По Марку 4 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.
2 Многому учил их Иисус, прибегая к притчам.
И, учив их, говорил:
3 «Послушайте: вот вышел сеятель сеять.
4 Когда сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.
5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.
6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.
7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили1 их, и не дали такие зерна плодов.
8 Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».
9 Иисус закончил словами: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
10 Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах.
11 Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,
12 чтобы, как того они сами пожелали,

смотрели они глазами и не видели,
ушами слушали и не понимали,
дабы не обратились они к Богу
и не были прощены».2

13 «Вы этой притчи не поняли? — спросил учеников Иисус. Тогда как же вы поймете другие?3
14 Сеятель здесь сеет слово.
15 С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими.4
16 Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,
17 но нет у них корня, они непостоянны и тотчас же теряют веру,5 едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.
18 А с другими всё происходит, как с зернами, попавшими в колючки: эти люди слышат слово,
19 однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают6 их и заглушают слово, и оно остается бесплодным.
20 Но есть и такие, с которыми бывает, как с зерном, посеянным на добрую почву: они слышат слово и принимают его, и дают урожай7 тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».
21 И продолжил Иисус: «Для чего вносят в комнату светильник: чтобы сразу накрыть его сосудом или поставить под кровать? Не для того ли приносят его, чтобы стоял он на подставке?
22 Ибо нет ничего тайного, что не предназначено изначально стать явным, и если что-то скрывается, то только для того, чтобы выйти однажды на свет.
23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
24 «Вникайте в то, что слышите, — говорил им Иисус. Ведь какой мерою вы пользуетесь,8 такой и вам будет отмерено, да еще и прибавлено будет вам.
25 Ибо у кого много,9 тому и еще будет дано, а у того, у кого мало,10 отнимется и то, что есть у него».
26 «Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.11
27 Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.
28 Земля же в должный срок12 приносит плод: сначала она дает зелень, потом колос, потом и полное зерно в колосе.
29 И вот созревает зерно, и за серп человек берется, ибо время жатвы пришло.
30 С чем сравнить Царство Божие? Какой притчей представить его? — говорил Иисус. —
31 Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян.
32 Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их».13
33 С помощью многих притч, подобных этим, Иисус возвещал людям слово Божие, насколько они могли его принимать14
34 (без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял).
35 А когда наступил вечер, Он предложил ученикам: «Переправимся на другой берег!»
36 Они оставили народ и отплыли с Иисусом,15 за ними следовали и другие лодки.
37 Вдруг началась сильная буря. Волны захлестывали лодку так, что она быстро стала наполняться водой.
38 Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего.16 Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!»
39 Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.
40 Тогда сказал Иисус ученикам: «Что же вы так робки? Или у вас совсем нет веры?»
41 Преисполненные благоговейного страха, спрашивали они друг друга: «Кто Он, если повинуются Ему и ветер, и море?»

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συνάγεται praes.* ind.* med.*/pass.* от συνάγω (G4863) собираться; либо med.* (refl.*): скапливаться, сходиться вместе; либо pass.*: быть собранными вместе (BAGD*).
πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Элативное использование superl.*: «очень большая толпа» (BD*, 33; Guelich*).
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
2 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
παραβολή (G3850) притча. Краткий рассказ, связанный со сравнением или образом (Lane*; Мф 13:3; Cranfield*; Lührmann*). Dat.* указывает на средство, избранное для обучения (Guelich*).
3 ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, внимать и реагировать (LN*, 1:373). Это напоминает нам о «Шма» из Вт. 6:4 (Swete*; также Мф 13:19).
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять (семена). Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. О семитском использовании см.* SIMS*, 85; 1:9.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πετεινά nom.* pl.* от πετεινόν (G4071) птица.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно: «съесть полностью».
5 πετρώδης (G4075) скалистый, каменистый, с тонким слоем почвы, под которым лежит скала (AS*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) прорастать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω иметь.
διά (G1223) с inf.* выражает причину.
6 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься — о солнце (BAGD*).
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать; оно почувствовало палящий жар (Swete*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* терния.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, расти. В Септ.* используется для описания всходов растений (Taylor*; GELTS*, 26; Ис 11:1).
συνέπνιξαν aor.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) зажимать, душить. Имеются в виду полезные растения — их душат сорняки, отбирая пищу и свет (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, приносить урожай.
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, см.* ст. 7. Impf.* с part.* наст. времени дает живую картину динамичного роста, созревания и плодоношения (Gundry*, 192).
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 7.
αὐξανόμενα praes.* pass.* part.* от αὐξάνω (G837) вызвать рост; pass.* расти. Part.* описывают, каким образом происходит плодоношение (BBC*).
ἔφερεν impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об использовании этого слова Марком см.* Gundry*, 187−89.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
κατὰ μόνας один на один.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали допытываться».
11 μυστήριον (G3466) тайна, то есть то, что человек не может познать без помощи Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
12 Обсуждение этого места см.* в HSB*, 417−19.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* является переводом евр.* inf.* absolutus (см.* Мф 13:14).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (о разных возможностях см.* Guelich*; Brooks*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, каяться (TDNT*; EDNT*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 175). Conj.* с μήποτε (G3379) выражает отр. цель (Guelich*). Для тех, кто не является учениками, притчи скрывают истину и не приводят к покаянию и прощению (Taylor*).
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется в вопросе, на который ожидается положительный ответ.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
Οἶδα относится к знанию, которое приходит благодаря интуиции или прозрению, а γινώσκω — к знанию, которое приобретается опытным путем, через изучение (Swete*; однако см.* также Gundry*, 207).
14 λόγος (G3056) слово. Семя символизирует слово, но поскольку оно упало в почву и стало единым целым с ней, то семя и почва символизируют также разные типы слушателей (Gundry*, 205).
15 σπείρεται praes.* ind.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в неопред. temp.* прид.*
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3. Part.* в роли adj.*, perf.* подчеркивает состояние или условие.
17 πρόσκαιρος (G4340) временный, длящийся лишь какое-л. время.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*, «когда наступят времена скорби и преследований».
σκανδαλίζονται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбиться. Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба (Taylor*; TDNT*; EDNT*).
19 μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи (LN*, 1:313).
ἀπάτη (G539) обман, заблуждение, соблазн (EDNT*; BAGD*).
ἐπιθυμία (G1939) жажда, желание. Предл.* сочетание указывает направление: «имеющий страсть к чему-л.» (Taylor*).
εἰσπορευόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) войти. Part.* в роли adj.*
συμπνίγουσιν praes.* ind.* act.* от συμπνίγω, см.* ст. 7.
20 σπαρέντες aor.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3.
παραδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие (Gould*).
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) давать плоды.
21 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается строго отр. ответ (Gould*). Раввинистический способ выражения запрета (LNT*, 199f.).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Возможно, указание на то, что Иисус думал о Себе и Своей миссии (Cranfield*), гл.* также может иметь значение «быть принесенным» (Gundry*, 212; BAGD*).
λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Опр. арт.* указывает на определенный светильник — возможно, ханукальный светильник (LNT*, 200). Об использовании артиклей у Марка см.* SIMS*, 104−11.
ἵνα (G2443) с conj.* выражает цель или намерение.
μόδιος (G3426) модий, бушель. Мера сыпучих тел, около 36 л (Taylor*).
τεθῇ aor.* conj.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать. Человек, который зажигал этот светильник с намерением после прикрыть или спрятать его, не мог считаться выполнившим свои обязанности по зажиганию лампы (LNT*, 207).
οὐχ (G3756) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
λυχνία (G3087) подставка для светильника. Это была железная подставка на высокой ножке (Pesch*). Возможно, это сложное высказывание может быть истолковано следующим образом: «так как небольшой огонек светильника хануки должен полностью сгореть во славу Бога и чудес Его, людям не следует стесняться его, засовывая под кровать; греховно пренебрегать Небесным светом или каким-л. образом ослаблять его способность освещать» (LNT*, 207).
22 κρυπτός (G2927) тайный, скрытый.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, выявлять. Conj.* выражает цель.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀπόκρυφος (G614) тайный, сокрытый.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι. (G2064), conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
23 ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω, см.* ст. 3.
24 τί acc.* sing.* от τίς (G5101) кто, что. Adv.* acc.* «как» (Gundry*, 218).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.*
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Гл.* может быть в богосл.* pass.* и указывать, что действие выполняет Бог. «Степень вашей внимательности в отношении к учению будет мерой той пользы, которую вы получите от него» (Swete*).
25 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) удалять, забирать. Богосл.* pass.*, см.* ст. 24.
26 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 9.
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* используется с ὡς (G5613) в cond.*: «если бы человек бросил...» (RG*, 974; Gundry*, 223−24).
27 καθεύδῃ praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἐγείρηται praes.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, пробуждаться. Об использовании conj.* см.* ст. 26.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени. Отход ко сну и пробуждение повторяются постоянно изо дня в день (RG*, 470).
βλαστᾷ praes.* conj.* act.* от βλαστάνω (G985) расти.
μηκύνηται praes.* pass.* conj.* от μηκύνω (G3373) удлинять; pass.* удлиняться, расти (BAGD*).
ὡς (G5613) после гл.* говорения или мысли (Taylor*).
28 αὐτομάτη (G844) сам по себе — о том, что происходит без видимой причины (BAGD*; Rainer Stuhlmann, “Beobachtungen und Oberlegungen zu Markus iv. 26−29”, NTS* 19 [1972/73]: 153−62).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
χόρτος (G5528) трава, зеленая поросль.
εἶτα (G1534) потом (BD*, 19).
στάχυς (G4719) зерновой колос
σῖτος (G4621) злак, зерно.
29 παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) позволять, разрешать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
δρέπανον (G1407) серп.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом; perf.* используется по отношению к моменту времени: «настать», «прийти» (BAGD*).
30 ὁμοιώσωμεν aor.* conj.* act.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать.
θῶμεν aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в символических сравнениях (AS*). Формы conj.* являются совещательными или побудительными и используются в вопросе, который выражает размышление (RG*, 934; IGNT*, 57f; IBG, 22).
31 κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, семя. Dat.* сравнения.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (Мф 13:31).
σπαρῇ aor.* conj.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький. Comp.* в роли superl.*
ὅν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть, здесь, «являясь мельчайшим» (Guelich*; Gundry*, 229).
32 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой. Comp.* используется как superl.*
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, овощ, gen.* сравнения.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
κλάδος (G2798) ветвь.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) букв.* ставить палатку; проживать, пребывать, гнездиться (Guelich*).
33 τοιαύταις dat.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный. Instr.* dat.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι, см.* ст. 32.
34 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἐπιλύω (G1956) развязывать, отпускать, объяснять, толковать.
35 ὀψία (G3798) вечер, далеко после полудня.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; gen.* abs.*
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через что-л., пересекать. О предложи, обороте см.* MH*, 300f. Побудит. conj.*
36 ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отсылать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
37 λαῖλαψ (G2978) жестокий шторм, ураган, шквал (Taylor*; BBC*).
ἐπέβαλλεν impf.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) кидаться на что-л.; intr.* бить о что-л.: «волны били о лодку» (Gould*).
ἤδη (G2235) уже.
γεμίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Praes.*, «наполнялась». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
38 πρύμνῃ (G4403) dat.* sing.* корма корабля.
προσκεφάλαιον (G4344) подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца (Taylor*); или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле (Lane*).
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется в перифр.* обороте.
οὐ μέλει σοι «разве это тебя не беспокоит?».
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. «Мы приближаемся к погибели». Прогрессивн. praes.* живо описывает процесс.
39 διεγερθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διεγείρω (G1326) разбудить; полностью встать (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предостерегать (Мф 17:18).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Гл.* в аористе противопоставлены гл.* в praes.* и impf.*
σιώπα praes.* imper.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
πεφίμωσο perf.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник, заставлять молчать. Perf.*, «надеть намордник и не снимать его» (RG*, 908; M*, 110; MKG*, 264f; VA*, 362).
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться. Используется в Септ.* для обозначения воды, утихающей после шторма или потопа (Swete*; Быт 8:1).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γαλήνη (G1055) спокойный.
40 δειλός (G1169) трусливый, робкий, боязливый, не имеющий мужества (LN*, 1:317−18).
41 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
φόβον acc.* sing.* от φόβος (G5401) страх. О родственном acc.* см.* RG*, 477f; BD*, 84f.
ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, сопровождается dat.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: задушили.
12  [2] — Ис 6:9,10.
13  [3] — Букв.: все притчи.
15  [4] — Букв.: и похищает слово, посеянное в них (в некот. рукописях: в их сердцах).
17  [5] — Или: спотыкаются и падают.
19  [6] — Букв.: входят.
20  [7] — Букв.: приносят плод.
24  [8] — Букв.: мерите.
25  [9] — Букв.: кто имеет.
25  [10] — Букв: кто не имеет.
26  [11] — Букв.: с Царством Божьим так же, как если человек бросает семя в землю.
28  [12] — Букв.: земля сама собой.
32  [13] — Sinapis nigra, или черная горчица, растет в Палестине, достигая высоты 2−4 м.
33  [14] — Букв.: слушать.
36  [15] — Букв.: взяли Его с собой, как Он был в ло дке.
38  [16] — Букв.: на (лодочной) подушке; очевидно, речь идет о низкой скамье для кормчего или кожаной подушке кормчего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.