От Марка 3 глава

От Марка
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус снова пришел в синагогу. В это время там был человек с иссохшей рукой.
 
И҆ вни́де па́ки въ со́нмище: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, сѹ́хѹ и҆мы́й рѹ́кѹ.

Недоброжелатели Иисуса внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
 
И҆ назира́хѹ є҆го̀, а҆́ще въ сѹббѡ҄ты и҆сцѣли́тъ є҆го̀, да на́нь возглаго́лютъ.

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
 
И҆ гл҃а человѣ́кѹ сѹ́хѹ и҆мѹ́щемѹ рѹ́кѹ: ста́ни посредѣ̀.

Затем Он спросил присутствовавших: — Что следует делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: досто́итъ ли въ сѹббѡ҄ты добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ спастѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же молча́хѹ.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал калеке: — Протяни руку! — Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
 
И҆ воззрѣ́въ на ни́хъ со гнѣ́вомъ, скорбѧ̀ ѡ҆ ѡ҆камене́нїи серде́цъ и҆́хъ, гл҃а человѣ́кѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. И҆ прострѐ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ цѣла̀ ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им разделаться с Иисусом.
 
(За҄ 11.) И҆ и҆зше́дше фарїсе́є, а҆́бїе со и҆рѡдїа҄ны совѣ́тъ творѧ́хѹ на́нь, ка́кѡ є҆го̀ погѹбѧ́тъ.

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Ї҆и҃съ же ѿи́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми къ мо́рю: и҆ мно́гъ наро́дъ ѿ галїле́и по не́мъ и҆́де, и҆ ѿ ї҆ѹде́и,

Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
 
и҆ ѿ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѿ ї҆дѹме́и, и҆ со ѻ҆́нагѡ по́лѹ ї҆ѻрда́на. И҆ ѿ тѵ́ра и҆ сїдѡ́на мно́жество мно́гое, слы́шавше, є҆ли҄ка творѧ́ше, (и҆) прїидо́ша къ немѹ̀.

Иисус велел ученикам приготовить лодку, потому что толпа была столь многочисленна, что Его могли затолкать:
 
И҆ речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да кора́бль бѹ́детъ ѹ҆ негѡ̀ наро́да ра́ди, да не стѹжа́ютъ є҆мѹ̀.

в тот день Он исцелил многих людей, и поэтому все больные протискивались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
 
Мнѡ́ги бо и҆сцѣлѝ, ѩ҆́коже напада́ти на него̀, да є҆мѹ̀ прико́снѹтсѧ, є҆ли́цы и҆мѣѧ́хѹ ра҄ны.

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты Божий Сын!
 
И҆ дѹ́си нечи́стїи, є҆гда̀ ви́дѧхѹ є҆го̀, припада́хѹ къ немѹ̀ и҆ зва́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ сн҃ъ бж҃їй.

Но Иисус строго запрещал им разглашать это.
 
И҆ мно́гѡ преща́ше и҆̀мъ, да не ѩ҆вле́на є҆го̀ сотворѧ́тъ.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к себе тех, кого захотел. Они пришли к Нему,
 
(За҄ 12.) И҆ взы́де на горѹ̀ и҆ призва̀, и҆̀хже хотѧ́ше са́мъ: и҆ прїидо́ша къ немѹ̀.

и из них Он выбрал двенадцать человек, которых назвал апостолами. Эти двенадцать всегда должны были быть с Ним, чтобы Он мог посылать их на проповедь.
 
И҆ сотворѝ двана́десѧте, да бѹ́дѹтъ съ ни́мъ, и҆ да посыла́етъ и҆́хъ проповѣ́дати,

Он также наделил их властью изгонять демонов.
 
и҆ и҆мѣ́ти вла́сть цѣли́ти недѹ́ги и҆ и҆згони́ти бѣ́сы:

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
 
и҆ наречѐ сі́мѡнѹ и҆́мѧ пе́тръ:

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл "Воанергес", что значит "сыновья грома"),
 
и҆ ї҆а́кѡва зеведе́ова и҆ ї҆ѡа́нна бра́та ї҆а́кѡвлѧ: и҆ наречѐ и҆́ма и҆мена̀ воанерге́съ, є҆́же є҆́сть сы҄на гро́мѡва:

Aндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
 
и҆ а҆ндре́а, и҆ фїлі́ппа, и҆ варѳоломе́а, и҆ матѳе́а, и҆ ѳѡмѹ̀, и҆ ї҆а́кѡва а҆лфе́ова, и҆ ѳадде́а, и҆ сі́мѡна канані́та,

и Иуду Искариота (который и предал Иисуса).
 
и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ предадѐ є҆го̀.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
 
(За҄ 13.) И҆ прїидо́ша въ до́мъ: и҆ собра́сѧ па́ки наро́дъ, ѩ҆́кѡ не мощѝ и҆̀мъ ни хлѣ́ба ѩ҆́сти.

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в своем уме.
 
И҆ слы́шавше и҆̀же бѧ́хѹ ѹ҆ негѡ̀, и҆зыдо́ша, да и҆́мѹтъ є҆го̀: глаго́лахѹ бо, ѩ҆́кѡ неи́стовъ є҆́сть.

А учителя закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Вельзевулом. Он изгоняет демонов с помощью повелителя демонов.
 
И҆ кни́жницы, и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма низше́дшїи, глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ веельзевѹ́ла и҆́мать и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

Тогда, подозвав их к себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
 
И҆ призва́въ и҆̀хъ, въ при́тчахъ гл҃аше и҆̀мъ: ка́кѡ мо́жетъ сатана̀ сатанѹ̀ и҆згони́ти;

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
 
И҆ а҆́ще ца́рство на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти ца́рство то̀:

и если вражда вспыхнет внутри семьи, такая семья не уцелеет.
 
и҆ а҆́ще до́мъ на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти до́мъ то́й:

Если сатана разделился и воюет против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
 
и҆ а҆́ще сата́на воста̀ на сѧ̀ са́мъ и҆ раздѣли́сѧ, не мо́жетъ ста́ти, но коне́цъ и҆́мать.

Ведь невозможно же, войдя в дом сильного человека, разграбить его добро, если сначала не связать хозяина, и только тогда можно будет ограбить его дом.
 
Никто́же мо́жетъ сосѹ́ды крѣ́пкагѡ, вше́дъ въ до́мъ є҆гѡ̀, расхи́тити, а҆́ще не пе́рвѣе крѣ́пкаго свѧ́жетъ: и҆ тогда̀ до́мъ є҆гѡ̀ расхи́титъ.

Говорю вам истину: любые грехи и любое богохульство будут прощены людям,
 
(За҄ 14.) А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѿпѹ́стѧтсѧ согрѣшє́нїѧ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, и҆ хѹлє́нїѧ, є҆ли҄ка а҆́ще восхѹлѧ́тъ:

но кто клевещет на Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
 
а҆ и҆́же восхѹ́литъ на дх҃а ст҃а́го, не и҆́мать ѿпѹще́нїѧ во вѣ́ки, но пови́ненъ є҆́сть вѣ́чномѹ сѹдѹ̀.

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
 
Занѐ глаго́лахѹ: дѹ́ха нечи́стаго и҆́мать.

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
 
Прїидо́ша ѹ҆́бѡ мт҃и и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ внѣ̀ стоѧ́ще посла́ша къ немѹ̀, зовѹ́ще є҆го̀.

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят на улице и спрашивают Тебя.
 
И҆ сѣдѧ́ше наро́дъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀. Рѣ́ша же є҆мѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀ и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ (и҆ сєстры̀ твоѧ҄) внѣ̀ и҆́щѹтъ тебѐ.

— Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил Иисус.
 
И҆ ѿвѣща̀ и҆́мъ, гл҃ѧ: кто̀ є҆́сть мт҃и моѧ̀, и҆лѝ бра́тїѧ моѧ҄;

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
 
И҆ соглѧ́давъ ѡ҆́крестъ себє̀ сѣдѧ́щыѧ, гл҃а: сѐ, мт҃и моѧ̀ и҆ бра́тїѧ моѧ҄:

Потому что всякий, кто исполняет Божью волю, тот Мне брат, и сестра, и мать.
 
и҆́же бо а҆́ще сотвори́тъ во́лю бж҃їю, се́й бра́тъ мо́й и҆ сестра̀ моѧ̀ и҆ мт҃и (мѝ) є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.