От Марка 3 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
 
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
 
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
 
And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
 
Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
 
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
 
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
 
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
 
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
 
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
 
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
 
But He sternly warned them that they should not make Him known.

Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
 
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
 
Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
 
and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:

поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
 
[g]Simon, to whom He gave the name Peter;

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
 
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
 
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;

и Иуду Искариотского, который и предал Его.
 
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
 
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
 
But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
 
And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
 
So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
 
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
 
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
 
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
 
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
 
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
 
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
 
because they said, “He has an unclean spirit.”

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
 
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
 
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
 
But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
 
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.