́здїе, є҆ли́кѡ дѹшѝ твое́й насы́титисѧ, въ сосѹ́дъ же да не вложи́ши.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.