По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Затем Он начал говорить с ними в притчах: «Один человек разбил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для виноградного чана, построил башню, отдал виноградник внаем земледельцам и уехал из той страны.
 
Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.

В условленное время он послал к земледельцам раба, чтобы он забрал у них часть урожая.
 
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

А они схватили его, избили и отослали обратно с пустыми руками.
 
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

Тогда он послал к ним другого раба. Они разбили ему голову и прогнали с позором.
 
Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

Он еще одного послал, и они убили его. Затем он посылал много других рабов, но они одних избивали, а других убивали.
 
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

А у него был еще единственный, любимый сын. Он послал его к ним последним, подумав: «Сына они послушаются».
 
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

А земледельцы договорились между собой: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!»
 
But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
 
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? Он придет и предаст земледельцев смерти, а виноградник отдаст другим.
 
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

Разве вы не читали в Писании: «Камень, который отвергли строители, оказался во главе угла!
 
Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

Это деяние Господа, изумительное для наших глаз».
 
This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”

Они хотели схватить Его, но побоялись народа. Ведь они поняли, что эту притчу Он рассказал о них. Поэтому они оставили Его и ушли.
 
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

К Нему подослали фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

Они пришли и сказали Ему: — Учитель! Мы знаем, что Ты человек прямой и тебя не заботит, что о Тебе скажут другие. Ты не стремишься понравиться людям, а прямо учишь о пути, угодном Богу. Позволительно ли платить налог цезарю или нет? Платить нам или не платить?
 
When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

А Он, видя их неискренность, сказал им: — Что вы Меня испытываете? Покажите Мне денарий.
 
Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”

Они принесли ему денарий. А он спросил: — Чье здесь изображение и имя? Они сказали ему: — Цезаря.
 
So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”

Тогда Иисус сказал им: — Верните цезарю цезарево, а Божье верните Богу! Они были крайне изумлены Его словами.
 
And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.

К Нему пришли саддукеи, которые считают, что нет воскресения. Они спросили:
 
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

— Учитель! Моисей написал для нас: «Если у кого-нибудь брат умрет бездетным и оставит вдову, пусть он возьмет эту женщину и продолжит род брата».
 
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
 
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

На вдове женился второй брат и умер, не оставив потомства. И с третьим случилось то же самое.
 
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

И так все семь не оставили потомства. После всех них умерла и эта женщина.
 
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

По воскресении кому из них она будет женой? Ведь все семеро были женаты на ней.
 
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”

Иисус сказал им: — Так вот из-за чего вы заблуждаетесь?! Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.
 
Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

Когда люди воскреснут из мертвых, они не будут жениться и выходить замуж, а будут жить как ангелы на небесах.
 
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея место о терновнике? Там Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»!
 
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

Он Бог не мертвецов, а живых! Вы сильно заблуждаетесь.
 
He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”

Один книжник, подойдя и услышав, как они спорили и как хорошо Он ответил им, спросил у Него: — Какая Заповедь самая главная?
 
Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”

Иисус ответил: — Вот главная Заповедь: «Слушай, Израиль! Наш Бог — Господь, Господь — единственный Бог!
 
Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

Ты должен любить Господа, своего Бога, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом, и всеми силами».
 
And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.

А вот вторая Заповедь: «Ты должен любить ближнего как себя». Нет Заповедей важнее, чем эти.
 
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

Книжник сказал Ему: — Прекрасно, учитель! Ты сказал правду: «Он один, и нет другого Бога, кроме Него».
 
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

И «любить Его всем сердцем, и всеми мыслями, и всеми силами», и «любить ближнего как себя» — важнее всех всесожжений и других жертв.
 
And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

Иисус, видя, как разумно он ответил, сказал ему: — Ты недалек от Божьего Царства! И больше никто не отваживался задавать Ему вопросы.
 
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.

Иисус обратился к народу, продолжая учить в Храме: — Почему книжники говорят, что Помазанник должен быть сыном Давида?
 
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?

Ведь Давид сказал, побуждаемый Святым Духом: «Господь сказал моему господину: сиди по правую руку от Меня, а Я повергну Твоих врагов Тебе под ноги».
 
For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’

Давид называет Помазанника своим господином. Так как же Помазанник может быть сыном Давида? Большая толпа охотно слушала Его.
 
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.

Он учил их: «Остерегайтесь книжников, которые любят расхаживать в праздничных одеждах, и принимать приветствия на площадях,
 
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

и в синагогах сидеть впереди, и на пирах возлежать на почетных местах.
 
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

Это они прибирают к рукам имущество вдов и долго молятся напоказ. Их ждет очень большое наказание».
 
who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

Он сел перед сокровищницей и смотрел, как народ бросает в неё монеты. Подходило много богачей, и они бросали помногу.
 
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

И тут подошла одна бедная вдова и положила два лептона, что составляет один квадрант.
 
Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.

Он подозвал учеников и сказал: — Амен, Я говорю вам: эта бедная вдова положила больше всех, бросавших в сокровищницу.
 
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

Ведь все отдавали то, что им было не нужно, а она отдала то, в чем нуждалась сама, — всё, что у неё было, всё свое достояние.
 
for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.