От Марка 3 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.
 
И҆ вни́де па́ки въ со́нмище: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, сѹ́хѹ и҆мы́й рѹ́кѹ.

Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.
 
И҆ назира́хѹ є҆го̀, а҆́ще въ сѹббѡ҄ты и҆сцѣли́тъ є҆го̀, да на́нь возглаго́лютъ.

Он сказал человеку с иссохшей рукой: «Встань перед всеми».
 
И҆ гл҃а человѣ́кѹ сѹ́хѹ и҆мѹ́щемѹ рѹ́кѹ: ста́ни посредѣ̀.

Затем Иисус спросил их: «Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?» Но они молчали.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: досто́итъ ли въ сѹббѡ҄ты добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ спастѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же молча́хѹ.

Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.
 
И҆ воззрѣ́въ на ни́хъ со гнѣ́вомъ, скорбѧ̀ ѡ҆ ѡ҆камене́нїи серде́цъ и҆́хъ, гл҃а человѣ́кѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. И҆ прострѐ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ цѣла̀ ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
 
(За҄ 11.) И҆ и҆зше́дше фарїсе́є, а҆́бїе со и҆рѡдїа҄ны совѣ́тъ творѧ́хѹ на́нь, ка́кѡ є҆го̀ погѹбѧ́тъ.

После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Ї҆и҃съ же ѿи́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми къ мо́рю: и҆ мно́гъ наро́дъ ѿ галїле́и по не́мъ и҆́де, и҆ ѿ ї҆ѹде́и,

Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.
 
и҆ ѿ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѿ ї҆дѹме́и, и҆ со ѻ҆́нагѡ по́лѹ ї҆ѻрда́на. И҆ ѿ тѵ́ра и҆ сїдѡ́на мно́жество мно́гое, слы́шавше, є҆ли҄ка творѧ́ше, (и҆) прїидо́ша къ немѹ̀.

Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
 
И҆ речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да кора́бль бѹ́детъ ѹ҆ негѡ̀ наро́да ра́ди, да не стѹжа́ютъ є҆мѹ̀.

Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
 
Мнѡ́ги бо и҆сцѣлѝ, ѩ҆́коже напада́ти на него̀, да є҆мѹ̀ прико́снѹтсѧ, є҆ли́цы и҆мѣѧ́хѹ ра҄ны.

И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»
 
И҆ дѹ́си нечи́стїи, є҆гда̀ ви́дѧхѹ є҆го̀, припада́хѹ къ немѹ̀ и҆ зва́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ сн҃ъ бж҃їй.

Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.
 
И҆ мно́гѡ преща́ше и҆̀мъ, да не ѩ҆вле́на є҆го̀ сотворѧ́тъ.

Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.
 
(За҄ 12.) И҆ взы́де на горѹ̀ и҆ призва̀, и҆̀хже хотѧ́ше са́мъ: и҆ прїидо́ша къ немѹ̀.

Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.
 
И҆ сотворѝ двана́десѧте, да бѹ́дѹтъ съ ни́мъ, и҆ да посыла́етъ и҆́хъ проповѣ́дати,

Апостолы обладали властью изгонять бесов.
 
и҆ и҆мѣ́ти вла́сть цѣли́ти недѹ́ги и҆ и҆згони́ти бѣ́сы:

Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,
 
и҆ наречѐ сі́мѡнѹ и҆́мѧ пе́тръ:

Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,
 
и҆ ї҆а́кѡва зеведе́ова и҆ ї҆ѡа́нна бра́та ї҆а́кѡвлѧ: и҆ наречѐ и҆́ма и҆мена̀ воанерге́съ, є҆́же є҆́сть сы҄на гро́мѡва:

Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
 
и҆ а҆ндре́а, и҆ фїлі́ппа, и҆ варѳоломе́а, и҆ матѳе́а, и҆ ѳѡмѹ̀, и҆ ї҆а́кѡва а҆лфе́ова, и҆ ѳадде́а, и҆ сі́мѡна канані́та,

и Иуда Искариот, который предал Его.
 
и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ предадѐ є҆го̀.

Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.
 
(За҄ 13.) И҆ прїидо́ша въ до́мъ: и҆ собра́сѧ па́ки наро́дъ, ѩ҆́кѡ не мощѝ и҆̀мъ ни хлѣ́ба ѩ҆́сти.

Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: «Он не в своём уме!»
 
И҆ слы́шавше и҆̀же бѧ́хѹ ѹ҆ негѡ̀, и҆зыдо́ша, да и҆́мѹтъ є҆го̀: глаго́лахѹ бо, ѩ҆́кѡ неи́стовъ є҆́сть.

А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»
 
И҆ кни́жницы, и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма низше́дшїи, глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ веельзевѹ́ла и҆́мать и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами: «Как сатана может изгонять своих бесов?
 
И҆ призва́въ и҆̀хъ, въ при́тчахъ гл҃аше и҆̀мъ: ка́кѡ мо́жетъ сатана̀ сатанѹ̀ и҆згони́ти;

Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
 
И҆ а҆́ще ца́рство на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти ца́рство то̀:

И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
 
и҆ а҆́ще до́мъ на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти до́мъ то́й:

И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.
 
и҆ а҆́ще сата́на воста̀ на сѧ̀ са́мъ и҆ раздѣли́сѧ, не мо́жетъ ста́ти, но коне́цъ и҆́мать.

Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.
 
Никто́же мо́жетъ сосѹ́ды крѣ́пкагѡ, вше́дъ въ до́мъ є҆гѡ̀, расхи́тити, а҆́ще не пе́рвѣе крѣ́пкаго свѧ́жетъ: и҆ тогда̀ до́мъ є҆гѡ̀ расхи́титъ.

Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,
 
(За҄ 14.) А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѿпѹ́стѧтсѧ согрѣшє́нїѧ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, и҆ хѹлє́нїѧ, є҆ли҄ка а҆́ще восхѹлѧ́тъ:

но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».
 
а҆ и҆́же восхѹ́литъ на дх҃а ст҃а́го, не и҆́мать ѿпѹще́нїѧ во вѣ́ки, но пови́ненъ є҆́сть вѣ́чномѹ сѹдѹ̀.

Иисус сказал это, потому что люди говорили: «В Него вселился нечистый дух».
 
Занѐ глаго́лахѹ: дѹ́ха нечи́стаго и҆́мать.

Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.
 
Прїидо́ша ѹ҆́бѡ мт҃и и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ внѣ̀ стоѧ́ще посла́ша къ немѹ̀, зовѹ́ще є҆го̀.

Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».
 
И҆ сѣдѧ́ше наро́дъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀. Рѣ́ша же є҆мѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀ и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ (и҆ сєстры̀ твоѧ҄) внѣ̀ и҆́щѹтъ тебѐ.

Но Иисус ответил им: «Кто Моя мать и Мои братья?»
 
И҆ ѿвѣща̀ и҆́мъ, гл҃ѧ: кто̀ є҆́сть мт҃и моѧ̀, и҆лѝ бра́тїѧ моѧ҄;

И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: «Вот Моя мать и Мои братья!
 
И҆ соглѧ́давъ ѡ҆́крестъ себє̀ сѣдѧ́щыѧ, гл҃а: сѐ, мт҃и моѧ̀ и҆ бра́тїѧ моѧ҄:

Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»
 
и҆́же бо а҆́ще сотвори́тъ во́лю бж҃їю, се́й бра́тъ мо́й и҆ сестра̀ моѧ̀ и҆ мт҃и (мѝ) є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.