По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Затем Он начал говорить с ними в притчах: «Один человек разбил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для виноградного чана, построил башню, отдал виноградник внаем земледельцам и уехал из той страны.
2 В условленное время он послал к земледельцам раба, чтобы он забрал у них часть урожая.
3 А они схватили его, избили и отослали обратно с пустыми руками.
4 Тогда он послал к ним другого раба. Они разбили ему голову и прогнали с позором.
5 Он еще одного послал, и они убили его. Затем он посылал много других рабов, но они одних избивали, а других убивали.
6 А у него был еще единственный, любимый сын. Он послал его к ним последним, подумав: «Сына они послушаются».
7 А земледельцы договорились между собой: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!»
8 Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
9 Что же сделает хозяин виноградника? Он придет и предаст земледельцев смерти, а виноградник отдаст другим.
10 Разве вы не читали в Писании:
«Камень, который отвергли строители,
оказался во главе угла!
11
Это деяние Господа,
изумительное для наших глаз».
12 Они хотели схватить Его, но побоялись народа. Ведь они поняли, что эту притчу Он рассказал о них. Поэтому они оставили Его и ушли.
13 К Нему подослали фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Они пришли и сказали Ему:
— Учитель! Мы знаем, что Ты человек прямой и тебя не заботит, что о Тебе скажут другие. Ты не стремишься понравиться людям, а прямо учишь о пути, угодном Богу. Позволительно ли платить налог цезарю или нет? Платить нам или не платить?
15 А Он, видя их неискренность, сказал им:
— Что вы Меня испытываете? Покажите Мне денарий.
16 Они принесли ему денарий. А он спросил:
— Чье здесь изображение и имя?
Они сказали ему:
— Цезаря.
17 Тогда Иисус сказал им:
— Верните цезарю цезарево, а Божье верните Богу!
Они были крайне изумлены Его словами.
18 К Нему пришли саддукеи, которые считают, что нет воскресения. Они спросили:
19 — Учитель! Моисей написал для нас: «Если у кого-нибудь брат умрет бездетным и оставит вдову, пусть он возьмет эту женщину и продолжит род брата».
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
21 На вдове женился второй брат и умер, не оставив потомства. И с третьим случилось то же самое.
22 И так все семь не оставили потомства. После всех них умерла и эта женщина.
23 По воскресении кому из них она будет женой? Ведь все семеро были женаты на ней.
24 Иисус сказал им:
— Так вот из-за чего вы заблуждаетесь?! Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.
25 Когда люди воскреснут из мертвых, они не будут жениться и выходить замуж, а будут жить как ангелы на небесах.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея место о терновнике? Там Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»!
27 Он Бог не мертвецов, а живых! Вы сильно заблуждаетесь.
28 Один книжник, подойдя и услышав, как они спорили и как хорошо Он ответил им, спросил у Него:
— Какая Заповедь самая главная?
29 Иисус ответил:
— Вот главная Заповедь: «Слушай, Израиль! Наш Бог — Господь, Господь — единственный Бог!
30 Ты должен любить Господа, своего Бога, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом, и всеми силами».
31 А вот вторая Заповедь: «Ты должен любить ближнего как себя». Нет Заповедей важнее, чем эти.
32 Книжник сказал Ему:
— Прекрасно, учитель! Ты сказал правду: «Он один, и нет другого Бога, кроме Него».
33 И «любить Его всем сердцем, и всеми мыслями, и всеми силами», и «любить ближнего как себя» — важнее всех всесожжений и других жертв.
34 Иисус, видя, как разумно он ответил, сказал ему:
— Ты недалек от Божьего Царства! И больше никто не отваживался задавать Ему вопросы.
35 Иисус обратился к народу, продолжая учить в Храме:
— Почему книжники говорят, что Помазанник должен быть сыном Давида?
36 Ведь Давид сказал, побуждаемый Святым Духом:
«Господь сказал моему господину:
сиди по правую руку от Меня,
а Я повергну Твоих врагов
Тебе под ноги».
37 Давид называет Помазанника своим господином. Так как же Помазанник может быть сыном Давида?
Большая толпа охотно слушала Его.
38 Он учил их: «Остерегайтесь книжников, которые любят расхаживать в праздничных одеждах, и принимать приветствия на площадях,
39 и в синагогах сидеть впереди, и на пирах возлежать на почетных местах.
40 Это они прибирают к рукам имущество вдов и долго молятся напоказ. Их ждет очень большое наказание».
41 Он сел перед сокровищницей и смотрел, как народ бросает в неё монеты. Подходило много богачей, и они бросали помногу.
42 И тут подошла одна бедная вдова и положила два лептона, что составляет один квадрант.
43 Он подозвал учеников и сказал:
— Амен, Я говорю вам: эта бедная вдова положила больше всех, бросавших в сокровищницу.
44 Ведь все отдавали то, что им было не нужно, а она отдала то, в чем нуждалась сама, — всё, что у неё было, всё свое достояние.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀμπελών (G290) виноградник. Об этой притче в свете иудейского закона см.* LNT*, 286−308; Martin Hengel, “Das Gleichnis von den Weingartnern Mc 12, 1−12 im Lichte der Zenopapyri und der rabbinischen Gleichnisse”, ZNW* 59 [1968]: 1−39; BBC*.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) окружать.
φραγμόν acc.* sing.* от φραγμός (G5418) забор, стена, изгородь. Это было необходимо для того, чтобы лоза не распространялась на чужие участки (LNT*, 292). Также забор служил защитой от диких зверей (Taylor*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ὑπολήνιον (G5276) acc.* sing.* корыто для сока под прессом, в котором давили виноград (Cranfield*).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) отдавать, сдавать в обработку, в аренду. Насчет формы med.* см.* GGP*, 2:394; MH*, 212.
γεωργός (G1092) земледелец, арендатор хозяйства. Они имели договоренность с владельцем обрабатывать виноградник за часть урожая в качестве платы (LNT*, 293f).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) путешествовать, отправляться в путешествие; здесь: уехать в другую страну (Hengel, “Das Gleichnis”, 21).
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, наделяя своей властью.
καιρῷ dat.* sing.* от καιρός (G2540) время. Dat.* времени.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев 19:23−25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав (LNT*, 295; Pesch*). Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая (BBC*).
3 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κενός (G2756) adv.* ни с чем. Параллели см.* в Hengel, “Das Gleichnis”, 26−81.
4 ἐκεφαλίωσαν aor.* ind.* act.* от κεφαλαιόω (G2775) бить по голове.
ἠτίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) поносить, оскорблять.
5 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
δέροντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀποκτέννοντες praes.* act.* part.* О форме ἀποκτέννω/ἀποκτέννυμι см.* MH*, 245; RG*, 1213.
6 ἕνα acc.* sing.* от εἷς (G1520) один. Эмфатическое положение отделяет его от сущ. υἱόν (Gundry*, 686).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐντρέπω (G1788), pass.* чтить, уважать.
7 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, далее следует прямая речь с ὅτι (G3754), которое используется для обозначения границ цитаты (DM*, 252).
κληρονόμος (G2818) наследник. Тот, кто должен унаследовать имущество.
δεῦτε (G1205) пойдем! (BD*, 184).
ἀποκτείνωμεν praes.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 5. Побудительный conj.*: «давайте убьем...». Так как владелец виноградника не получал плату за три года, арендаторы надеялись уничтожить свидетеля, убив его сына, и претендовать таким образом на владение виноградником (LNT*, 300−306).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выкидывать.
9 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
10 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать, отказываться от чего-л. после внимательного рассмотрения.
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол. О грамматической структуре ст.* см.* MH*, 423f; Taylor*.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
θαυμαστή (G2298) adj.* fem.* чудесный, непостижимый.
12 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* подчеркивает, что они постоянно искали.
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1096) знать, узнавать.
πρὸς αὐτούς относительно их (Lane*).
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать. О семитском использовании этого избыточного part.* см.* MH*, 452−54.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
13 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Hist.* praes.*
ἀγρεύσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγρεύω (G64) ловить, относится к охоте или рыбной ловле (AS*; см.* Joseph and Asenath, 21:21; GELTS*, 1:5). Conj.* с εἰ (G1487) в прид.* цели.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056). Instr.* dat.*
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 9. Сопутств.*/temp.* part.*
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀληθής (G227) истинный, правильный (Taylor*).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
μέλει σοι «ты не беспокоишься о чем-л.».
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, с inf.*
δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Здесь в знач. «платить подати», inf.* дополняет основной гл.*: «законно ли давать?».
κῆνσος (G2778) налог, поголовная подать (Мф 22:17).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι; совещательный conj.* используется в вопросе.
15 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 14.
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство, показуха (BAGD*); попытка избежать выполнения закона (см.* Мк 7:6).
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) носить, приносить.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в прид.* цели.
16 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 15.
εἰκών (G1504) изображение (Paul Corby Finey, “The Rabbis and the Coin Portrait [Mark 12:15b, 16]: Rigorism Manque”, JBL* 112 [1993]: 629−44).
ἐπιγραφή (G1923) надпись (Мф 22:20).
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить. Сложный гл.* изображает подать как уплату долга (Swete*; см.* Stenger, “Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist!” Eine sozialgeschichtliche Untersuchung zur Besteuerung Palästinas in neutestamentlichen Zeit [Marburg: Wenzel, 1987]; HSB*, 443−45).
ἐξεθαύμαζον impf.* ind.* act.* от ἐκθαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться. Прист. в данном случае может быть перфективирующей: «были совершенно поражены» (MH*, 309).
18 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косв. речи. О воскресении в иудейском учении см.* S*, 142−292; о точке зрения саддукеев см.* TJ*, 77−78; BBC*; DJG*, 403.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004). О семитской конструкции с part.* см.* MH*, 454.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать, с dat.* в роли indir.* obj.*
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Формы conj.* с ἐάν (G1437) здесь используются в cond.*, которое предполагает возможность условия.
καταλίπῃ aor.* conj.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. О переходе от прямой речи к косвенной и о повелительном значении conj.* см.* Gundry*, 701; BD*, 247; VANT*, 382, 385.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднять. По поводу цитаты из Вт. 25:5; Быт 38:8 см.* S*, 338−45; SB*, 1:886−87.
20 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθνῄσκων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 19.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
21 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
22 ἀφῆκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Об этом эпизоде в его иудейском контексте см.* S*, 345−52.
23 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: «когда бы они ни воскресли».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 14.
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
24 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* Мк 10:20).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, обманывать; pass.* сбиваться с пути, быть обманутым, заблуждаться (BAGD*; TDNT*; EDNT*; S*, 357).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492), см.* ст. 14.
25 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Fut.* praes.* или гномический praes.*, указывающий на общую истину, которая проявится при Воскресении.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. О том, что у ангелов в вечности брака не существует, см.* S*, 368−81.
26 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, воскресать. Богосл.* pass.* (Gundry*, 703).
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. О цитате из Исх 3:6 см.* Gundry*, 703−704; S., 381−403.
27 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (по отношению к Богу, см.* S*, 406−14).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24. Это ответ на вопрос из ст. 24: «вы заблуждаетесь, не правда ли?..», «вы сильно обманываетесь!” (Gundry*, 704).
28 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) с gen.* слышать, слушать.
συζητούντων praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) рассматривать вместе, обсуждать. Дополнительное part.* с гл.* ἀκούω.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
29 ἄκουε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* со знач. imper.* является переводом евр.* impf.*, который используется как юссив (MH*, 458; BG*, 94).
31 πλησίος (G4139) ближний, сосед.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий.
τούτων gen.* от τοῦτο этот. Gen.* сравнения.
33 ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли subst.*
σύνεσις (G4907) понимание.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός сверх меры, превыше, намного больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий, каждый. Gen.* сравнения.
ὁλοκαύτωμα (G3646) всесожжение.
θυσία (G2378) жертвоприношение.
34 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
νουνεχῶς (G3562) мудро, вдумчиво, с пониманием (LN*, 1:384).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
μακράν (G3112) acc.* sing.* далеко. Acc.* fem.* в роли adv.* (Taylor*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
35 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить; part.* образа действия.
36 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, присаживаться.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, располагать, устанавливать, делать.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под. Об этом фрагменте см.* Мф 22:41−46; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib. Sac. 150(1993): 463−64; BBC*.
37 ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
38 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, остерегаться.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) плащ; не только плащ, который носили простые люди, но чаще всего накидка, отмечающая достоинство ученых и военных (Jastrow*, 1:537; SB*, 2:31−33; BBC*).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἀσπασμός (G783) приветствие. Того, кто ходил в таких длинных накидках, приветствовали на рыночных площадях (Gundry*, 719).
39 πρωτοκαθεδρῖα (G4410) главное место в синагогах, находившееся перед ковчегом (где хранился свиток Писаний) и обращенное к общине. Оно предназначалось для служителей и особо почетных лиц (LT*, 1:436).
πρωτοκλισία (G4411) первое или главное место за столом. Место самого почетного гостя на застольном ложе (Swete*).
δεῖπον (G1173) обед, время главного приема пищи, обычно эта трапеза совершалась вечером (SB*, 4:611−39; LT*, 2:205−210).
40 κατεσθίοντες praes.* act.* part.* от κατεσθίω (G2719) пожирать, поедать.
χηρῶν gen.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. В обществе того времени вдовы не имели никаких прав, так что Он обвиняет книжников в злоупотреблении гостеприимством людей с ограниченными средствами (Lane*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; BBC*). Part.* в роли subst.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) мотив или причина, на которые ссылаются в свое оправдание; в особенности лживое оправдание, предлог (Cranfield*; Harry Fleddermann, “A Warning about the Scribes [Mark 12:37b-40]”, CBQ* 44 [1982]: 62−63). Dat.* образа действия.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
41 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Aor.* указывает на предшествующее действие.
κατέναντι (G2713) с gen.* напротив.
γαζοφυλακεῖον (G1049) сокровищница. Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода (Swete*; SB*, 2:37−45; BBC*; DJG*, 812).
ἐθεώρει impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Impf.* указывает на длительность наблюдения за разными людьми, проходившими мимо.
χαλκός (G5475) медь, медные или бронзовые деньги.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
ἔβαλλον impf.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать: «они постоянно бросали». Это были приношения сверх церковной десятины и храмовой подати. О церковной десятине и храмовой подати см.* JPB*, 146−69.
42 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 9. Сопутств.* или temp.* part.*
πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, страдающий от нищеты; человек, у которого в буквальном смысле ничего нет и которому неотвратимо угрожает голод (NTW*, 110).
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λεπτόν (G3016) самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; Lane*; HJC*, 296−302; DJG*, 805).
κοδράντης (G2835) римская монета, равная примерно четверти цента (BAGD*). Марк переводит денежные единицы в римские для удобства читателей (Taylor*).
43 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать кого-л.
πλεῖον adv.* comp.* от πολύς (G4183) многий; «больший».
πάντων, см.* ст. 33.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω, см.* ст. 41.
44 περισσεύοντος praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) быть в изобилии. Part.* в роли subst.*
ὑστερήσεως gen.* sing.* от ὑστέρησις (G5304) недостаток, скудость, нужда.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίον acc.* sing.* от βίος (G979) пропитание, средства к существованию; средства для поддержания жизни (AS*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.