Хр. Рима 8 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти1 живут, но по Духу.2
2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя3 от закона греха и смерти.
3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха:4 Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,5
4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон,6 исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.
5 Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.
6 Помышления7 плотские — к смерти,8 устремленья9 духовные — к жизни и к миру.
7 Плотский ум10 Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.
8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.
9 Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.
10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.11
11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.
12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;12
13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.
14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.
15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва!13 Отец мой! »
16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам,14 что мы Божии дети,
17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.
18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам,15 все страдания наши земные,16 я полагаю, ничто.
19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.
20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,17
21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую,18 в которой пребудут все Божии дети.
22 Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.
23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.19
24 В этой самой надежде20 и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),
25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.
26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.
27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.21
28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.22
29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа23 Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.
30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал;24 и кого Он оправдал, тех и прославил.
31 После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?
32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?
33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?
34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?
35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его25 отлучить: бедствия26 или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?
36 Как в Писании сказано:

«Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности,
держат нас за овец, на заклание обреченных».27

37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.
38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны,28 ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,
39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄρα (G686) таким образом, итак, следовательно, делает вывод из ранее сказанного (Murray*).
κατάκριμα (G2631) наказание, которое следует за приговором, приговор (BAGD*; BS*, 264−65; Preisigke*, 1:752−53; Moo*). О проблемах текста см.* TC*, 515.
2 ζωή (G2222) жизнь. Gen.* выражает действие написанного. Автором Писания и дарителем жизни является Дух (Gifford*). Разные мнения о значении и связи этих слов см.* в Cranfield*.
ἠλευθέρωσεν aor.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным (TDNT*).
3 ἀδύνατος (G102) невозможный.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где; определяет момент, в котором закон бессилен.
πέμψας aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Part.* образа действия. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ὁμοιώματι (G3667) подобие (Moo*).
περὶ ἁμαρτίας (G4012; G266) относительно греха. Это может значить «как жертву за грех» (Moo*; Fitzmyer*, 486; Dunn*).
κατέκρινεν praes.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) судить, осуждать.
4 δικαίωμα (G1345) справедливое требование, повеление (см.* 1:32).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исподнять.
περιπατοῦσιν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (TDNT*). Dat.* преимущества. Praes.* указывает на жизненную привычку.
5 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
φρονοῦσιν praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраивать свой ум или сердце на что-л., применять свои способности к вдумчивому планированию, с акцентом на предполагаемой расположенности или отношении (LN*, 1:325). Указывает на действие, в котором участвуют привязанности, воля и разум (SH*).
6 φρόνημα (G5427) образ мыслей, настрой, цель, надежды, порывы (BAGD*).
τῆς σαρκός (G4561) gen.* плоти; об этом представлении см.* BBC*; DPL*, 303−6; gen.* описания, указывает на отношение, которое является особенностью и определяет (Moo*).
7 διότι (G1360) потому что.
ἔχθρα (G2189) ненависть, враждебность, активная вражда.
ὑποτάσσεται praes.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) pass.* быть в подчинении, покоряться.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.* выражает характерную особенность. Praes.* выражает идею длительности.
ἀρέσαι aor.* inf.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἐν πνεύματι (G4561) находиться под руководством Духа (SH*).
εἴπερ (G1512) если действительно. Усиливает значение (GGBB*, 694).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) обитать. Praes.* указывает на длительное действие.
10 εἰ (G1487) если, используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
σῶμα (G4983) тело, физическое тело (Meyer*).
11 ἐγείραντος aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, воскрешать.
ἐγείρας aor.* act.* part.*
ζῳοποιήσει fut.* ind.* act.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти.
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐνοικέω (G1774) обитать. Praes.* указывает на постоянное пребывание.
12 ὀφειλέτης (G3781) имеющий моральный долг, должник (см.* 1:14).
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes.* inf.* act.* от ζάω (G2198) жить. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения долга. Praes.* подчеркивает длительность процесса.
13 ἀποθνῄσκειν praes.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение основного гл.*
πρᾶξις (G4234) дело, деяние.
θανατοῦτε praes.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
ζήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*, см.* BD*, 42) от ζάω (G2198) жить.
14 ὅσος (G3745) какой (по числу или величине).
ἄγονται praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
15 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υἱοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см.* TDNT*; OCD*, 8f; Fransic Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 (1969) 458−66; DNP*, 1:122−24; RAC*, 1:99−112; KP*, 1:71−72; DGRA*, 14−16; Buckland*, 121−28; DPL*, 15−18.
κράζομεν praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. В Септ.* это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield*). Iterat.* praes.*, «взывать снова и снова».
αββα (G5) voc.* sing.* авва (арам* «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD*; NIDNTT*, 1:614−15; Fitzmyer*, 501; литература о слове “abba” — 502−4; Dunn*; AT*, 503).
16 αὐτό (G846) сам Об этом использовании pron.* см.* MT*, 40f.
συμμαρτυρεῖ praes.* ind.* act.* от συμμαρτυρέω (G4828) свидетельствовать перед кем-л., подтверждать, предъявлять доказательства в поддержку кого-л. Используется в папирусах, где подпись каждого свидетеля сопровождается словами: «Я свидетельствую и запечатываю» (MM*).
τέκνον (G5043) ребенок. Указывает на природную связь и единство жизни (Godet*).
17 κληρονόμος (G2818) наследник. Павел все еще заботится о доказательствах несомненности будущего спасения и говорит, что, раз мы наследники Бога, сомневаться в нашем наследстве не приходится (Barrett*).
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник.
εἴπερ (G1512) если действительно, ввиду того, что (Cranfield*; см.* Рим 3:30).
συμπάσχομεν praes.* ind.* act.* от συμπάσχω (G4841) страдать вместе (BAGD*). Речь идет о каждодневных тяготах, напряжении и преследованиях (Moo*).
συνδοξασθῶμεν aor.* conj.* pass.* от συνδοξάζω (G4888) славить вместе. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает намеченную цель или задачу (Cranfield*; Moo*; Dunn*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
18 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) считать, подводить итоги.
ἄξιος (G514) стоящий; сопоставимый, достойный (TDNT*).
πάθημα (G3804) страдание.
πρός (G4314) основное значение с acc.* — «рядом», «напротив», «против»; здесь: «в сравнении с» (RG*, 622f; BD*, 124f).
μέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. «Грядущий», «собирающийся быть», с inf.* выражает будущее.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) являть.
19 ἀποκαραδοκία (G603) наблюдающий пристально, страстно ждущий, выражает доверие, надежду и радостное упование (BAGD*; D. R. Denton, “Ἀποκαραδοκία”, ZNW* 73 [1982]: 138−40). Значение усиливается предложным сочетанием, которое указывает на отвращение от всех иных вещей и сосредоточенность на одном-единственном объекте, терпеливое ожидание (EH*, 528; SH*).
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
ἀποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
ἀπεκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать страстно, но терпеливо. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение с идеей готовности и подготовленности. Praes.* указывает на продолжение действия вплоть до достижения результата (MH*, 310). Это слово есть в апокрифическом Евангелии от Павла, где используется для описания ожидания Онисифором в окрестностях Листры прибытия Павла из Иконии (MM*). Используется оно также в Завете Авраама 16:3, где Бог призывает к себе Смерть и поручает ей идти к Аврааму, а Смерть, дрожа, ждет (ἀπεκδεχόμενος) приказания Бога.
20 ματαιότης (G3153) суета, бесцельность, неспособность достичь цели или получить результат (Trench, Synonyms*, 180−84; TDNT*; EH*, 526; GELTS*, 291). Dat.*, используемый здесь, вероятно, должен рассматриваться как dat.* ассоциации (GGBB*, 160).
ὑπετάγη aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять (см.* ст. 7).
ἑκοῦσα nom.* fem.* от ἑκών (G1635) охотно, не по принуждению, радостно. Обычно противопоставляется насилию или натиску (Creter, 246).
ὑποτάξαντα aor.* act.* part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* в роли subst.* aor.* указывает на специфическое действие. Это ссылка скорее на Бога, чем на Адама или сатану (Dunn*; Moo*).
21 ἐλευθερωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать (см.* ст. 2).
φθορά (G5356) тление, испорченность.
22 συστενάζει praes.* ind.* act.* от συστενάζω (G4959) стенать вместе, возможно, имеется в виду непроизвольная молитва (BBC*).
συνωδίνει praes.* ind.* act.* от συνωδίνω (G4944) страдать от родовых мук вместе, возможно, непроизвольная молитва (BBC*). Предлог в этих двух случаях указывает на все составные части творения (SH*). Praes.* указывает на длительное действие.
23 ἀπαρχή (G536) первый плод. Первая доля урожая, которая рассматривается одновременно и как первое проявление и как знак конечного избавления целого (Barrett*). Gen.* аппозиции. Дух Святой рассматривается как предвестник конечного спасения и как знак того, что все мы, обладающие Духом, будем в итоге спасены (Barrett*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (см.* ст. 15).
ἀπεκδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19. Praes.* выражает одновременное действие: «пока мы охотно ждем».
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, избавление, освобождение от «болезней, которые наследует наша плоть» (SH*; см.* Рим 3:24). Имеется в виду конечное и полное освобождение от наших земных тел.
24 ἐλπίδι dat.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда, «в надежде». Dat.* не instr.*, a dat.* modi, соотносящийся с тем, что надежда является отличительной чертой дарованного в прошлом спасения (Murray*; EH*, 532−33).
ἐσώθημεν aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
βλεπομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
25 ὑπομονή (G5281) терпение, выдержка (TDNT*; TLNT*).
ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19.
26 συναντιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP*), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD*; MM*; NDIEC*, 3:84−85; LAE*, 87; TDNT*; EDNT*; Лк 10:40).
ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость.
προσευξώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163); необходимо, с inf.* приводит логическую необходимость.
αὐτὸ τὸ πνεῦμα Сам Дух (см.* ст. 16).
ὑπερεντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ὑπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP*). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см.* E. A. Obeng, “The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26”, NTS* 32 (1986): 621−32. Iterat.* praes.*
ἀλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn*; Moo*). Instr.* dat.*
27 ἐραυνῶν praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать. Part.* в роли subst.*, выделяет особенность. Praes.* указывает на текущее действие.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Предлог указывает на стандарт (Godet*).
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) вмешиваться, молить за кого-л.
28 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 27. Это знание является распространенным утверждением веры (Dunn*).
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀγαπάω (G25) любить. Part.* в роли subst.* Dat.* преимущества.
πάντα nom.* или acc.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи, все. Это слово может быть подлежащим («все действует сообща»), либо дополнением («Бог действует через все»), либо acc.* отношения: «Бог действует по отношению ко всему» [Moo*; Dunn*]; обсуждение этого см.* в GGBB*, 180−81).
συνεργεῖ praes.* ind.* act.* от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе, работать совместно, помогать (Gifford*; CCFJ*, 4:118). Иосиф Флавий использует это имя в связи с неудачей, которую римляне потерпели при Гамале (TJ*, 150−56), говоря, что евреи отнеслись к этому как к «вмешательству божественного Провидения», συνεργίαν θεοῦ (Jos., JW*, 4:26). Гномический praes.* описывает общую истину. Вариант прочтения ὁ θεός указывает, что действие выполняет Бог (см.* TC*, 518; Cranfield*), что соответствует учению фарисеев (TJ*, 73−74; Jos., JW*, 2:162−63).
κατὰ πρόθεσιν (G2596; G4286) acc.* sing.* от πρόθεσις замысел, план, намерение, решение, воля (BAGD*; TDNT*; EDNT*). С предлогом («согласно Его замыслу») относится к намерениям Бога (Cranfield*; Moo*).
κλητοῖς dat.* pl.* от κλητός (G2822) названный; dat.* преимущества. Используется для обозначения заинтересованного лица (BD*, 101).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
29 ὅτι (G3754) потому что.
οὓς acc.* pl.* masc.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* тот, который. Acc.* как прямое дополнение. Он знал заранее не что, а кого. Выбор Бога не является неожиданностью для Него.
προέγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, обращать внимание, сосредотачивать взгляд на (SH*).
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) отмечать границей, предопределять. Aor.* рассматривает завершенное действие σύμμορφος (G4832) соответствующий, имеющий ту же форму. Речь идет о внутреннем, а не поверхностном соответствии (RWP*; TDNT*).
εἰκόνος gen.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется с εἰς (G1519) для выражения цели.
πρωτότοκον (G4416) перворожденный. В иудаизме первенец был самым любимым, самым дорогим, самым почитаемым и считался самым способным (SB*, 3:256−58). Этот термин определяет приоритет и превосходство Христа (Murray*; см.* Кол 1:15).
30 προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309), см.* ст. 29.
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) называть.
ἐδικαίωσεν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) провозглашать правым, оправдывать (см.* Рим 2:13).
ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Aor.* указывает на Бога, который предвидит завершение с самого начала; и согласно велению и замыслу Которого должны восприниматься все будущие события (Hodge*).
31 οὖν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод из предыдущего.
ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в риторическом вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ὑπέρ (G5228) за; здесь в знач. «на нашей стороне».
καθ᾽ (G2596) против; здесь в значении: «успешно противостоять нам».
32 γε (G1065) как усилительное, здесь возвеличивает деяние (RWP*).
ἐφείσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
χαρίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, отдавать, оказывать помощь тем, кто ее не заслуживает (см.* 5:15; EDNT*).
33 ἐγκαλέσει fut.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) призывать, выдвигать обвинения против кого-л. в суде (MM*). В риторическом вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
δικαιῶν praes.* act.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13). Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную особенность. Praes.* подчеркивает одновременное действие.
34 κατακρινῶν praes.* act.* part.* от κατακρίνω (G2632) осуждать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Praes.* подчеркивает одновременность действия.
ἀποθανών aor.* pass.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
δεξιᾷ dat.* sing.* от δεξιός (G1188) правая рука; dat.* места: «по правую руку». Это было очень почетное место.
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) ходатайствовать (см.* ст. 27).
35 χωρίσει fut.* ind.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Это риторический вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ из любви Христа. Субъектный gen.* указывает на любовь, из-за которой Христос пожертвовал Собой (GGBB*, 114).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
στενοχωρία (G4730) стеснение, расстройство. Об этих двух словах см.* 2:9.
διωγμός (G1375) преследование.
λιμός (G3042) голод.
γυμνότης (G1132) нагота.
κίνδυνος (G2794) опасность.
μάχαιρα (G3162) меч.
36 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
θανατούμεθα praes.* ind.* pass.* от θανατόω (G2289) убивать, умирать, подвергать смерти. Praes.* указывает на длительное действие: «Это происходит все время». Обозначает постоянную опасность быть убитым.
ὅλην τὴν ἡμέραν (G3650; G3588; G2255) весь день. Dat.* времени, указывающий на временной промежуток.
ἐλογίσθημεν aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, исчислять.
πρόβατα σφαγῆς (G4263; G4967) овцы, предназначенные для бойни; gen.* цели (GGBB*, 101).
37 ὑπερνικῶμεν praes.* ind.* act.* от ὑπερνικάω (G5245) покорять, одерживать победу. Предложное сочетание усиливает гл.*: «мы одерживаем самую славную из побед», «превосходная победа» (BAGD*; Fitzmyer*, 534). Имеется в виду полная победа одной из сторон — окончательное искоренение противника или врага.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Aor.* подчеркивает логически необходимое, предшествующее действие.
38 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* убеждаться. Perf.* предполагает действие в прошлом с продолжающимся результатом.
ἐνεστῶτα perf.* pass.* part.* от ἐνίστημι (G1764) вкладывать, perf.* быть под рукой, присутствовать. Part.* в роли subst.* Указывает на текущие события и обстоятельства (Cranfield*).
μέλλοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от μέλλω (G3195) собираться быть; здесь: «грядущие события».
δύναμις (G1411) сила.
39 ὕψωμα (G5313) высота, возвышение.
βάθος (G899) глубина. Возможно, «раздача», «загробная участь» или ссылка на греческое представление о роке, определяющем судьбу (BBC*).
δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
χωρίσαι aor.* inf.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Inf.* как дополнение основного гл.* Aor.* относится к действию целиком.
ἐν (G1722) в, описывает область действия любви.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т.е. по побуждениям греховной человеческой природы; то же в ст. 4, 5, 12 и 13.
1  [2] — Или: по духу; то же в ст. 4, 5, 6, 9, 10. Древн. рукописи опускают: не по плоти живут, но по духу.
2  [3] — В некот. рукописях: меня.
3  [4] — Друг. возм. пер.: как жертву за грех.
3  [5] — Букв.: осудил грех во плоти.
4  [6] — Или: справедливые требования Закона.
6  [7] — Или: устремления.
6  [8] — В знач. как духовной, так и естественной смерти навеки.
6  [9] — Или: помышления.
7  [10] — Букв.: помышление плоти.
10  [11] — Букв.: то тело мертво через грех, но Дух (есть) жизнь чрез праведность.
12  [12] — Букв.: по плоти жить.
15  [13] — По-арамейски: (дорогой) отец.
16  [14] — Букв.: со свидетельствует с духом нашим.
18  [15] — Или: откроется в нас.
18  [16] — Букв.: страдания нынешнего времени.
20  [17] — Или: в надежде.
21  [18] — Или: славную.
23  [19] — Букв.: усыновления, искупления тела нашего.
24  [20] — Друг. возм. пер.: этой надеждой.
27  [21] — Букв.: за святых.
28  [22] — В некот. рукописях: любящим Бога… всё обращается во благо; такой перевод возможен в том случае, когда за подлежащее этого предложения принимается «всё», а не «Дух» (исходя из ст. 27).
29  [23] — Букв.: быть подобными образу, в знач. достичь восстановления образа Божьего в человеке.
30  [24] — Или: наделил праведностью.
35  [25] — В некот. рукописях: от любви Божьей.
35  [26] — Или: тяжелые испытания/нужды.
36  [27] — Пс 44:23 (43:22) (LXX).
38  [28] — Букв.: власти (земные или демонические).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.