От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается
 
Зача́ло є҆ѵⷢлїа ї҆и҃са хр҇та̀, сн҃а бж҃їѧ,

как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано во про҇ро́цѣхъ: сѐ, а҆́зъ посыла́ю а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆́же ѹ҆гото́витъ пѹ́ть тво́й пред̾ тобо́ю.

«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
 
Гла́съ вопїю́щагѡ въ пѹсты́ни: ѹ҆гото́вайте пѹ́ть гд҇ень, пра҄вы твори́те стєзѝ є҆гѡ̀.

Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.
 
Бы́сть ї҆ѡа́ннъ крестѧ́й въ пѹсты́ни и҆ проповѣ́даѧ кр҃ще́нїе покаѧ́нїѧ во ѿпѹще́нїе грѣхѡ́въ.

Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.
 
И҆ и҆схожда́ше къ немѹ̀ всѧ̀ ї҆ѹде́йскаѧ страна̀ и҆ ї҆ер҇ли́млѧне: и҆ креща́хѹсѧ всѝ во ї҆ѻрда́нѣ рѣцѣ̀ ѿ негѡ̀, и҆сповѣ́дающе грѣхѝ своѧ҄.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.
 
Бѣ́ же ї҆ѡа́ннъ ѡ҆болче́нъ власы҄ велблѹ҄жди, и҆ по́ѧсъ ѹ҆сме́нъ ѡ҆ чреслѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆ды́й а҆крї҄ды и҆ ме́дъ ди́вїй.

Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.
 
И҆ проповѣ́даше, глаго́лѧ: грѧде́тъ крѣ́плїй менє̀ в̾слѣ́дъ менє̀, є҆мѹ́же нѣ́смь досто́инъ прекло́ньсѧ разрѣши́ти реме́нь сапѡ́гъ є҆гѡ̀:

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».
 
а҆́зъ ѹ҆́бѡ крести́хъ вы̀ водо́ю: то́й же кр҇ти́тъ вы̀ дх҃омъ ст҃ы́мъ.

В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
(За҄ 2.) И҆ бы́сть во ѻ҆́нѣхъ дне́хъ, прїи́де ї҆и҃съ ѿ назаре́та галїле́йскагѡ и҆ кр҇ти́сѧ ѿ ї҆ѡа́нна во ї҆ѻрда́нѣ.

В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.
 
И҆ а҆́бїе восходѧ̀ ѿ воды̀, ви́дѣ разводѧ҄щасѧ небеса̀ и҆ дх҃а ѩ҆́кѡ го́лѹбѧ, сходѧ́ща на́нь.

И раздался голос с небес: «Ты – Мой возлюбленный Сын. Ты – Избранник Мой».
 
И҆ гла́съ бы́сть съ небесѐ: ты̀ є҆сѝ сн҃ъ мо́й возлю́бленный, ѡ҆ не́мже бл҃говоли́хъ.

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
И҆ а҆́бїе дх҃ъ и҆зведѐ є҆го̀ въ пѹсты́ню.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.
 
И҆ бѣ̀ тѹ̀ въ пѹсты́ни дні́й четы́редесѧть, и҆скѹша́емь сатано́ю, и҆ бѣ̀ со ѕвѣрьмѝ: и҆ а҆́гг҃ли слѹжа́хѹ є҆мѹ̀.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.
 
По преда́нїи же ї҆ѡа́нновѣ, прїи́де ї҆и҃съ въ галїле́ю, проповѣ́даѧ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ бж҃їѧ

Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»
 
и҆ гл҃ѧ, ѩ҆́кѡ и҆спо́лнисѧ вре́мѧ и҆ прибли́жисѧ цр҇твїе бж҃їе: пока́йтесѧ и҆ вѣ́рѹйте во є҆ѵⷢлїе.

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.
 
(За҄ 3.) Ходѧ́ же при мо́ри галїле́йстѣмъ, ви́дѣ сі́мѡна и҆ а҆ндре́а бра́та (тогѡ̀) сі́мѡна, вмета҄юща мрє́жи въ мо́ре: бѣ́ста бо ры҄барѧ.

Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».
 
И҆ речѐ и҆́ма ї҆и҃съ: прїиди́та в̾слѣ́дъ менє̀, и҆ сотворю̀ ва́съ бы́ти ловца҄ человѣ́кѡмъ.

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
И҆ а҆́бїе ѡ҆ста҄вльша мрє́жи своѧ҄, по не́мъ и҆до́ста.

Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ ѿтѹ́дѹ, ѹ҆зрѣ̀ ї҆а́кѡва зеведе́ова и҆ ї҆ѡа́нна бра́та є҆гѡ̀, и҆ та҄ въ кораблѝ стрѡ́ѧща мрє́жа:

Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
и҆ а҆́бїе воззва̀ ѧ҆̀. И҆ ѡ҆ста҄вльша ѻ҆тца̀ своего̀ зеведе́а въ кораблѝ съ нає́мники, по не́мъ и҆до́ста.

Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
И҆ внидо́ша въ капернаѹ́мъ: и҆ а҆́бїе въ сѹббѡ҄ты вше́дъ въ со́нмище, ѹ҆ча́ше.

Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
 
И҆ дивлѧ́хѹсѧ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи є҆гѡ̀: бѣ́ бо ѹ҆чѧ̀ и҆̀хъ ѩ҆́кѡ вла́сть и҆мы́й, и҆ не ѩ҆́кѡ кни́жницы.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
(За҄ 4.) И҆ бѣ̀ въ со́нмищи и҆́хъ человѣ́къ въ дѹ́сѣ нечи́сте, и҆ воззва̀,

«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты – Святой Божий!»
 
глаго́лѧ: ѡ҆ста́ви, что̀ на́мъ и҆ тебѣ̀, ї҆и҃се назарѧни́не; прише́лъ є҆сѝ погѹби́ти на́съ: вѣ́мъ тѧ̀, кто̀ є҆сѝ, ст҃ы́й бж҃їй.

Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»
 
И҆ запретѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: ѹ҆молчѝ и҆ и҆зы́ди и҆з̾ негѡ̀.

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.
 
И҆ стрѧсѐ є҆го̀ дѹ́хъ нечи́стый, и҆ возопѝ гла́сомъ вели́кимъ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».
 
И҆ ѹ҆жасо́шасѧ всѝ, ѩ҆́коже стѧза́тисѧ и҆̀мъ къ себѣ̀, глаго́лющымъ: что̀ є҆́сть сїѐ; (и҆) что̀ ѹ҆ч҃нїе но́вое сїѐ, ѩ҆́кѡ по ѡ҆́бласти и҆ дѹховѡ́мъ нечи҄стымъ вели́тъ, и҆ послѹ́шаютъ є҆гѡ̀;

И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.
 
И҆зы́де же слѹ́хъ є҆гѡ̀ а҆́бїе во всю̀ странѹ̀ галїле́йскѹ.

Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
(За҄ 5.) И҆ а҆́бїе и҆з̾ со́нмища и҆зше́дше, прїидо́ша въ до́мъ сі́мѡновъ и҆ а҆ндре́овъ, со ї҆а́кѡвомъ и҆ ї҆ѡа́нномъ.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.
 
Те́ща же сі́мѡнова лежа́ше ѻ҆гне́мъ жего́ма: и҆ а҆́бїе глаго́лаша є҆мѹ̀ ѡ҆ не́й.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
И҆ пристѹ́пль воздви́же ю҆̀, є҆́мь за рѹ́кѹ є҆ѧ̀: и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀ ѻ҆́гнь а҆́бїе, и҆ слѹжа́ше и҆̀мъ.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.
 
По́здѣ же бы́вшѹ, є҆гда̀ захожда́ше со́лнце, приноша́хѹ къ немѹ̀ всѧ҄ недѹ҄жныѧ и҆ бѣсны҄ѧ.

Весь город собрался у дверей.
 
И҆ бѣ̀ ве́сь гра́дъ собра́лсѧ къ две́ремъ.

И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.
 
И҆ и҆сцѣлѝ мнѡ́ги ѕлѣ̀ стра́ждѹщыѧ разли́чными недѹ҄ги: и҆ бѣ́сы мнѡ́ги и҆згна̀, и҆ не ѡ҆ставлѧ́ше глаго́лати бѣ́сы, ѩ҆́кѡ вѣ́дѧхѹ є҆го̀ хр҇та̀ сѹ́ща.

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
(За҄ 6.) И҆ ѹ҆́трѡ, но́щи сѹ́щей ѕѣлѡ̀, воста́въ и҆зы́де, и҆ и҆́де въ пѹ́сто мѣ́сто, и҆ тѹ̀ мл҃твѹ дѣ́ѧше.

Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,
 
И҆ гна́ша є҆го̀ сі́мѡнъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ:

и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».
 
и҆ ѡ҆брѣ́тше є҆го̀, глаго́лаша є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ всѝ тебѐ и҆́щѹтъ.

Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: и҆́демъ въ бли҄жнїѧ вє́си и҆ гра́ды, да и҆ та́мѡ проповѣ́мъ: на сїе́ бо и҆зыдо́хъ.

И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
И҆ бѣ̀ проповѣ́даѧ на со́нмищихъ и҆́хъ, во все́й галїле́и, и҆ бѣ́сы и҆згонѧ̀.

К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
 
И҆ прїи́де къ немѹ̀ прокаже́нъ, молѧ̀ є҆го̀ и҆ на колѣ҄нѹ припада́ѧ пред̾ ни́мъ, и҆ глаго́лѧ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ, а҆́ще хо́щеши, мо́жеши мѧ̀ ѡ҆ч҇тити.

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»
 
Ї҆и҃съ же мл҇рдовавъ, просте́ръ рѹ́кѹ, коснѹ́сѧ є҆гѡ̀, и҆ гл҃а є҆мѹ̀: хощѹ̀, ѡ҆чи́стисѧ.

Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.
 
И҆ ре́кшѹ є҆мѹ̀, а҆́бїе ѿи́де ѿ негѡ̀ прокаже́нїе, и҆ чи́стъ бы́сть.

Иисус же отослал его прочь
 
И҆ запре́щь є҆мѹ̀, а҆́бїе и҆згна̀ є҆го̀:

и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
 
и҆ гл҃а є҆мѹ̀: блюдѝ, никомѹ́же ничесѡ́же рцы̀: но ше́дъ покажи́сѧ ї҆ере́еви и҆ принесѝ за ѡ҆чище́нїе твоѐ, ѩ҆̀же повелѣ̀ мѡѷсе́й, во свидѣ́телство и҆̀мъ.

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.
 
Ѻ҆́нъ же и҆зше́дъ нача́тъ проповѣ́дати мно́гѡ и҆ проноси́ти сло́во, ѩ҆́коже ктомѹ̀ не мощѝ є҆мѹ̀ ѩ҆́вѣ во гра́дъ вни́ти: но внѣ̀ въ пѹсты́хъ мѣ́стѣхъ бѣ̀. И҆ прихожда́хѹ къ немѹ̀ ѿвсю́дѹ.



2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.