От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.