Romans 8 глава

Romans
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

No Condemnation in Christ

1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Control by the Spirit

9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Heirs with Christ

12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Future Glory

18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
God Works In All Things

28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
More than Conquerors

35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄρα (G686) таким образом, итак, следовательно, делает вывод из ранее сказанного (Murray*).
κατάκριμα (G2631) наказание, которое следует за приговором, приговор (BAGD*; BS*, 264−65; Preisigke*, 1:752−53; Moo*). О проблемах текста см.* TC*, 515.
2 ζωή (G2222) жизнь. Gen.* выражает действие написанного. Автором Писания и дарителем жизни является Дух (Gifford*). Разные мнения о значении и связи этих слов см.* в Cranfield*.
ἠλευθέρωσεν aor.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным (TDNT*).
3 ἀδύνατος (G102) невозможный.
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где; определяет момент, в котором закон бессилен.
πέμψας aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Part.* образа действия. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ὁμοιώματι (G3667) подобие (Moo*).
περὶ ἁμαρτίας (G4012; G266) относительно греха. Это может значить «как жертву за грех» (Moo*; Fitzmyer*, 486; Dunn*).
κατέκρινεν praes.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) судить, осуждать.
4 δικαίωμα (G1345) справедливое требование, повеление (см.* 1:32).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исподнять.
περιπατοῦσιν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (TDNT*). Dat.* преимущества. Praes.* указывает на жизненную привычку.
5 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
φρονοῦσιν praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраивать свой ум или сердце на что-л., применять свои способности к вдумчивому планированию, с акцентом на предполагаемой расположенности или отношении (LN*, 1:325). Указывает на действие, в котором участвуют привязанности, воля и разум (SH*).
6 φρόνημα (G5427) образ мыслей, настрой, цель, надежды, порывы (BAGD*).
τῆς σαρκός (G4561) gen.* плоти; об этом представлении см.* BBC*; DPL*, 303−6; gen.* описания, указывает на отношение, которое является особенностью и определяет (Moo*).
7 διότι (G1360) потому что.
ἔχθρα (G2189) ненависть, враждебность, активная вражда.
ὑποτάσσεται praes.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) pass.* быть в подчинении, покоряться.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.* выражает характерную особенность. Praes.* выражает идею длительности.
ἀρέσαι aor.* inf.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἐν πνεύματι (G4561) находиться под руководством Духа (SH*).
εἴπερ (G1512) если действительно. Усиливает значение (GGBB*, 694).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) обитать. Praes.* указывает на длительное действие.
10 εἰ (G1487) если, используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
σῶμα (G4983) тело, физическое тело (Meyer*).
11 ἐγείραντος aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, воскрешать.
ἐγείρας aor.* act.* part.*
ζῳοποιήσει fut.* ind.* act.* от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти.
ἐνοικοῦντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐνοικέω (G1774) обитать. Praes.* указывает на постоянное пребывание.
12 ὀφειλέτης (G3781) имеющий моральный долг, должник (см.* 1:14).
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes.* inf.* act.* от ζάω (G2198) жить. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения долга. Praes.* подчеркивает длительность процесса.
13 ἀποθνῄσκειν praes.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение основного гл.*
πρᾶξις (G4234) дело, деяние.
θανατοῦτε praes.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
ζήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*, см.* BD*, 42) от ζάω (G2198) жить.
14 ὅσος (G3745) какой (по числу или величине).
ἄγονται praes.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
15 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υἱοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см.* TDNT*; OCD*, 8f; Fransic Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 (1969) 458−66; DNP*, 1:122−24; RAC*, 1:99−112; KP*, 1:71−72; DGRA*, 14−16; Buckland*, 121−28; DPL*, 15−18.
κράζομεν praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. В Септ.* это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield*). Iterat.* praes.*, «взывать снова и снова».
αββα (G5) voc.* sing.* авва (арам* «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD*; NIDNTT*, 1:614−15; Fitzmyer*, 501; литература о слове “abba” — 502−4; Dunn*; AT*, 503).
16 αὐτό (G846) сам Об этом использовании pron.* см.* MT*, 40f.
συμμαρτυρεῖ praes.* ind.* act.* от συμμαρτυρέω (G4828) свидетельствовать перед кем-л., подтверждать, предъявлять доказательства в поддержку кого-л. Используется в папирусах, где подпись каждого свидетеля сопровождается словами: «Я свидетельствую и запечатываю» (MM*).
τέκνον (G5043) ребенок. Указывает на природную связь и единство жизни (Godet*).
17 κληρονόμος (G2818) наследник. Павел все еще заботится о доказательствах несомненности будущего спасения и говорит, что, раз мы наследники Бога, сомневаться в нашем наследстве не приходится (Barrett*).
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник.
εἴπερ (G1512) если действительно, ввиду того, что (Cranfield*; см.* Рим 3:30).
συμπάσχομεν praes.* ind.* act.* от συμπάσχω (G4841) страдать вместе (BAGD*). Речь идет о каждодневных тяготах, напряжении и преследованиях (Moo*).
συνδοξασθῶμεν aor.* conj.* pass.* от συνδοξάζω (G4888) славить вместе. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает намеченную цель или задачу (Cranfield*; Moo*; Dunn*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог.
18 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) считать, подводить итоги.
ἄξιος (G514) стоящий; сопоставимый, достойный (TDNT*).
πάθημα (G3804) страдание.
πρός (G4314) основное значение с acc.* — «рядом», «напротив», «против»; здесь: «в сравнении с» (RG*, 622f; BD*, 124f).
μέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. «Грядущий», «собирающийся быть», с inf.* выражает будущее.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) являть.
19 ἀποκαραδοκία (G603) наблюдающий пристально, страстно ждущий, выражает доверие, надежду и радостное упование (BAGD*; D. R. Denton, “Ἀποκαραδοκία”, ZNW* 73 [1982]: 138−40). Значение усиливается предложным сочетанием, которое указывает на отвращение от всех иных вещей и сосредоточенность на одном-единственном объекте, терпеливое ожидание (EH*, 528; SH*).
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
ἀποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
ἀπεκδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать страстно, но терпеливо. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение с идеей готовности и подготовленности. Praes.* указывает на продолжение действия вплоть до достижения результата (MH*, 310). Это слово есть в апокрифическом Евангелии от Павла, где используется для описания ожидания Онисифором в окрестностях Листры прибытия Павла из Иконии (MM*). Используется оно также в Завете Авраама 16:3, где Бог призывает к себе Смерть и поручает ей идти к Аврааму, а Смерть, дрожа, ждет (ἀπεκδεχόμενος) приказания Бога.
20 ματαιότης (G3153) суета, бесцельность, неспособность достичь цели или получить результат (Trench, Synonyms*, 180−84; TDNT*; EH*, 526; GELTS*, 291). Dat.*, используемый здесь, вероятно, должен рассматриваться как dat.* ассоциации (GGBB*, 160).
ὑπετάγη aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять (см.* ст. 7).
ἑκοῦσα nom.* fem.* от ἑκών (G1635) охотно, не по принуждению, радостно. Обычно противопоставляется насилию или натиску (Creter, 246).
ὑποτάξαντα aor.* act.* part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* в роли subst.* aor.* указывает на специфическое действие. Это ссылка скорее на Бога, чем на Адама или сатану (Dunn*; Moo*).
21 ἐλευθερωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать (см.* ст. 2).
φθορά (G5356) тление, испорченность.
22 συστενάζει praes.* ind.* act.* от συστενάζω (G4959) стенать вместе, возможно, имеется в виду непроизвольная молитва (BBC*).
συνωδίνει praes.* ind.* act.* от συνωδίνω (G4944) страдать от родовых мук вместе, возможно, непроизвольная молитва (BBC*). Предлог в этих двух случаях указывает на все составные части творения (SH*). Praes.* указывает на длительное действие.
23 ἀπαρχή (G536) первый плод. Первая доля урожая, которая рассматривается одновременно и как первое проявление и как знак конечного избавления целого (Barrett*). Gen.* аппозиции. Дух Святой рассматривается как предвестник конечного спасения и как знак того, что все мы, обладающие Духом, будем в итоге спасены (Barrett*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать.
υἱοθεσία (G5206) усыновление (см.* ст. 15).
ἀπεκδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19. Praes.* выражает одновременное действие: «пока мы охотно ждем».
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, избавление, освобождение от «болезней, которые наследует наша плоть» (SH*; см.* Рим 3:24). Имеется в виду конечное и полное освобождение от наших земных тел.
24 ἐλπίδι dat.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда, «в надежде». Dat.* не instr.*, a dat.* modi, соотносящийся с тем, что надежда является отличительной чертой дарованного в прошлом спасения (Murray*; EH*, 532−33).
ἐσώθημεν aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
βλεπομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
25 ὑπομονή (G5281) терпение, выдержка (TDNT*; TLNT*).
ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553), см.* ст. 19.
26 συναντιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP*), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD*; MM*; NDIEC*, 3:84−85; LAE*, 87; TDNT*; EDNT*; Лк 10:40).
ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость.
προσευξώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163); необходимо, с inf.* приводит логическую необходимость.
αὐτὸ τὸ πνεῦμα Сам Дух (см.* ст. 16).
ὑπερεντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ὑπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP*). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см.* E. A. Obeng, “The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26”, NTS* 32 (1986): 621−32. Iterat.* praes.*
ἀλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn*; Moo*). Instr.* dat.*
27 ἐραυνῶν praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать. Part.* в роли subst.*, выделяет особенность. Praes.* указывает на текущее действие.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Предлог указывает на стандарт (Godet*).
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) вмешиваться, молить за кого-л.
28 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), см.* ст. 27. Это знание является распространенным утверждением веры (Dunn*).
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἀγαπάω (G25) любить. Part.* в роли subst.* Dat.* преимущества.
πάντα nom.* или acc.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи, все. Это слово может быть подлежащим («все действует сообща»), либо дополнением («Бог действует через все»), либо acc.* отношения: «Бог действует по отношению ко всему» [Moo*; Dunn*]; обсуждение этого см.* в GGBB*, 180−81).
συνεργεῖ praes.* ind.* act.* от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе, работать совместно, помогать (Gifford*; CCFJ*, 4:118). Иосиф Флавий использует это имя в связи с неудачей, которую римляне потерпели при Гамале (TJ*, 150−56), говоря, что евреи отнеслись к этому как к «вмешательству божественного Провидения», συνεργίαν θεοῦ (Jos., JW*, 4:26). Гномический praes.* описывает общую истину. Вариант прочтения ὁ θεός указывает, что действие выполняет Бог (см.* TC*, 518; Cranfield*), что соответствует учению фарисеев (TJ*, 73−74; Jos., JW*, 2:162−63).
κατὰ πρόθεσιν (G2596; G4286) acc.* sing.* от πρόθεσις замысел, план, намерение, решение, воля (BAGD*; TDNT*; EDNT*). С предлогом («согласно Его замыслу») относится к намерениям Бога (Cranfield*; Moo*).
κλητοῖς dat.* pl.* от κλητός (G2822) названный; dat.* преимущества. Используется для обозначения заинтересованного лица (BD*, 101).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
29 ὅτι (G3754) потому что.
οὓς acc.* pl.* masc.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* тот, который. Acc.* как прямое дополнение. Он знал заранее не что, а кого. Выбор Бога не является неожиданностью для Него.
προέγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, обращать внимание, сосредотачивать взгляд на (SH*).
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) отмечать границей, предопределять. Aor.* рассматривает завершенное действие σύμμορφος (G4832) соответствующий, имеющий ту же форму. Речь идет о внутреннем, а не поверхностном соответствии (RWP*; TDNT*).
εἰκόνος gen.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* используется с εἰς (G1519) для выражения цели.
πρωτότοκον (G4416) перворожденный. В иудаизме первенец был самым любимым, самым дорогим, самым почитаемым и считался самым способным (SB*, 3:256−58). Этот термин определяет приоритет и превосходство Христа (Murray*; см.* Кол 1:15).
30 προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309), см.* ст. 29.
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) называть.
ἐδικαίωσεν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) провозглашать правым, оправдывать (см.* Рим 2:13).
ἐδόξασεν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Aor.* указывает на Бога, который предвидит завершение с самого начала; и согласно велению и замыслу Которого должны восприниматься все будущие события (Hodge*).
31 οὖν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод из предыдущего.
ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в риторическом вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ὑπέρ (G5228) за; здесь в знач. «на нашей стороне».
καθ᾽ (G2596) против; здесь в значении: «успешно противостоять нам».
32 γε (G1065) как усилительное, здесь возвеличивает деяние (RWP*).
ἐφείσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
χαρίσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, отдавать, оказывать помощь тем, кто ее не заслуживает (см.* 5:15; EDNT*).
33 ἐγκαλέσει fut.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) призывать, выдвигать обвинения против кого-л. в суде (MM*). В риторическом вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
δικαιῶν praes.* act.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13). Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную особенность. Praes.* подчеркивает одновременное действие.
34 κατακρινῶν praes.* act.* part.* от κατακρίνω (G2632) осуждать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Praes.* подчеркивает одновременность действия.
ἀποθανών aor.* pass.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
δεξιᾷ dat.* sing.* от δεξιός (G1188) правая рука; dat.* места: «по правую руку». Это было очень почетное место.
ἐντυγχάνει praes.* ind.* act.* от ἐντυγχάνω (G1793) ходатайствовать (см.* ст. 27).
35 χωρίσει fut.* ind.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Это риторический вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ из любви Христа. Субъектный gen.* указывает на любовь, из-за которой Христос пожертвовал Собой (GGBB*, 114).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
στενοχωρία (G4730) стеснение, расстройство. Об этих двух словах см.* 2:9.
διωγμός (G1375) преследование.
λιμός (G3042) голод.
γυμνότης (G1132) нагота.
κίνδυνος (G2794) опасность.
μάχαιρα (G3162) меч.
36 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
θανατούμεθα praes.* ind.* pass.* от θανατόω (G2289) убивать, умирать, подвергать смерти. Praes.* указывает на длительное действие: «Это происходит все время». Обозначает постоянную опасность быть убитым.
ὅλην τὴν ἡμέραν (G3650; G3588; G2255) весь день. Dat.* времени, указывающий на временной промежуток.
ἐλογίσθημεν aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, исчислять.
πρόβατα σφαγῆς (G4263; G4967) овцы, предназначенные для бойни; gen.* цели (GGBB*, 101).
37 ὑπερνικῶμεν praes.* ind.* act.* от ὑπερνικάω (G5245) покорять, одерживать победу. Предложное сочетание усиливает гл.*: «мы одерживаем самую славную из побед», «превосходная победа» (BAGD*; Fitzmyer*, 534). Имеется в виду полная победа одной из сторон — окончательное искоренение противника или врага.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Aor.* подчеркивает логически необходимое, предшествующее действие.
38 πέπεισμαι perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* убеждаться. Perf.* предполагает действие в прошлом с продолжающимся результатом.
ἐνεστῶτα perf.* pass.* part.* от ἐνίστημι (G1764) вкладывать, perf.* быть под рукой, присутствовать. Part.* в роли subst.* Указывает на текущие события и обстоятельства (Cranfield*).
μέλλοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от μέλλω (G3195) собираться быть; здесь: «грядущие события».
δύναμις (G1411) сила.
39 ὕψωμα (G5313) высота, возвышение.
βάθος (G899) глубина. Возможно, «раздача», «загробная участь» или ссылка на греческое представление о роке, определяющем судьбу (BBC*).
δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
χωρίσαι aor.* inf.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять. Inf.* как дополнение основного гл.* Aor.* относится к действию целиком.
ἐν (G1722) в, описывает область действия любви.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.