От Марка 3 глава

От Марка
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Иисус снова пришел в синагогу. В это время там был человек с иссохшей рукой.
 
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

Недоброжелатели Иисуса внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
 
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
 
And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”

Затем Он спросил присутствовавших: — Что следует делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
 
Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал калеке: — Протяни руку! — Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
 
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им разделаться с Иисусом.
 
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
 
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

Иисус велел ученикам приготовить лодку, потому что толпа была столь многочисленна, что Его могли затолкать:
 
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

в тот день Он исцелил многих людей, и поэтому все больные протискивались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
 
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты Божий Сын!
 
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”

Но Иисус строго запрещал им разглашать это.
 
But He sternly warned them that they should not make Him known.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к себе тех, кого захотел. Они пришли к Нему,
 
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.

и из них Он выбрал двенадцать человек, которых назвал апостолами. Эти двенадцать всегда должны были быть с Ним, чтобы Он мог посылать их на проповедь.
 
Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,

Он также наделил их властью изгонять демонов.
 
and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
 
[g]Simon, to whom He gave the name Peter;

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл "Воанергес", что значит "сыновья грома"),
 
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;

Aндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
 
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;

и Иуду Искариота (который и предал Иисуса).
 
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
 
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в своем уме.
 
But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”

А учителя закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Вельзевулом. Он изгоняет демонов с помощью повелителя демонов.
 
And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”

Тогда, подозвав их к себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
 
So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
 
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

и если вражда вспыхнет внутри семьи, такая семья не уцелеет.
 
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

Если сатана разделился и воюет против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
 
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

Ведь невозможно же, войдя в дом сильного человека, разграбить его добро, если сначала не связать хозяина, и только тогда можно будет ограбить его дом.
 
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.

Говорю вам истину: любые грехи и любое богохульство будут прощены людям,
 
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

но кто клевещет на Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
 
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
 
because they said, “He has an unclean spirit.”

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
 
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят на улице и спрашивают Тебя.
 
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”

— Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил Иисус.
 
But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
 
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!

Потому что всякий, кто исполняет Божью волю, тот Мне брат, и сестра, и мать.
 
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.