Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».[78] Нет заповедей важнее этих двух.
А на втором: «Полюби ближнего, как самого себя». Нет никакой заповеди важней этих.
Современный перевод РБО
А вот вторая: «Люби ближнего, как самого себя». Нет заповеди больше, чем эти».
А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.[10] Важнее этих заповедей нет».
Вторая заповедь: "Люби твоего ближнего, как самого себя". Важнее этих заповедей нет».
Вторая заповедь такая: „Люби ближнего своего, как самого себя”. Нет никакой другой заповеди важнее этих».
Вторая заповедь такая: "Возлюби ближнего своего, как самого себя". Нет никакой другой заповеди важнее этих".
И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих.
Вторая заповедь: "Люби своего ближнего, как самого себя". Нет заповедей важнее этих двух.
А вот вторая Заповедь: «Ты должен любить ближнего как себя». Нет Заповедей важнее, чем эти.
И вот вторая: 'Люби своего ближнего, как самого себя'. Нет ни одной заповеди, более великой, чем эти".
А вот вторая: “Люби ближнего, как самого себя.” Нет заповеди равной этим двум».
Вторая подобна ей: возлюби ближнего своего, как самого себя. Нет заповеди более главной, чем эти. (Лев 19:18)
Вторая подобная заповѣдь есть сія: возлюби ближняго твоего, какъ самаго себя. (Левит. 19:18.) Иной заповѣди большей сихъ нѣтъ.
"A вот вторая: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя". Нет заповеди, которая была бы больше этих»."
И҆ втора́ѧ подо́бна є҆́й: возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ. Бо́льшаѧ сею̀ и҆́на за́повѣдь нѣ́сть.
Возлю́биши бли́жняго своего́ я́ко сам себе́. Бо́льши сею́ и́на за́поведь несть.