По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 Или вы никогда не читали в Писании:

Камень, что отвергли строители,
краеугольным стал камнем;

11

Господом сделано это,
и чудом кажется нам3

12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?»
«Кесаря», — ответили они Ему.
17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!»
Этот ответ их очень удивил.
18 Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
26 А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
29 Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
33 и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил:

Сказал Господь Господу моему:
Сядь по правую руку Мою,
доколе не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим“.13

37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?»
Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
40 Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀμπελών (G290) виноградник. Об этой притче в свете иудейского закона см.* LNT*, 286−308; Martin Hengel, “Das Gleichnis von den Weingartnern Mc 12, 1−12 im Lichte der Zenopapyri und der rabbinischen Gleichnisse”, ZNW* 59 [1968]: 1−39; BBC*.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
περιέθηκεν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) окружать.
φραγμόν acc.* sing.* от φραγμός (G5418) забор, стена, изгородь. Это было необходимо для того, чтобы лоза не распространялась на чужие участки (LNT*, 292). Также забор служил защитой от диких зверей (Taylor*).
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ὑπολήνιον (G5276) acc.* sing.* корыто для сока под прессом, в котором давили виноград (Cranfield*).
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* от ἐκδίδωμι (G1554) отдавать, сдавать в обработку, в аренду. Насчет формы med.* см.* GGP*, 2:394; MH*, 212.
γεωργός (G1092) земледелец, арендатор хозяйства. Они имели договоренность с владельцем обрабатывать виноградник за часть урожая в качестве платы (LNT*, 293f).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) путешествовать, отправляться в путешествие; здесь: уехать в другую страну (Hengel, “Das Gleichnis”, 21).
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, наделяя своей властью.
καιρῷ dat.* sing.* от καιρός (G2540) время. Dat.* времени.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев 19:23−25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав (LNT*, 295; Pesch*). Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая (BBC*).
3 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 2.
ἔδειραν aor.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κενός (G2756) adv.* ни с чем. Параллели см.* в Hengel, “Das Gleichnis”, 26−81.
4 ἐκεφαλίωσαν aor.* ind.* act.* от κεφαλαιόω (G2775) бить по голове.
ἠτίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) поносить, оскорблять.
5 ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
δέροντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀποκτέννοντες praes.* act.* part.* О форме ἀποκτέννω/ἀποκτέννυμι см.* MH*, 245; RG*, 1213.
6 ἕνα acc.* sing.* от εἷς (G1520) один. Эмфатическое положение отделяет его от сущ. υἱόν (Gundry*, 686).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐντρέπω (G1788), pass.* чтить, уважать.
7 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, далее следует прямая речь с ὅτι (G3754), которое используется для обозначения границ цитаты (DM*, 252).
κληρονόμος (G2818) наследник. Тот, кто должен унаследовать имущество.
δεῦτε (G1205) пойдем! (BD*, 184).
ἀποκτείνωμεν praes.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 5. Побудительный conj.*: «давайте убьем...». Так как владелец виноградника не получал плату за три года, арендаторы надеялись уничтожить свидетеля, убив его сына, и претендовать таким образом на владение виноградником (LNT*, 300−306).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 λαβόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выкидывать.
9 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
10 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать, отказываться от чего-л. после внимательного рассмотрения.
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол. О грамматической структуре ст.* см.* MH*, 423f; Taylor*.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
θαυμαστή (G2298) adj.* fem.* чудесный, непостижимый.
12 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* подчеркивает, что они постоянно искали.
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1096) знать, узнавать.
πρὸς αὐτούς относительно их (Lane*).
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать. О семитском использовании этого избыточного part.* см.* MH*, 452−54.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
13 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Hist.* praes.*
ἀγρεύσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγρεύω (G64) ловить, относится к охоте или рыбной ловле (AS*; см.* Joseph and Asenath, 21:21; GELTS*, 1:5). Conj.* с εἰ (G1487) в прид.* цели.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056). Instr.* dat.*
14 ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 9. Сопутств.*/temp.* part.*
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀληθής (G227) истинный, правильный (Taylor*).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
μέλει σοι «ты не беспокоишься о чем-л.».
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, с inf.*
δοῦναι aor.* inf.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Здесь в знач. «платить подати», inf.* дополняет основной гл.*: «законно ли давать?».
κῆνσος (G2778) налог, поголовная подать (Мф 22:17).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι; совещательный conj.* используется в вопросе.
15 εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα, см.* ст. 14.
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство, показуха (BAGD*); попытка избежать выполнения закона (см.* Мк 7:6).
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) носить, приносить.
ἴδω aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в прид.* цели.
16 ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 15.
εἰκών (G1504) изображение (Paul Corby Finey, “The Rabbis and the Coin Portrait [Mark 12:15b, 16]: Rigorism Manque”, JBL* 112 [1993]: 629−44).
ἐπιγραφή (G1923) надпись (Мф 22:20).
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить. Сложный гл.* изображает подать как уплату долга (Swete*; см.* Stenger, “Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist!” Eine sozialgeschichtliche Untersuchung zur Besteuerung Palästinas in neutestamentlichen Zeit [Marburg: Wenzel, 1987]; HSB*, 443−45).
ἐξεθαύμαζον impf.* ind.* act.* от ἐκθαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться. Прист. в данном случае может быть перфективирующей: «были совершенно поражены» (MH*, 309).
18 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косв. речи. О воскресении в иудейском учении см.* S*, 142−292; о точке зрения саддукеев см.* TJ*, 77−78; BBC*; DJG*, 403.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004). О семитской конструкции с part.* см.* MH*, 454.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать, с dat.* в роли indir.* obj.*
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Формы conj.* с ἐάν (G1437) здесь используются в cond.*, которое предполагает возможность условия.
καταλίπῃ aor.* conj.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. О переходе от прямой речи к косвенной и о повелительном значении conj.* см.* Gundry*, 701; BD*, 247; VANT*, 382, 385.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднять. По поводу цитаты из Вт. 25:5; Быт 38:8 см.* S*, 338−45; SB*, 1:886−87.
20 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀποθνῄσκων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 19.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
21 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
22 ἀφῆκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Об этом эпизоде в его иудейском контексте см.* S*, 345−52.
23 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: «когда бы они ни воскресли».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 14.
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
24 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (см.* Мк 10:20).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, обманывать; pass.* сбиваться с пути, быть обманутым, заблуждаться (BAGD*; TDNT*; EDNT*; S*, 357).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492), см.* ст. 14.
25 ἀναστῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Fut.* praes.* или гномический praes.*, указывающий на общую истину, которая проявится при Воскресении.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. О том, что у ангелов в вечности брака не существует, см.* S*, 368−81.
26 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, воскресать. Богосл.* pass.* (Gundry*, 703).
ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. О цитате из Исх 3:6 см.* Gundry*, 703−704; S., 381−403.
27 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (по отношению к Богу, см.* S*, 406−14).
πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 24. Это ответ на вопрос из ст. 24: «вы заблуждаетесь, не правда ли?..», «вы сильно обманываетесь!” (Gundry*, 704).
28 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) с gen.* слышать, слушать.
συζητούντων praes.* act.* part.* от συζητέω (G4802) рассматривать вместе, обсуждать. Дополнительное part.* с гл.* ἀκούω.
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
29 ἄκουε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
30 ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* со знач. imper.* является переводом евр.* impf.*, который используется как юссив (MH*, 458; BG*, 94).
31 πλησίος (G4139) ближний, сосед.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий.
τούτων gen.* от τοῦτο этот. Gen.* сравнения.
33 ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли subst.*
σύνεσις (G4907) понимание.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός сверх меры, превыше, намного больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий, каждый. Gen.* сравнения.
ὁλοκαύτωμα (G3646) всесожжение.
θυσία (G2378) жертвоприношение.
34 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
νουνεχῶς (G3562) мудро, вдумчиво, с пониманием (LN*, 1:384).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 28.
μακράν (G3112) acc.* sing.* далеко. Acc.* fem.* в роли adv.* (Taylor*).
ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
35 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить; part.* образа действия.
36 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, присаживаться.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, располагать, устанавливать, делать.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под. Об этом фрагменте см.* Мф 22:41−46; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib. Sac. 150(1993): 463−64; BBC*.
37 ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
38 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, остерегаться.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) плащ; не только плащ, который носили простые люди, но чаще всего накидка, отмечающая достоинство ученых и военных (Jastrow*, 1:537; SB*, 2:31−33; BBC*).
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἀσπασμός (G783) приветствие. Того, кто ходил в таких длинных накидках, приветствовали на рыночных площадях (Gundry*, 719).
39 πρωτοκαθεδρῖα (G4410) главное место в синагогах, находившееся перед ковчегом (где хранился свиток Писаний) и обращенное к общине. Оно предназначалось для служителей и особо почетных лиц (LT*, 1:436).
πρωτοκλισία (G4411) первое или главное место за столом. Место самого почетного гостя на застольном ложе (Swete*).
δεῖπον (G1173) обед, время главного приема пищи, обычно эта трапеза совершалась вечером (SB*, 4:611−39; LT*, 2:205−210).
40 κατεσθίοντες praes.* act.* part.* от κατεσθίω (G2719) пожирать, поедать.
χηρῶν gen.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. В обществе того времени вдовы не имели никаких прав, так что Он обвиняет книжников в злоупотреблении гостеприимством людей с ограниченными средствами (Lane*; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; BBC*). Part.* в роли subst.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) мотив или причина, на которые ссылаются в свое оправдание; в особенности лживое оправдание, предлог (Cranfield*; Harry Fleddermann, “A Warning about the Scribes [Mark 12:37b-40]”, CBQ* 44 [1982]: 62−63). Dat.* образа действия.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
41 καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Aor.* указывает на предшествующее действие.
κατέναντι (G2713) с gen.* напротив.
γαζοφυλακεῖον (G1049) сокровищница. Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода (Swete*; SB*, 2:37−45; BBC*; DJG*, 812).
ἐθεώρει impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Impf.* указывает на длительность наблюдения за разными людьми, проходившими мимо.
χαλκός (G5475) медь, медные или бронзовые деньги.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
ἔβαλλον impf.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, помещать: «они постоянно бросали». Это были приношения сверх церковной десятины и храмовой подати. О церковной десятине и храмовой подати см.* JPB*, 146−69.
42 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 9. Сопутств.* или temp.* part.*
πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, страдающий от нищеты; человек, у которого в буквальном смысле ничего нет и которому неотвратимо угрожает голод (NTW*, 110).
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
λεπτόν (G3016) самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; Lane*; HJC*, 296−302; DJG*, 805).
κοδράντης (G2835) римская монета, равная примерно четверти цента (BAGD*). Марк переводит денежные единицы в римские для удобства читателей (Taylor*).
43 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать кого-л.
πλεῖον adv.* comp.* от πολύς (G4183) многий; «больший».
πάντων, см.* ст. 33.
βαλλόντων praes.* act.* part.* от βάλλω, см.* ст. 41.
44 περισσεύοντος praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) быть в изобилии. Part.* в роли subst.*
ὑστερήσεως gen.* sing.* от ὑστέρησις (G5304) недостаток, скудость, нужда.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίον acc.* sing.* от βίος (G979) пропитание, средства к существованию; средства для поддержания жизни (AS*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.