Хр. Рима 1 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Павел, Иисуса1 Христа раб, призванный Богом на апостольское2 служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть,3
2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков4 в Святых Писаниях, —
3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова,5
4 а по духу святости6 определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем,
5 через Которого мы получили благодать7 и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов,8
6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, —
7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!
8 Начну с благодарности моей за всех вас Богу9 через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру.
9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем,10 возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас,
10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам.
11 Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам11 некое дарование12 духовное для укрепления вашего в вере,
12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку13 в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.
13 Да будет известно вам, братья,14 что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод.
14 Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами,15 перед мудрыми и неразумными.
15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть16 и вам, живущим в Риме.
16 Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она — сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику.17
17 Потому что в этой Вести открывается праведность18 Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою».19
18 А на всякое безбожие и нечестие20 людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба.
19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным.
20 Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина.
21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились.
22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют,
23 подменяя славу Бога бессмертного21 всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся.
24 И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят22 тела свои.
25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения.23 Аминь.24
26 Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные,
27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность25 заслуженное возмездие в самих себе.
28 Не захотели они признавать Бога,26 и Он оставил их в развращенности ума творить непотребное.
29 И погрязли они во всякой греховности,27 порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен.
30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны,
31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия.
32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют.

Лингвистический. Роджерс

1 Παύλος (G3972) Павел. Nom. используется в адресе письма. О форме и отправлении писем в античном мире см. NDIEC, 7:1−57; DPL, 550−53; LAE, 146−215; RAC, 2:564−84; КР, 2:324−27; John Lee White, The Form and Function of the Body of the Greek Letter (Missoula, Mont.: Scholar's Press, 1972); White, The Form and Structure of the Official Petitions: A Study in Greek Epistolography (Missoula, Mont.: Scholar's Press, 1972); Chan-Hie Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation (Missoula, Mont.: Scholar's Press, 1972); Stanley K.Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity; vol. 5, Library of Early Christianity, Wayne A.Meeks, ed. (Philadelphia: Westminster Press, 1986); Franz Schneider und Werner Stenger, Studien zum neutestamentlichen Briefformular(Leiden: E.J.Brill, 1978); Joseph A. Fitzmyer, "Some Notes on Aramaic Epistolography" JBL 93 (1974): 201−25; ABD, 4:290−93.
δούλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT; Dunn; SCS, 27−46; Флм. 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj. с этим окончанием обычно имеет значение pass. (BG, 47; Ν, 221).
απόστολος (G652) апостол, человек, полупивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT; TDNT; EDNT; Fitzmyer, 23132). Praed. nom., «призванный, чтобы быть апостолом»
άφωρισμένος perf. part. pass. от αφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf. указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj. part. в аппозиции к απόστολος (Cranfield). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG, 55).
εύαγγέλιον (G2098) асс. sing. благая весть, евангелие (TLNT; TDNT; Stuhlmacher; Wilckens, 74−75).
2 προεπηγγείλατο aor. ind. med. (dep.) от προεπαγγέλλω (G4279) обещать заранее, предвещать.
γραφαϊς dat. pl. от γραφή (G1124) Писание. Отсутствие артикля выделяет άγίαις (SH).
3 περί τοϋ υίοΰ αύτοΰ. Фраза «по поводу Его Сына» тесно связана со словом εύαγγέλιον (Lightfoot, Notes).
γενομένου aor. med. (dep.) part. (adj.) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл. указывает на изменение в существовании и акцентирует тот факт, что Сын Божий стал жить как человек (Моо).
σπέρματος gen. sing. от σπέρμα (G4690) семя, потомок. По своей человеческой природе Мессия был потомком Давида, Он должен в конце концов исполнить обещание завета, данного Давиду (Cleon L.Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 [1994]: 7879; Byrne).
4 ορισθέντος aor. pass. part. adj. от όpi ζω (G3724) намечать границу, назначать, избирать, выбирать (Dunn; см. Lewis Johnson, Jr., "The Jesus that Paul Preached" Bib Sac 128 [1971]: 129f; L.C.Allen, "The Old Testament Background of [προ] όρίζω in the New Testament" NTS 17 [1970]: 104108; TDNT).
άγιωσύνης (G42) святость. Здесь имеется в виду дух или предрасположенность к святости, которая была духовной особенностью Христа (Johnson, 132; EDNT).
5 έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. pl. относится к одному Павлу. Это стилистический метод, чтобы избежать эмфатического выделения «я» (Kuss).
αποστολή (G651) апостольство, служение апостола.
υπακοή (G5218) повиновение.
7 ούσιν praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Praes. описывает их текущее местоположение в Риме. О ранних христианах в Риме см. Peter Lampe, Die stadtromischen Christen in den ersten beiden Jahrhunderten [Tubingen, 1987]; DPL, 850−55).
άγαπητόις (G27) dat. pl. возлюбленный. Об отглагольных adj. с этим окончанием см. ст. 1.
8 καταγγέλλεται praes. ind. pass. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать, публично объявлять (Barrett). Praes. предполагает длительную деятельность.
9 λατρεύω (G3000) служить, служить за плату; затем — служить божеству (TDNT). Плутарх («Бог, которому служит жрица, понимает и слышит» [Moralia, 512е]), и другие используют этот термин в таком значении (NW, 2,1:1−2).
έν τω πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett).
έν τφ εύαγγελίφ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes).
άδιαλείπτως (G89) adv. непрестанно, постоянно (TLNT). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (ММ), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ, 127; Jos., JW, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ, 181; Jos., JW, 5:298−302; CCFJ, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.
10 δεόμενος praes. med. part. (dep.) от δέομαι (1289) молиться, просить. Эпэкз. part. или part. образа действия объясняет, как или о чем молился Павел (ВВС).
ει πως (G1487; G4458) если возможно. Аподосис conj. опущен, и первое придаточное может быть воспринято как пожелание (МТ, 91).
εύοδωθήσομαι fut. ind. pass. от εύδόω (G2137) проводить по хорошей дороге, давать возможность благополучного путешествия, преуспевать (Dunn; Godet).
έν τφ θελήματι τού θεού (G2307; G2316) по воле Бога. Это выражение часто встречается в частных письмах (BS, 252). Иудейская молитва о путешественниках гласит: «Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш, веди нас в мире и дай нам возможность сохранить мир, и спаси от рук любого врага...» (Ь. Berakoth, 29b).
έλθεΐν aor. inf. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Inf. выражает цель или результат.
11 έπιποθώ praes. ind. act. от έπιποθέ(ύ (G1971) жаждать. Предложное сочетание обозначает направленность желания (SH).
ίδεΐν aor. inf. act. от όράω (G3708) видеть. Эпэкз. inf. объясняет желание.
μεταδώ aor. conj. act. от μεταδίδωμι (G3340) делиться с кем-л. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель его прихода.
χάρισμα (G5486) свободный милостивый дар, оказанная милость (BAGD; TLNT).
πνευματικόν (G4152) духовный, принадлежащий духу. Суффикс указывает на динамические отношения с идеей, выраженной корнем (МН, 378).
στηριχθήναι aor. inf. pass. от στηρίζω (G4741) усиливать. Pass. указывает, что действие будет производить Бог (Godet). Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) выражает цель (МТ, 143). Его следует воспринимать как модифицирующий акт дарения. Обобщ. aor. рассматривает действие целиком, не разделяя его на индивидуальные аспекты.
12 συμπαρακληθήναι aor. inf. pass. от συμπαρακαλέω (G4837) ободрять друг друга, поддерживать взаимно. Здесь это значит: «я с вами, христиане Рима» (Godet). Inf. выражает цель.
13 άγνοεΐν praes. inf. act. от άγνοέω (G50) не знать. Inf. как дополнение основного гл. αδελφοί voc. pl. от αδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn; Fitzmyer, 246; BS, 8788; MM; NDIEC, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor. ind. med. (dep.) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться. έλθεΐν aor. inf. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл. έκωλύθην aor. ind. pass. от κωλύω (G2967) мешать.
δεύρο (G1204) adv., здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχώ aor. conj. act. от εχω (G2192) иметь, получать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray).
14 βάρβαρος (G915) не говорящий погречески, говорящий на непонятном языке; здесь относится к людям, которые не говорят по-гречески и, следовательно, считаются необразованными (Dodd; Fitzmyer, 250−51; NW, 2, i:3−6; ВВС; 1 Cor. 14:11).
σοφός (G4680) мудрый.
ανόητος (G453) невежественный, непонятливый.
οφειλέτης (G3781) должник. Об обязательствах должников в античном мире см. SEH, l:382f.
15 τό κατ' έμ надо рассматривать либо как подлежащее со следующим словом в качестве сказуемого, «с моей стороны, я целиком и полностью готов» (EGT), либо предлог должен быть воспринят как иносказательное выражение poss. gen. «моя готовность» (BD, 120).
πρόθυμος (G4289) готовый, жаждущий, стремящийся.
εύαγγελίσασθαι aor. med. (dep.) inf. от ευαγγελίζομαι (G2097) благовествовать, провозглашать благую весть. Эпэкз. inf. объясняет, что он хочет делать.
16 έπαισχύνομαι (G1870) praes. ind. med. (dep.) стыдиться.
πιστεύοντι praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Praes. выражает длительное действие. "Ελληνι dat. sing. от"Ελλην (G1672) грек. Здесь это относится ко всем, кто не еврей (Gifford).
17 δικαιοσύνη θεού (G1343; G2316) праведность Бога. Эта фраза может значить «праведность, которую дает Бог» либо «праведность, воплощением которой является Бог» либо «праведная деятельность Бога». Обзор этих значений см. в MRP, 9−14; Cranfield; Dunn; Moo; Fitzmyer, 257−63; VGG, 87−116; Wilckens, 202−33; GG, 78−84; DPL, 827−37. έν αύτφ (G1722; G846) в нем; то есть в евангелии.
αποκαλύπτεται praes. ind. pass. от αποκαλύπτω (G601) раскрывать, έκ πίστεως (G1537; G4102) из веры. Предлог здесь может обозначать источник праведности. О разных интерпретациях источника праведности см. Lewis Johnson, Jr., "The Gospel that Paul Preached" Bib Sac 128 (1971): 336f; Moo; Dunn.
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. подчеркивает постоянный и авторитетный характер написанного (ММ).
ζήσεται fut. ind. med. от ζάω (G2198) ЖИТЬ.
18 αποκαλύπτεται praes. ind. pass. от αποκαλύπτω (G601) проявлять. Это слово не обязательно является полностью эсхатологическим, но подразумевает, что Бог недоволен грехом, в том плане, что Бог не может не обратить внимания на грех (Lightfoot, Notes). Богосл. pass. указывает, что Бог проявит Свой гнев.
όργ (G3709) гнев. Это слово обозначает глубокое возмущение Бога грехом. Источник этого возмущения — Его праведность и святость (TDNT; NIDNTT, 1:106−08; EDNT; Trench, Synonyms, 130−34; Cranfield).
ασέβεια (G763) нечестивость.
αδικία (G93) неправедность. Первое качество — неправильное поведение по отношению к Богу, второе — по отношению к людям (Hodge).
αλήθεια (G225) истина. Знание Бога, как оно воспринимается человеческим сознанием (Godet).
άδικίςι (G93) dat. sing. неправедность. Dat. области действия, или, возможно, instr.
κατεχόντων praes. act. part. gen. masc. pl. от κατέχω (G2722) держать, подавлять, удерживать крепко. Adj. part. подчеркивает черту. Конативный praes., «пытаясь удержать».
19 διότι (G1360) потому что. Указывает на причину предшествующего (Godet).
γνωστός (G1110) известный или познававмый. έψανέρωσεν aor. ind. act. от φανερόω (G5318) прояснять, проявлять. Гномический aor. Это всегда проявляется, всегда заметно.
20 αόρατος (G517) незаметный, невидимый. Об использовании этого префикса для отр. см. Moorhouse, 41−66.
κτίσεως gen. sing. от κτίσις (G2937) творение.
κόσμου gen. sing. от κόσμος (G2889) мир. Obj. gen., «при сотворении мира»
ποιήμασιν dat. pl. от ποίημα (G4161) то, что было создано. Это относится к источнику, из которого происходит наша способность воспринимать незримое, иметь видение (TDNT). Instr. dat. (Moo).
νοούμενα praes. pass. part. пот. n. pl. от νοέω (G3539) воспринимать, иметь видение (TDNT).
καθοράται praes. ind. pass. от καθοράω (G2529) видеть, видеть ясно, четко (LS). Значение предложного сочетания усилительное, или может относиться к направлению: «созерцаемое» (SH).
τε (G5037) и, оба. Слова тесно связываются между собой в близкое или логическую цепочку (МТ, 339).
άί'διος (G126) вечный.
θειότης (G2305) божественность, божественная природа, обобщающий термин, который обозначает совокупность атрибутов, составляющих божество (SH; об этом термине и его отличии от слова «божество» в Кол 2:9 см. TDNT; Cranfield; Trench, Synonyms, 7−10).
είναι praes. inf. act. от ειμί (G1510) быть. Никто не отрицал существование богов (ВВС). Артикулированный inf. используется с предлогом εις 1 (G1519) для выражения цели или результата (МТ, 143). Цель природного откровения — лишить человека уважительного оправдания перед Богом (Моо, 121−24; о примерах из античного мира см. NW, 2.1:13−22).
αναπολόγητος (G379) без извинения, без юридического оправдания (Lightfoot, Notes; EDNT; BAGD). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «безответный» «беззащитный» (CCFJ, 1:107). Дион Хризостом строит свою речь в форме спора между Филиппом Македонским и его сыном Александром, они спорят о Гомере, и юный Александр говорит, что не оставит Гомера без защиты — άναπολόγητον (DC, "The Second Discourse on Kingship" 2:39).
21 γνόντες aor. act. part. пот. masc. pl. от γινώσκω (G1097) знать. Об иудейском учении по поводу значения требований Бога язычниками см. SB, 3:36−46. Уступительное part., «хотя они признают» (Moo).
Aor. предполагает предшествующее действие, образующее основу действия основного гл. έδόξασαν aor. ind. act. от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ. aor. рассматривает действие целиком.
ηύχαρίστησαν aor. ind. act. от εύχαρίζω (G2274) благодарить, быть благодарным. έματαιώθησαν aor. ind. pass. от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass. становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes).
έσκοτίσθη aor. ind. pass. от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch, aor., «становиться темным».
άσύνετος (G801) неумный, недальновидный.
22 φάσκοντες praes. act. part. сопутств. от ψάσκω (G5335) заявлять, утверждать.
είναι praes. inf. act. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи.
έμωράνθησαν aor. ind. pass. от μωραίνω (G3471) делать глупым; pass. становиться глупым.
23 ήλλαξαν aor. ind. act. от άλλάσσω (G236) обмениваться. Они поменяли одно на другое (Hodge).
δόξα (G1391) слава, великолепие, величие (TDNT; TLNT; EDNT). Речь идет о проявлении величия Бога (Cranfield).
άφθάρτου gen. sing. от άφθαρτος (G862) непогрешимый, нетленный, бессмертный, непреходящий (Fitzmyer, 283). Gen. качества. όμοιώμα (G3667) подобие; предполагается, что сходство может быть случайным.
εικόνος gen. от είκών (G1504) образ; предполагается, что существует некий архетип, с которого делается копия (Lightfoot, Notes; Dunn). Gen. аппозиции или объяснения.
φθαρτός (G5349) тленный.
πετεινά (G4071) (pi.) птицы.
τετράποδα (G5074) четвероногие.
έρπετά (G2062) (pi.) пресмыкающиеся, змеи. О примерах из античного мира см. NW, 2, 1:26−30; Fitzmyer, 284−85.
24 δνό (G1352) следовательно.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, часто в руки правосудия (Gifford; SB, 3:62f; TLNT).
επιθυμία (G1939) похоть, желание.
καρδιών gen. от καρδία (G2588) сердце. Gen. источника: «желания, исходящие из их сердец»
ακαθαρσία (G167) нечистота. Относится к сексуальным злоупотреблениям (Murray).
άτιμάζεσθαι praes. inf.
ραββ.άτιμάζω (G818) бесчестить. Inf. является эпэкз. (Barrett) или терминативным (Cranfield).
25 μετήλλαξαν aor. ind. act. от μεταλάσσω (G3337) менять, обленивать. Это слово предполагает сознательный выбор.
έσεβάσθησαν aor. ind. pass. от σεβάζομαι (G4573) поклоняться, почитать.
έλάτρευσαν aor. ind. act. от λατρεύω (G3000) служить (см. ст. 9).
παρά (G3844) с асс. более чем. Здесь выражает сравнение и означает фактически «вместо» (BD, 123f).
κτίσαντα aor. act. part. асс. masc. sing. от κτίζω (G2936) создавать. Part, в роли subst. подчеркивает это действие как характерное.
εύλογητός (G2128) благословенный.
26 δια τούτο (G1223; G3778) по этой причине, приводит причину описанного далее суда.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίωμι (G3860) обращаться к кому-л. (см. ст. 24).
πάθος (G3806) страсть или страстное желание. Имеется в виду пассивное, неуправляемое дурное желание, противопоставлявмое επιθυμία, активному и более осознанному (AS).
άτιμία (G819) бесчестье, нечестие. О префиксе в роли отр. см. ст. 20. Здесь gen. описания или качества: «желания, которые отличаются нечестивостью» «нечестивые желания» «желания, которые влекут за собой бесчестие» (Byrne).
θήλειαι pl. от θήλυς (G2338) женщина.
μετήλλαξαν aor. ind. act. от μεταλλάσσω (G3337) обменивать.
φυσικός (G5446) природное, принадлежащее природе (о значении суффикса см. МН, 378).
χρήσις (G5540) использование, функция, особенно о сексуальных отношениях (BAGD). Лесбийская любовь (трибанизм) была распространена в античном мире (NW, 2, i:39−40; SG, 224−34; КР, 4:1546−48; Fitzmyer, 285−86; DPL, 413−15; ВВС).
27 ομοίως (G3668) подобным образом.
άρσενες pl. от άρσην (G730) мужчина.
άφέντες aor. act. part. пот. masc. pl. от άφίημι (G863) покидать, пренебрегать. Part, выражает образ действия. Aor. выражает предшествующее действие как основу действия основного гл. έξεκαύθησαν aor. ind. pass. от έκκαίω (G1572) воспламенять; pass. пылать, воспламеняться.
όρεξις (G3715) желание, страстное желание (TLNT). Это всегда желание, направленное на некий объект, с целью привлечь его к себе и сделать своей собственностью (Trench, Synonyms, 326).
άσχημοσύνη (G808) бесстыдное или нечестивое действие, непристойность (Barrett).
κατεργαζόμενοι praes. med. (dep.) part. от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать. О перфективирующем значении предложного сочетания см. М, 112f.
άντιμισθία (G489) награда, наказание. Предложное сочетание подчеркивает взаимный характер этого действия (BAGD).
έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо.
πλάνη (G4106) ошибка. Об отношении иудеев к сексуальным извращениям язычников см. SB, 3:64−74. О гомосексуализме в античном мире см. David Ε. Malick, "The Condemnation of Homosexuality in Romans 1:26−27" Bib Sac 150 [1993]: 327−40; NW, 2, i:32−50; KP, 4:1583−84; SG, 286−344.
άπολαμβάνοντες praes. act. part. пот. masc. pl. от άπολαμβάνω (G618) принимать, получать назад, получать должное (SH).
28 καθώς (G2531) так же; проводит сравнение между действиями Бога и человека.
έδοκίμασαν aor. ind. act. от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP).
έπίγνωσις (G1922) познание, знание.
έχειν praes. inf. act. от εχω (G2192) иметь. Inf. поясняет основной гл. παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
άδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield).
νοΰς (3808) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH).
ποιεϊν praes. inf. act. от ποιέω (G4160) делать. Inf. выражает результат.
καθήκοντά praes. act. part. асс. masc. pl. от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD). Это слово — термин философии стоиков (TDNT; Barrett; Dunn; NW, 2,1:52−54).
29 πεπληρωμένους praes. pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять.
πλεονεξίςι (G4124) dat. sing. жадность, страсть потребления, накопительства, делание иметь все больше, даже за счет других (Lightfoot, Noies; NTW, 97ff; TDNT; TLNT).
μεστός (G3324) полный.
φθόνος (G5355) зависть.
φόνος (G5408) убийство.
έριδος gen. от ερις (G2054) борьба, распри.
δόλος (G1388) обман, мошенничество, хитрость.
κακοήθεια (G2550) коварство, стремление внести зло во все, что делаешь (SH; Trench, Synonyms, 38−40).
ψιθυριστής (G5588) наушник, человек, наговаривающий на ближнего, нашептывающий сплетни о нем (Godet).
30 κατάλαλος (G2637) хула на ближнего, злоречие. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (МН, 316).
θεοστυγής (G2319) «ненавистный Богу» пассивное значение, или «ненавидящий Бога» активное (Gifford; Kuss).
υβριστής (G5197) человек высокомерный и наглый. Это слово обозначает сочетание жестокости и гордости. Гордая заносчивость и презрение к тем, кто страдает (Trench, Synonyms, 202−5; Cranfield; MNTW, 77−85; TDNT).
υπερήφανος (G5244) гордый, заносчивый, считающий себя лучше других. Это гордый, наглый, самовлюбленный человек, который ставит себя выше других, даже выше Бога (Trench, Synonyms, 101f; MNTW, 85−89; TDNT).
aλάζων (G213) хвастун, болтун, пустослов, дающий пустые обещания, часто ради выгоды (Trench, Synonyms, 98−101; MNTW, 3842; TDNT).
έφευρετής (G2182) изобретатель.
γονεΰσιν dat. от γονείς (G1118) родители.
άπειθής (G545) непокорный.
31 άσύνετος (G801) непонятливый, неразумный.
άσΰνθετος (G802) нарушитель завета, нарушитель соглашения.
άστόργος (G794) не умеющий любить, неспособный к нежности. Это относится к недостатку чувства естественной привязанности, например, если мать бросает или убивает ребенка, или отец бросает семью, или сын пренебрегает пожилыми родителями (Godet).
άνελεήμων (G415) немилосердный, безжалостный.
32 δικαίωμα (G1345) то, что объявлено праведным, суд, порядок (TDNT; MRP, 209).
έπιγνόντες aor. act. part. от έπιγινώσκω (G1921) знать. Aor. предполагает предшествование. Это основа действия главного гл. Уступительное part., «хоть они и знают все, они поддерживают зло»
πράσσοντες praes. act. part. от πράσσω (G4238) делать, осуществлять, практиковать.
συνευδοκούσιν praes. ind. act. от συνευδοκέω (G4909) быть ревностным приверженцем (SH). Iterat. praes., «Они поддерживали снова и снова». По поводу списка пороков см. DPL, 962−63; ABD, 6:857−59.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Иисус.
1  [2] — См. в Словаре Апостол.
1  [3] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
2  [4] — См. в Словаре Пророк.
3  [5] — См. в Словаре Давид.
4  [6] — По мнению некоторых комментаторов, здесь речь идет о двух сторонах природы воплощенного Христа.
5  [7] — См. в Словаре Благодать.
5  [8] — Букв.: к послушанию веры ради имени Его во всех (языческих) народах.
8  [9] — Букв.: Богу моему.
9  [10] — Букв.: духом моим.
11  [11] — Или: наделить вас.
11  [12] — Греч. харисма — дар (Божий), подарок.
12  [13] — Или: ободрение/утешение.
13  [14] — Обращение «братья» здесь и в других посланиях относится ко всей церкви, как к мужчинам, так и к женщинам.
14  [15] — Варварами в то время было принято называть всех чужеземцев, не приобщившихся к греческой культуре.
15  [16] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие; то же в 10:15 и 15:20.
16  [17] — Здесь и далее букв.: эллину; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
17  [18] — См. в Словаре Праведность.
17  [19] — Авв 2:4.
18  [20] — Букв.: неправду/неправедность.
23  [21] — Букв.: непреходящего/нетленного.
24  [22] — Или: в нечистоте… чтобы они бесчестили.
25  [23] — Букв.: Который вовеки благословен.
25  [24] — См. в Словаре Аминь.
27  [25] — Или: заблуждение.
28  [26] — Букв.: не сочли нужным иметь Бога в знании (своем).
29  [27] — Некот. рукописи добавляют: разврате.
 
 


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.